LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,765)
  • Text Authors (20,667)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder , opus 36

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

1. Der Brief  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der Brief", op. 36 (Drei Lieder ) no. 1 (1886-7), published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.

Da lauf ich zum Krämer,
Kauf Tint' und Papier
Und schneid mir ein' Feder,
Und sitz nun dahier.

Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.

[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken 
Sind allzeit bei dir.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. La carta
Language: Catalan (Català) 
Haig d’escriure una carta
al meu tresor que és lluny;
ella m’ho ha demanat i ha dit
que li agradaria molt.

Així doncs, corro a la botiga
a comprar tinta i paper,
em tallo una ploma,
i m’assec aquí.

Quan encara érem junts
passàvem bones estones,
i mai havíem pensat
d’escriure’ns una carta.

De què em serveixen ara 
ploma i tinta i paper!
Tu saps que els meus pensaments
són sempre al teu costat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Brief" = "La carta"
"Einen Brief soll ich schreiben" = "Haig d’escriure una carta"
"Im Volkston" = "En to popular"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
2. Vale carissima  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Vale carissima", op. 36 (Drei Lieder ) no. 2 (1886-7), published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Ich bin der Mönch Waltramus]1,
Dem seliges Leid geschah, 
Ich läute die Abendglocken: 
  Vale carissima! 

Es steht eine Burg am Berge,
Wo ich die Traute sah, 
Mein Herz klingt in die Glocken:
  Vale carissima!

Fern soll mir stehen Minne,
Und stand mir doch so nah!
[Es steht ein Kloster im Tale]2,
  Vale carissima!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band: Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Verlag von Adolf Bonz & Comp., Stuttgart, 1908, page 74.

1 Attenhofer, Röthig: "Es war ein Mönch Waldramus"; Klein: "Es war ein Mönch Waltramus"; Kaun: "Es war der Mönch Waltramus"; further changes may exist not shown above.
2 omitted by Marx; Stöhr: "Es stand ein Kloster im Tale"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
2. Adéu caríssima!
Language: Catalan (Català) 
Sóc el monjo Waltramus,
a qui s’esdevingué una feliç sofrença,
faig sonar les campanes al capvespre:
   Adéu caríssima!

A la muntanya hi ha un castell,
on vaig veure l’estimada,
el meu cor ressona en les campanes:
   Adéu caríssima!

L’amor ha de restar lluny de mi
i tanmateix era tant a prop!
No hi ha cap convent a la vall:
   Adéu caríssima!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich bin der Mönch Waltramus" = "Sóc el monjo Waltramus"
"Vale" = "Adéu!"
"Vale carissima" = "Adéu caríssima!"
"Waltramus" = "Waltramus"



This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
3. Altes Liebeslied  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Altes Liebeslied", op. 36 (Drei Lieder ) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
  Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Thür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
"Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
"Wie trabt er her zu mir.
"Trab [Rößlein]3 trab,
"Trab für und für."

  Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Und thät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten [süß]5:
"Mein Schatz, [mein]6 höchste Zier,
"Was [macht ihr]7 vor der Thür?
"Trab [Rößlein]3 trab,
"Trab [her zu ihr]8."

  Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Thür,
Thät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]9,
[In Garten gingen]10 wir
[Mit liebender Begier]11;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab [leis herfür]8. 

  Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]12.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, [trab fürbaß]8.

Text Authorship:

  • possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632), "Von alten Liebesliedern"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with F.A. Pischon, Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt, Zweiter Theil, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1840, page 325. Also appears in Des Knaben Wunderhorn as a Volkslied.

1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Brahms, Thuille: "Ich thät"
5 Schädel: "süße"
6 Thuille: "meine"
7 Kücken: "machst hier"
8 Thuille: "für und für"
9 Brahms, Kücken: "lang"
10 Kücken, Schädel: "Im Garten gingen"
11 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
12 Kücken: "Ach! wüßt' ich doch noch was?/ O, Liebchen, was ist das,/ Dein Äuglein wird ja naß!"; Brahms, Thuille: "Die alten Liebeslieder,/ Bis uns die Äuglein naß,/ Von weg'n der Kläffer Haß"

possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
3.
Language: Catalan (Català) 
Vaig anar a passejar a cavall,
davant la porta de la meva estimada,
ella em veié de lluny
i digué amb gran alegria:
"Mireu allà, la joia del meu cor,
com trota al meu encontre.
Trota petit corser, trota,
trota sense parar."

Vaig deixar anar la brida
i vers ella vaig galopar,
amicalment la vaig saludar
i li digué amb dolces paraules:
"Tresor meu, la meva joia més preuada,
què fas davant la porta?
Trota petit corser, trota,
trota vers ella."

Vaig saltar del meu cavall
i el vaig lligar a la porta,
afectuosament la vaig abraçar,
el temps no ens era llarg,
anàrem al jardí
amb amorós anhel;
trota petit corser, trota,
trota lleuger endavant.

A lloure varem seure
damunt la verda gespa
i cantàrem una i altra vegada
les velles cançons d'amor,
fins que se'ns humitejaren els ulls
a causa de la malícia dels baladrers.
Trota petit corser, trota,
trota, trota ben lluny. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Von alten Liebesliedern" = "De velles cançons d'amor"

This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 32
Word count: 155

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris