LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus posth. 10

by Wilhelm Petersen (1890 - 1957)

1. Denk es, o Seele  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Denk es, o Seele", op. posth. 10 no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.

1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
Language: Catalan (Català) 
Un petit avet verdeja, on,
qui ho sap! al bosc,
i un roser, qui pot dir
a quin jardí?
Ells ja han estat escollits,
pensa-ho, oh ànima,
per arrelar a la teva tomba
i créixer.

Dos cavallets negres pasturen
a la prada,
tornen cap a casa, a la ciutat,
saltironant vivaçment.
Ells aniran portant el pas
amb la teva despulla;
potser, potser, fins i tot abans
que de llurs peülles
caigui la ferradura
que ja veig llambrejar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Denk es, o Seele!" = "Pensa-ho, oh ànima! "
"Untreue" = "Infidelitat"
"Ein Tännlein grünet wo" = "Un petit avet verdeja, on"
"Böhmisches Volkslied" = "Cançó popular de Bohemia"


This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 18
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris