LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Mathé, Pierre ( 3594 items: 242 texts and 3352 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl: 4 Lieder sur les textes de Georg Trakl
  • 8 Wanderlieder: Huit mélodies de voyage
  • Dichterliebe: L'amour du poète
  • Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller: La belle serveuse de Bacharach. Cycle de lieder d'après Wilhelm Müller
  • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil: La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, première partie
  • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil: La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, deuxième partie
  • Frauenliebe und -Leben: L'amour et la vie d'une femme
  • Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge: Chants d'Orient, poésies de Hans Bethge adaptées du persan et du chinois
  • Gudruns Sorg: Sange til text af Den ældre Edda: Le chagrin de Gudrun
  • Gurrelieder: Gurrelieder
  • Haugtussa: La fille des trolls
  • Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller: Enterré vif
  • Liederkreis von Heinrich Heine: Cycle de chansons
  • Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff: Cycle de chansons
  • Marienlieder: Les chants de Marie
  • Schwanengesang: Le chant du cygne
  • Vier letzte Lieder: Les quatre dernièrs Lieder
  • Winterreise: Le voyage d'hiver

Texts and Translations
  • Entends-tu comme les fontaines murmurent ? [translation of: Lied des Prinzen | Hörst du, wie die Brunnen rauschen?]
  • Et tu vins dans ma maison [translation of: Berückung | Und du kamest in mein Haus]
  • La noble épouse du comte; title: "La noble épouse du comte" [translation of: Hos sad Jarlers ædle Hustruer | Hos sad Jarlers ædle Hustruer]
  • Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi; title: "Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi" [translation of: Da sagde Herborg | Da sagde Herborg, Hunelands Dronning]
  • Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit; title: "Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit" [translation of: Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter | Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter]
  • Dès que Gudrun le regarda; title: "Dès que Gudrun le regarda" [translation of: Engang Gudrun end ham skued | Engang Gudrun end ham skued]
  • Mon Sigurd était; title: "Mon Sigurd était" [translation of: Saa var min Sigurd | Saa var min Sigurd]
  • Lentement le château s'éteint. Tous sont lourds [translation of: Langsam lischt das Schloß aus | Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer]
  • Le petit marquis dit.Vous êtes très jeune, Monsieur ? [translation of: Sagt der kleine Marquis | Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"]
  • Alors ils se sentent tous proches les uns des autres, ces messieurs [translation of: Da sind sie alle einander nah | Da sind sie alle einander nah, diese Herren]
  • Ainsi on entre à cheval dans le soir [translation of: So reitet man in den Abend hinein | So reitet man in den Abend hinein]
  • Maintenant la nuit crie puissamment sa détresse; title: "Bougies ardentes" [translation of: Brinnande ljus | Nu ropar natten högt i nöd]
  • Cette nuit j'ai rêvé d'épées; title: "Valkyrie" [translation of: Sköldmön | Jag drömde om svärd i natt]
  • Au cours d'une nuit j'ai demandé; title: "Consolation des étoiles" [translation of: Stjärnornas tröst | Jag har frågat en i natt]
  • Bienheureux celui qui a un dieu; title: "Bienheureux celui qui a un dieu" [translation of: Väl den som gudar har | Väl den som gudar har]
  • Le crépitement de la soir, le brillant du rubis; title: "Teodora" [translation of: Teodora | Det frasar af silke, det strålar af rubiner]
  • Vive le soleil [translation of: Abels Sang | Eja for Solen]
  • Le rouge matin embrassait mes yeux et mon front; title: "Le chant de Aino" [translation of: Ainos Sange | Morgenrøden kyssede mine Øjne og min Pande]
  • Enveloppe-moi dans ta verte couverture [translation of: Abendlied an die Natur | Hüll' ein mich in die grünen Decken]
  • La dernière hirondelle était déjà partie; title: "La rencontre" [translation of: Die Begegnung | Schon war die letzte Schwalbe fort]
  • Lori est assise dans le jardin; title: "Lori est assise dans le jardin" [translation of: Die Lor' sitzt im Garten | Die Lor' sitzt im Garten]
  • Je vais seul dans les noires ruelles [translation of: Abschied | Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen]
  • Qu'est-ce, mon chéri [translation of: Ade | Was macht dir, Herzliebster!]
