French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 39
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)
Return to the original list
1. Denk' es, o Seele!  [sung text not yet checked]
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Denk' es, o Seele!", op. 39 (Zwei Lieder) no. 1 (1941), published 1954
Language: German (Deutsch)
Ein Tännlein grünet, wo, Wer weiß, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk' es, o Seele! Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In [muntern]1 Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; [Vielleicht, vielleicht noch eh']2 An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.
1 Pfitzner: "muntren"2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Un petit sapin s'épanouit
Language: French (Français)
Un petit sapin s'épanouit, Qui sait où, en forêt, Un buisson de roses, qui dira En quel jardin ? Ils ont déjà appris, Penses-y, ô mon âme, À s'enraciner sur ta tombe Et à y pousser. Deux petits chevaux noirs paissent Dans la prairie, Ils retournent à la ville, Caracolant gaiement. Ils iront de la même allure Avec ta dépouille ; Peut-être, peut-être même avant Que de leurs sabots Le fer ne parte Et que j'en voie l'éclair.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 18
Word count: 76
Translation © by Pierre Mathé
2. Tretet leise zu meinem Grabe
Subtitle: Alte Grabschrift
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Tretet leise zu meinem Grabe", subtitle: "Alte Grabschrift", op. 39 (Zwei Lieder) no. 2 (1941)
Language: German (Deutsch)
Tretet leise zu meinem Grabe, Wecket mich nicht wieder auf. Wisst was ich gelitten habe in meinem Lebenslauf.
by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]