Catalan (Català) translations of Two songs, opus 18
by John H. Powell (1882 - 1963)
1. Mondfriede  [sung text not yet checked]
by John H. Powell (1882 - 1963), "Mondfriede", op. 18 no. 1, published 1924
Language: German (Deutsch)
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Pau de la lluna
Language: Catalan (Català)
La nit rau damunt els camins ignots, un cor malalt i els membres cansats; -- Ai, com una plàcida benedicció, oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum. Dolça lluna, amb els teus raigs espantes l’horror de la nit; les meves penes s’esvaeixen, i els meus ulls vessen de llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51
Translation © by Salvador Pila