  • J'étais dans une sombre vallée [translation of: Alte Heimat | In einem dunklen Tal]
  • Ô accepte/ Que tes yeux deviennent aveugles !; title: "Consolation des yeux" [translation of: Augentrost | O laß es gern geschehen]
  • Dites-moi ! Où sont-ils passés; title: "Remerciements dans la vieillesse" [translation of: Dank im Alter | Sagt! wo sind sie hingekommen]
  • Sur une lande desséchée; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilger | Auf dürrer Heide geht]
  • Un chevalier étranger; title: "La bague" [translation of: Der Ring | Ein fremder Kavalier]
  • C'était un rêve : anxieux je volais [translation of: Der schwere Traum | Mir träumt', ich flög' gar bange]
  • Il est beau de voir deux étoiles [translation of: Der schönste Anblick | Der schönste Anblick | Schön ist's, wenn zwei Sterne]
  • Il y a des étoiles au-dessus de la vallée [translation of: Der tote Müller | Der tote Müller | Die Sterne überm Tale stehn]
  • Vous êtes loin, joyeux paysages, jardins de roses; title: "Lochnagar" [translation of: Lochnagar | Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses]
  • Va dormir, couche-toi, repose-toi; title: "Le soir" [translation of: Abends | Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe]
  • Le bateau sera bientôt [translation of: Abschied | Bald stößt vom Lande]
  • Ah vous, chers petits yeux; title: "Ah vous, chers petits yeux" [translation of: Ach ihr lieben Äuglein | Ach ihr lieben Äuglein]
  • Ah quel plaisir j'ai; title: "Ah quel plaisir j'ai à rester loin de vous" [translation of: Ach, wie so gerne bleib' ich euch ferne | Ach, wie so gerne]
  • Ô pêcheur sur la vague; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Wogen]
  • Le petit oiseau de la forêt; title: "Le petit oiseau de la forêt" [translation of: Das Waldvöglein | Das kleine Waldvöglein]
  • J'ai choisi la rose; title: "La rose" [translation of: Die Rosenblüthe | Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren]
  • Oui vole, petit pigeon, vole encore haut; title: "Vole, petit pigeon" [translation of: Fliege Täubchen | Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch]
  • Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps [translation of: In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht | In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht]
  • Et si le pape voulait me léguer tout Rome; title: "Tout Rome" [translation of: Ganz Rom | Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben]
  • Je vais à la fenêtre, dehors il fait nuit; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht]
  • Maintenant dans une froide nuit; title: "Dans une nuit de tempête" [translation of: In der Sturmnacht | Wie bin ich nun in kühler Nacht]
  • Dois-je l'aimer [translation of: Soll ich ihn lieben | Soll ich ihn lieben]
  • Depuis déjà trois jours; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | Drei Tage schon im Bette]
  • Ils me disent que mes joues sont noires; title: "La bien-aimée dit" [translation of: Die Liebste spricht | Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind]
  • Va, délicate feuille, va, pauvre petite lettre !; title: "Va, délicate fleur" [translation of: Geh', zartes Blatt | Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!]
  • Bonne nuit, ma vie bien-aimée; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Gute Nacht, geliebtes Leben]
  • Aujourd'hui s'est glissé en moi le rêve [translation of: Im Walde | Heut beschlichen mich die Träume]
  • Il passèrent une petite heure ensemble; title: "Prenez garde" [translation of: Hütet euch! | Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't]
  • Je parcours en silence le sentier de la forêt [translation of: Mondlied | Ich wandle still den Waldespfad]
  • Je veux partir sur la vaste mer; title: "Je veux partir sur la vaste mer" [translation of: Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser | Ich will hinwegziehn übers weite Wasser]
  • Je ne veux que lui et pourtant s'il venait vers moi; title: "Amour" [translation of: Liebe | Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir]
  • Douce nuit aux effluves de fleurs; title: "Douce nuit aux effluves de fleurs" [translation of: Fagre Nat med Blomsterstrømme | Fagre Nat med Blomsterstrøme]
  • Oh pourtant comme chaque pas est difficile [translation of: Ad kendte Veje | O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt]
  • Un jeune oiseau vole avec confiance; title: "Un jeune oiseau vole avec confiance" [translation of: Frejdig flyver den unge Fugl | Frejdig flyver den unge Fugl]
  • On s'empoigne au dedans de l'Islam; title: "Religion" [translation of: Tro | De klamres indenfor Islam]
  • J'ai rêvé que j'arrivais à la porte du ciel [translation of: Am Himmelstor | Mir träumt', ich komm ans Himmelstor]
  • Hier, en rangeant une boîte depuis longtemps oubliée dans une armoire, j'ai trouvé; title: "La chope de voyage" [translation of: Der Reisebecher | Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer]
  • Tu m'étais un but de promenade; title: "Maintenant parle !" [translation of: Jetzt rede du! | Du warest mir ein täglich Wanderziel]
  • Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour moi [translation of: Laß scharren deiner Rosse Huf! | Lass scharren deiner Rosse Huf | Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!]
