Catalan (Català) translations of Drei Lieder , opus 36
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
Einen Brief soll ich schreiben Meinem Schatz in der Fern; [Sie hat mich gebeten, Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern. Da lauf ich zum Krämer, Kauf Tint' und Papier Und schneid mir ein' Feder, Und sitz nun dahier. Als wir noch mitsammen Uns lustig gemacht, [Da haben wir nimmer]3 Ans Schreiben gedacht. [Was hilft mir nun Feder Und Tint' und Papier!]4 Du weißt, die Gedanken Sind allzeit bei dir.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"
Haig d’escriure una carta al meu tresor que és lluny; ella m’ho ha demanat i ha dit que li agradaria molt. Així doncs, corro a la botiga a comprar tinta i paper, em tallo una ploma, i m’assec aquí. Quan encara érem junts passàvem bones estones, i mai havíem pensat d’escriure’ns una carta. De què em serveixen ara ploma i tinta i paper! Tu saps que els meus pensaments són sempre al teu costat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Brief" = "La carta"
"Einen Brief soll ich schreiben" = "Haig d’escriure una carta"
"Im Volkston" = "En to popular"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 16
Word count: 74
[Ich bin der Mönch Waltramus]1, Dem seliges Leid geschah, Ich läute die Abendglocken: Vale carissima! Es steht eine Burg am Berge, Wo ich die Traute sah, Mein Herz klingt in die Glocken: Vale carissima! Fern soll mir stehen Minne, Und stand mir doch so nah! [Es steht ein Kloster im Tale]2, Vale carissima!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band: Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Verlag von Adolf Bonz & Comp., Stuttgart, 1908, page 74.
1 Attenhofer, Röthig: "Es war ein Mönch Waldramus"; Klein: "Es war ein Mönch Waltramus"; Kaun: "Es war der Mönch Waltramus"; further changes may exist not shown above.2 omitted by Marx; Stöhr: "Es stand ein Kloster im Tale"
Sóc el monjo Waltramus, a qui s’esdevingué una feliç sofrença, faig sonar les campanes al capvespre: Adéu caríssima! A la muntanya hi ha un castell, on vaig veure l’estimada, el meu cor ressona en les campanes: Adéu caríssima! L’amor ha de restar lluny de mi i tanmateix era tant a prop! No hi ha cap convent a la vall: Adéu caríssima!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich bin der Mönch Waltramus" = "Sóc el monjo Waltramus"
"Vale" = "Adéu!"
"Vale carissima" = "Adéu caríssima!"
"Waltramus" = "Waltramus"
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 12
Word count: 61
Spazieren wollt ich reiten, Der Liebsten vor die Thür, Sie blickt nach mir von weitem, Und sprach mit [großen Freuden]1: "Seht dort [meines]2 Herzens Zier, "Wie trabt er her zu mir. "Trab [Rößlein]3 trab, "Trab für und für." Den Zaum, den ließ ich schiessen, Und sprengte hin zu ihr, [Und thät]4 sie freundlich grüssen, Und sprach mit Worten [süß]5: "Mein Schatz, [mein]6 höchste Zier, "Was [macht ihr]7 vor der Thür? "Trab [Rößlein]3 trab, "Trab [her zu ihr]8." Vom [Rößlein]3 mein ich sprange, Und band es an die Thür, Thät freundlich sie umfangen, Die Zeit ward uns nicht [lange]9, [In Garten gingen]10 wir [Mit liebender Begier]11; Trab [Rößlein]3 trab, Trab [leis herfür]8. Wir sezten uns da nieder Wohl in das grüne Gras, Und sangen hin und wieder [Die alten Liebeslieder, Bis uns die Äuglein naß, Wegen der Kläffer Haß]12. Trab [Rößlein]3 trab, Trab, [trab fürbaß]8.
Text Authorship:
- possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632), "Von alten Liebesliedern"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with F.A. Pischon, Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt, Zweiter Theil, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1840, page 325. Also appears in Des Knaben Wunderhorn as a Volkslied.
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Brahms, Thuille: "Ich thät"
5 Schädel: "süße"
6 Thuille: "meine"
7 Kücken: "machst hier"
8 Thuille: "für und für"
9 Brahms, Kücken: "lang"
10 Kücken, Schädel: "Im Garten gingen"
11 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
12 Kücken: "Ach! wüßt' ich doch noch was?/ O, Liebchen, was ist das,/ Dein Äuglein wird ja naß!"; Brahms, Thuille: "Die alten Liebeslieder,/ Bis uns die Äuglein naß,/ Von weg'n der Kläffer Haß"
Vaig anar a passejar a cavall, davant la porta de la meva estimada, ella em veié de lluny i digué amb gran alegria: "Mireu allà, la joia del meu cor, com trota al meu encontre. Trota petit corser, trota, trota sense parar." Vaig deixar anar la brida i vers ella vaig galopar, amicalment la vaig saludar i li digué amb dolces paraules: "Tresor meu, la meva joia més preuada, què fas davant la porta? Trota petit corser, trota, trota vers ella." Vaig saltar del meu cavall i el vaig lligar a la porta, afectuosament la vaig abraçar, el temps no ens era llarg, anàrem al jardí amb amorós anhel; trota petit corser, trota, trota lleuger endavant. A lloure varem seure damunt la verda gespa i cantàrem una i altra vegada les velles cançons d'amor, fins que se'ns humitejaren els ulls a causa de la malícia dels baladrers. Trota petit corser, trota, trota, trota ben lluny.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
Go to the general single-text view
Translation of title "Von alten Liebesliedern" = "De velles cançons d'amor"This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 32
Word count: 155