  • Aujourd'hui et jusqu'au petit jour; title: "Nuit sans repos" [translation of: Unruhige Nacht | Heut' ward mir bis zum jungen Tag]
  • M'étant arrêté pour le repos de midi dans une prairie; title: "Fantasme de voyage" [translation of: Reisephantasie | Mittagsruhe haltend auf den Matten]
  • J'ai rêvé d'un myrte [translation of: Mädchenlied | Mir träumte von einem Myrtenbaum]
  • Et si les gens avisés voulaient me demander; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Und wollen mich die klugen Leute fragen]
  • J'ai posé un petit plant de lis à ma fenêtre; title: "Le lis" [translation of: Die Lilie | Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster]
  • En bas dans la rue [translation of: Mädchenlied | Drunten auf der Gassen]
  • Et quand elle rencontra la sorcière [translation of: Dornröschen | Und wie sie kam zur Hexe]
  • Attends, prends ton mal en patience [translation of: Über ein Stündlein | Über ein Stündlein | Dulde, gedulde dich fein!]
  • Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire [translation of: Der Himmel hat keine Sterne so klar | Der Himmel hat keine Sterne so klar]
  • Ô garçon, qui passe près de moi; title: "Ô garçon qui passe près de moi" [translation of: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber | O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber]
  • Ah, pourquoi suis-je éveillé ? [translation of: Schlaf' nur ein | Schlaf nur ein! | Ach, was bin ich aufgewacht?]
  • Ô ne m'envoie pas toute seule à la fontaine [translation of: Am Brunnen | O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort]
  • Dans le monde, la mer est pour le pêcheur [translation of: Wofür | Das Meer ist für die Fischer auf der Welt]
  • Les petits oiseaux qui chantaient si gaiement [translation of: Nacht | Die Vöglein, die so fröhlich sangen]
  • Ne passe pas maintenant la porte [translation of: Tritt nicht hinaus | Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür]
  • Au-dessus du pays les étoiles [translation of: Nacht | Überm Lande die Sterne]
  • La voiture est déjà prête à partir; title: "Départ" [translation of: Abreise | Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen]
  • Ô voyageur, dans tes mains retiens fermement ton cœur !; title: "Aux chutes du Rhin" [translation of: Am Rheinfall | Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Händen!]
  • Ô temps léger comme le duvet d'un petit matin sombre !; title: "Par un matin d'hiver, avant le lever du soleil" [translation of: An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang | O flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!]
  • Vois, de tous les chants, aucun ne te convient, ô mère !; title: "À ma mère" [translation of: An meine Mutter | Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!]
  • J'ai vu l'Hélicon dans la brume des nuages [translation of: Antike Poesie | Ich sah den Helikon in Wolkendunst]
  • Qu'un oiseau passe dans l'éclat du soleil devant ma fenêtre; title: "Malade sur le lit" [translation of: Auf dem Krankenbette | Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglaenztem]
  • Ô oiseau, en est-ce fait de toi ? [translation of: Auf den Tod eines Vogels | Vogels Tod | O Vogel, ist es aus mit dir?]
  • Dis moi, le jour ne se lèvera-t-il donc pas aujourd'hui ? Le crépuscule est si long; title: "Au lever du jour" [translation of: Bei Tagesanbruch | Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange]
  • Par Dieu, c'est déjà avril ! [translation of: Das Mädchen an den Mai | Das Mädchen an den Mai | Es ist doch im April fürwahr]
  • Je viens de voir un jeune couple, ô fleur de Diane; title: "Datura suaveolens" [translation of: Datura suaveolens | Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas]
  • Nous marchons dans la nuit silencieuse; title: "Marche matinale" [translation of: Frühgang | Wir wandeln durch die stumme Nacht]
  • La massue du tonnerre frappa la montagne au loin; title: "Nuit dété" [translation of: Sommernacht | An ferne Berge schlug die Donnerkeulen]
  • Je ne puis oublier ces mots; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Ich kann das Wort nicht vergessen]
  • Au milieu d'un bois de chênes; title: "Menées tziganes" [translation of: Zigeunertreiben | Mitten im Eichforst]
  • La forêt est à l'écoute [translation of: Du hast mich lange warten lassen | Du hast mich aber lange warten lassen | Es lauscht der Wald]
  • Elle; title: "En promenade" [translation of: Auf dem Spaziergang | Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!]
  • Ci c'est une joie, ici un bonheur [translation of: Auf der Teck | Hier ist Freude, hier ist Lust]
  • Laissez la rose, la fleur d'Eros; title: "Sur la rose" [translation of: Auf die Rose | Laßt die Rose, Eros' Blume]
  • Donnez-moi la lyre d'Homère; title: "Sur le vin" [translation of: Beim Weine | Gebt mir des Homeros Leier]
  • Mes tempes sont déjà grises et ma tête est devenue blanche; title: "Les flétrissures de l'âge" [translation of: Die Unwürde des Alterns | Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden]
  • Pour toi aussi Kleanorides le mal du pays devint fatal; title: "Pour toi aussi le mal du pays devint fatal" [translation of: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich | Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat]
  • Il me semble que je rêvais de la chute des feuilles; title: "Un rêve" [translation of: Ein Traum | Mich däucht, ich träumte von Blätterfall]
  • Toi, grand art auquel j'ai cru [translation of: An die Kunst | Du hohe Kunst, der ich geglaubt]
  • Avec la puissance bleue de la nuit [translation of: Nachtgefühl | Nachtgefühl | Tief mit blauer Nachtgewalt]
  • Lorsque grisaillent les jours troubles [translation of: Schicksalstage | Schicksalstag | Wenn die trüben Tage grauen]
  • Ô sombre rayonnement de la nuit d'été !; title: "Nuit d'été" [translation of: Sommernacht | O dunkelglühende Sommernacht!]
  • Ô pur et merveilleux spectacle; title: "Bleu du soir" [translation of: Spätblau | O reine, wundervolle Schau]
  • Combien d'années vécues; title: "Consolation" [translation of: Trost | Wie viel gelebte Jahre]
  • Le pêcher est couvert de fleurs [translation of: Voll Blüten steht der Pfirsichbaum | Voll Blüten steht der Pfirsichbaum]
  • Pourquoi ris-tu ainsi ? Ce son strident me fait mal; title: "Pourquoi ris-tu ainsi ?" [translation of: Was lachst du so? | Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton]
  • L'écume de ta jeunesse est maintenant retombée; title: "Tournant" [translation of: Wende | Nun ist die Jugend schon verschäumt]
  • Comme le vent qui gémit dans la nuit [translation of: Wie der stöhnende Wind -- | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht]
  • Le violon chanta, alors nous dansâmes ensemble [translation of: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen | Die Geige sang, da tanzten wir zusammen]
  • Solitude, sérieuse femme; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Einsamkeit, ernsthafte Frau]
  • Tous les jours bien des gens passent devant ma maison [translation of: Gehn täglich viel Leute | Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei]
  • Ho, comme il se déchaîne !; title: "La cour de l'ouragan" [translation of: Sturmeswerben | Hei, wie er tobt!]
  • Les chevaux des vagues écument dans leurs mors [translation of: Sturmfluth | Sturmflut | Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß]
  • Deux arbres s'élevaient en forêt; title: "Tragédie en forêt" [translation of: Waldtragödie | Zwei Bäume standen im Wald]
  • Quand il me regarda de ses grands yeux; title: "Quand il me regarda de ses grands yeux" [translation of: Da er mich ansah mit dem offnen Blick | Da er mich ansah mit dem off'nen Blick]
  • Je ne sais pourquoi m'effraie tant [translation of: Was geht das fremde Lied mich an | Ich weiß nicht, was mir gar so bang]
  • Un petit nuage erre dans le ciel; title: "Le petit nuage égaré" [translation of: Das verirrte Wölkchen | Ein Wölkchen irrt am Himmel hin]
  • Un jour un garçon dans le vaste monde; title: "Le chemin vers le bonheur" [translation of: Der Weg zum Glück | Ist einmal ein Bursch in die weite Welt]
  • Haut dans le ciel passe le goéland; title: "Le goéland" [translation of: Die Möve | In hoher Luft die Möve zieht]
  • Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre [translation of: Frühling | Wieder schreitet er den braunen Pfad]
  • Je veux m'incliner profondément; title: "Je veux m'incliner profondément" [translation of: Ich will mich tief verneigen | Ich will mich tief verneigen]
  • Vous qui passez près de moi; title: "Vous qui passez près de moi" [translation of: Ihr, die ihr geht an mir vorbei | Ihr, die ihr geht an mir vorbei]
  • Il y a dans le jardin de ma mère; title: "Il y a dans le jardin de ma mère" [translation of: Im Garten meiner Mutter steht | Im Garten meiner Mutter steht]
  • Une pluie tiède, une pluie d'été [translation of: Regen | Lauer Regen, Sommerregen]
  • Ne me blâme pas, je ne peux pas prier [translation of: Schilt nicht! Ich kann nicht beten | Schilt nicht! Ich kann nicht beten]
  • Sans ornements ni orient de perles; title: "Sans ornements ni orient de perles" [translation of: Ohne Schmuck und Perlenglanz | Ohne Schmuck und Perlenglanz]
  • Où est passé mon rêve; title: "Où est passé mon rêve" [translation of: Wo ist mein Traum geblieben | Wo ist mein Traum geblieben]
  • Quand des jours lointains de l'enfance [translation of: Zuweilen | Wenn mich der fernen Kindertage]
  • Voilà une randonnée lorsque la neige; title: "Au-dessus des Alpes" [translation of: Über die Alpen | Das ist ein Wandern, wenn der Schnee]
  • Jolie fille, veux-tu aller; title: "Les bouleaux d'Abergeldy" [translation of: The birks of Aberfeldy | Bonie lassie, will ye go]
  • Oh Willie brassa un petit peu de malt; title: "Le joyeux trio" [translation of: The happy trio | O Willie brew'd a peck o' maut]
  • Quand le souffle mortel de cette guerre sauvage s'éteignit; title: "Le retour du soldat" [translation of: The soldier's return | When wild war's deadly blast was blawn]
  • Tu m'as quittée pour toujours, Jamie; title: "Tu m'as quittée pour toujours, Jamie" [translation of: Thou hast left me ever, Jamie | Thou hast left me ever, Jamie]
  • Longue, longue est la nuit [translation of: To Chloë being ill | Long, long is the night]
  • Veux-tu aller aux Indes, ma Marie [translation of: Song -- Will ye go to the Indies, my Mary? | Will ye go to the Indies, my Mary]
  • Montagnes sauvages et marécageuses, si fières et si vastes; title: "Montagnes sauvages et marécageuses" [translation of: Yon wild mossy mountains | Yon wild mossy mountains sae lofty and wide]
  • Dans la terre obscure gît le saint étranger; title: "À Novalis" [translation of: An Novalis | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
  • Dans la terre obscure gît le saint étranger; title: "À Novalis (version 2)" [translation of: An Novalis (2. Fassung) | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
  • Un soleil pourpre se couche; title: "Avec du vin nouveau" [translation of: Beim jungen Wein | Sonne purpurn untergeht]
  • Appel de chasseurs et aboiements de sang; title: "Âme de l'automne" [translation of: Herbstseele | Jägerruf und Blutgebell]
  • L'âme réduit au silence le bleu printemps; title: "Dans le noir" [translation of: Im Dunkel | Es schweigt die Seele den blauen Frühling]
  • Suivant à nouveau la plainte bleue du soir; title: "À Hellbrunn" [translation of: In Hellbrunn | Wieder folgend der blauen Klage des Abends]
  • Sur la montagne, là où souffle le vent [translation of: Maria auf dem Berge | Uf' m Berg, da giht der Wind]
  • Ô avez-vous vu la belle Lesley [translation of: Bonnie Lesley | O saw ye bonnie Lesley]
  • Mène les brebis sur les hauteurs [translation of: Ca' the yowes | Ca' the yowes tae the knowes]
  • La sombre nuit s'épaissit rapidement; title: "Adieu aux rive de l'Ayr" [translation of: Farewell to the Banks of Ayr | The Banks of Ayr | The gloomy night is gath'ring fast]
  • Nos seigneurs sont allés dans les montagnes; title: "Hughie Graham" [translation of: Hughie Graham | Our lords are to the mountains gane]
  • Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient; title: "Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient" [translation of: I dream'd I lay where flow'rs were springing | I dream'd I lay where flow'rs were springing]
  • Ô sombre, sombre est cette heure de minuit; title: "Lord Gregory ; une ballade" [translation of: Lord Gregory | O mirk, mirk is this midnight hour]
  • Même si mon lit était dans une lointaine lande; title: "Peggy de Montgomerie" [translation of: Montgomerie's Peggy | Altho' my bed were in yon muir]
  • Le souriant Printemps arrive s'ébaudissant; title: "Ma jolie Bell" [translation of: Bonnie Bell | The smiling Spring comes in rejoicing]
  • Là où la Cart coule, serpentant vers la mer; title: "La vieille femme près du feu" [translation of: The Gallant Weaver | Where Cart rins rowing to the sea]
  • Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge [translation of: O My Luve's Like a Red, Red Rose | O my Luve's like a red, red rose]
  • Maintenant les rives et les pentes sont habillées de vert; title: "Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert" [translation of: Song. Now bank and brae are claith'd in green | Now bank an' brae are claith'd in green]
  • Iras-tu dans les hautes-terres, Leezie Lindsy ?; title: "Leezie Lindsy" [translation of: Leezie Lindsay | Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay?]
  • Coule doucement gentille Afton entre tes vertes rives [translation of: Afton Water | Flow gently, sweet Afton, among thy green braes]
  • Portée dans les airs par les vents [translation of: Meiner Schwester | Winde durch die Lüfte tragen]
  • Hélas mon frère tu partis; title: "La pêcheuse chante" [translation of: Fischermädchen singt | Ach Bruder, bist gezogen]
  • Soufflez, ô soufflez, chers vents du matin !; title: "À distance" [translation of: Aus der Ferne | Weht, o wehet, liebe Morgenwinde!]
  • La fille du magicien était assise; title: "Le phare ensorcelé" [translation of: Der Zauberleuchtturm | Des Zauberers sein Mägdlein saß]
  • Un petit bateau naviguait sur le Danube; title: "Deux amoureux" [translation of: Zwei Liebchen | Ein Schifflein auf der Donau schwamm]
  • Par une certaine nuit au clair de lune; title: "Du Chœur des Sept Sirènes" [translation of: Vom Sieben-Nixen-Chor | Manche Nacht im Mondenscheine]
  • La jeune fille est guillerette [translation of: Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen | Liebeslauschen | Das Fräulein ist noch munter]
  • Avec de blêmes nuages voletant; title: "Malédiction" [translation of: Fluch | Mit blassen Flatterwolken]
  • J'aime les femmes qui depuis des milliers d'années [translation of: Ich liebe Frauen -- | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren]
  • J'ai menti ! J'ai menti ! Je ne suis pas vieux [translation of: Ich log | Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt]
  • Mon âme, oiseau anxieux; title: "Pas de trêve" [translation of: Keine Rast | Seele, banger Vogel du]
  • Mon joyeux amour m'a quitté [translation of: Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen | Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen]
  • Sur toi, bois brun, je pose avec précautions [translation of: Meiner Geige | Du braunes Holz, behutsam leg']
  • Ô magnifique maître des sons [translation of: Stradivari | O wundervoller Meisterlaut]
  • D'un sombre déferlement bouillonnant; title: "Symphonie" [translation of: Symphonie | Aus dunkler Brandung gärend]
  • C'est toujours le même rêve; title: "Rêve" [translation of: Traum | Es ist immer derselbe Traum]
  • Un rêve : tu es loin et silencieuse; title: "Et chaque nuit le même rêve" [translation of: Und jede Nacht derselbe Traum | Ein Traum: du stehest fern und still]
  • Souffrances et ténèbres où que je regarde; title: "Hiver 1914" [translation of: Winter 1914 | Leid und Finsternis wohin ich seh]
  • Démodé, avec ses grêles pilastres; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern]
  • Ainsi nous n'irons plus errer [translation of: So, we'll go no more a roving | So we'll go no more a-roving]
  • Le lac est immobile comme un miroir [translation of: Windiger Tag im Juni | Der See starrt wie Glas]
  • Mon regard ne peut rencontrer le tien; title: "Mon regard ne peut rencontrer le tien" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
  • Le fœhn hurle chaque nuit [translation of: Der Föhn | Der Föhn schreit jede Nacht]
  • Le vent se repose dans les ramures [translation of: Der Wind ruht in den Ästen | Der Wind ruht in den Ästen]
  • Que tu ailles danser avec colifichets et fourbi; title: "La flamme" [translation of: Die Flamme | Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder]
  • Cela ne peux plus me satisfaire; title: "Élisabeth" [translation of: Elisabeth | Ich kann nicht mehr zufrieden sein]
  • Il te semblera étrange; title: "Il te semblera étrange" [translation of: Es wird dir sonderbar erscheinen | Es wird dir sonderbar erscheinen]
  • C'était le plus beau jour de l'été [translation of: August | Das war des Sommers schönster Tag]
  • Dans un jardin fané; title: "Gavotte" [translation of: Gavotte | In einem welken Garten singt]
  • Un jour, que j'étais devant ton visage; title: "Prière" [translation of: Gebet | Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe]
  • Longtemps j'ai parcouru les rues; title: "Souvenir de ma mère" [translation of: Gedächtnis der Mutter | Lange ging ich auf den Straßen]
  • Les sous sont envolés, la bouteille vide; title: "Le roupillon des compagnons" [translation of: Handwerksburschenpenne | Das Geld ist aus, die Flasche leer]
  • Maintenant tu te penches; title: "Avec un cahier de poèmes" [translation of: Mit einem Liederheft | Nun bückst du dich nieder]
  • L'automne arrive de tous côtés [translation of: September | Herbst will es werden allerwärts]
  • Les printemps et les étés font croître; title: "Musicien" [translation of: Spielmann | Frühlinge und Sommer steigen]
  • La fille alla sur la colline aux coquelicots; title: "La fille alla sur la colline aux coquelicots" [translation of: Den Jomfru gik I Valmu-Vang | Den Jomfru gik i Valmu- Vang]
  • Il y avait une petite poule; title: "Il y avait une petite poule" [translation of: Det var sig den lille Høne | Det var sig den lille Høne]
  • Si un oiseau effrayé s'envole du bosquet; title: "Un oiseau effrayé s'envole du bosquet" [translation of: Flyver en bange Fugl af Lund | Flyver en bange Fugl af Lund]
  • Sept filles, miséricorde Dieu !; title: "Sept filles" [translation of: Piger syv | Piger syv Gud sig forbarme]
  • Fleur de coquelicot sur le coteau, es-tu si rouge; title: "Fleur de coquelicot sur le coteau" [translation of: Valmu I Vange | Valmu i Vange, er du saa rød]
  • Quand viendra la mort, tu viendras; title: "Quand viendra la mort" [translation of: Naar Døden kommer | Naar Døden kommer, kommer du]
  • Un petit oiseau insignifiant; title: "Le petit oiseau insignifiant" [translation of: Das unscheinbare Vögelchen | Ein unscheinbares Vögelchen]
  • Je voudrais être un héros et à cheval; title: "Le vaillant tailleur" [translation of: Der tapfere Schneider | Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt]
  • Les jours que j'ai passés sans toi [translation of: Sonnenaufgang | Tage, die ich ohne dich verbracht]
  • Le petit elfe a une paire d'ailes; title: "Petit Malon" [translation of: Malönchen | Elfchen hat ein Flügelpaar]
  • Posez des roses rouges autour de mon front; title: "Quand je mourrai" [translation of: Wenn ich sterbe | Legt rote Rosen mir um meine Stirne]
  • Elle vint doucement sur la pointe des pieds; title: "À pas de loup" [translation of: Auf leisesten Sohlen | Leise kam sie, auf den Zehn]
  • J'ai rêvé cette nuit que je tenais; title: "Rêves fous" [translation of: Närrische Träume | Heute Nacht träumte mir, ich hielt]
  • Le fleuve, d'un son léger; title: "Lever du jour" [translation of: Tagesanbruch | Der Fluß mit leisem Klingen]
  • Tristesses et joies; title: "Amis" [translation of: Freunde | Schmerzen und Freuden]
  • Supporte que la douleur acérée coupe; title: "Prière" [translation of: Gebet | Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz]
  • Nous nous aimons maintenant, mon fier bonheur; title: "Trouvé" [translation of: Gefunden | Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück]
  • Si je peux encore aujourd'hui; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmut | Darf ich einer Blume still]
  • Maintenant, écoutez l'histoire; title: "Frithiof chez Angantyr" [translation of: Frithiof hos Angantyr | Nu är att säga, huru]
  • La sombre nuit s'est maintenant enfuie; title: "Hier et aujourd'hui" [translation of: Gestern und Heute | Die dunkle Nacht ist nun entschwunden]
  • Un petit rayon de soleil [translation of: Das Lied vom bißchen Sonnenschein | Es ist ein bißchen Sonnenschein]
  • Que ta main se pose sur mon front; title: "Dernier vœu" [translation of: Letzter Wunsch | Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt]
  • Ah, ma belle est partie; title: "Laridah" [translation of: Laridah | Ach, mein Schatz ist durchgegangen]
  • Le long du mur [translation of: Die Mauer entlang | Die Mauer entlang]
  • C'est fini ! je l'ai¹ vu dans mes rêves; title: "Mémoire" [translation of: Remembrance | 'Tis done! -- I saw it in my dreams]
  • Est-ce déjà un frémissement dans les feuilles ? [translation of: Josephine (in the Stuttgart manuscript) | Der Herbst | Raschelt's schon im Laube?]
  • Je veux rêver aux lieux lointains [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
  • La lune blanche doucement; title: "Nuit claire" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
  • Qui chanterait une berceuse à mon cœur [translation of: Das Mädchen spricht: | Wer singt das Herz mir in Schlummer]
  • Toi, gracieuse fille [translation of: Der Mond spricht: | Du holdes Mädchen]
  • Planez, planez, mais doucement; title: "Les elfes de lumière" [translation of: Die Lichtelfen | Webet, webet nur leise]
  • Éveille-toi de ton sommeil [translation of: Der Knabe spricht: | Wach' auf vom Schlummer]
  • Bonne chance ! Bonne chance !; title: "Le rossignol à la fenêtre" [translation of: Die Nachtigall am Fenster | Glück zu! Glück zu!]
  • Près du Rhin, près du Rhin, le fleuve vert; title: "Légende du Rhin" [translation of: Rheinsage | Am Rhein, am grünen Rheine]
  • Deux rois étaient assis à Orkadal [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
  • Ah mon Dieu, mon père, ma mère, à quoi ont-ils pensé; title: "La jeune nonne" [translation of: Die junge Nonne | Ach Gott, was hat mein Vater, und meine Mutter gedacht]
  • Maintenant les ombres s'épaississent [translation of: Für Musik | Nun die Schatten dunkeln | Nun die Schatten dunkeln]
  • Une jeune fille merveilleusement belle; title: "Mélusine" [translation of: Melusine | Es wohnt das Mädchen Wunderhold]
  • Ô toi devant qui se taisent les tempêtes [translation of: O du, vor dem die Stürme schweigen | O du, vor dem die Stürme schweigen]
  • Personne ne veut me demander [translation of: Wolle keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen]
  • Frères les larmes brûlent atrocement; title: "Chanson" [translation of: Lied | Brüder, schrecklich brennt die Träne]
  • Ô désir, mon faucon sauvage; title: "Mon faucon" [translation of: Mein Falke | O Sehnsucht, wilder Falke mein]
  • Je tiens serré le bras de mon père; title: "En route vers la maison" [translation of: Nachhauseweg | Ich häng' mich fest an Vaters Arm]
  • Vois, la nuit est maintenant tombée; title: "Lorsque brillent les étoiles" [translation of: Wenn die Sterne scheinen | Sieh, nun ist es dunkel 'worden]
  • Bougie à-demi éteinte; title: "Départ" [translation of: Aufbruch | Halb erloschne Kerzen]
  • Il y a une chanson populaire [translation of: Das Ringlein sprang entzwei | Es geht ein Liedchen im Volke]
  • Embrasse-moi maintenant, je reste immobile; title: "La lune jalouse" [translation of: Der neidische Mond | Nun küsse mich, ich halte still]
  • Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau [translation of: Ich hab' dich lieb | Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk]
  • Je voudrais être le femme de la tempête; title: "Je voudrais être le femme de la tempête" [translation of: Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib | Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib]
  • C'est un amour d'être ensemble; title: "Dans la lueur de la lampe" [translation of: Im Lampenschein | Das ist ein lieb Beisammen sein]
  • Profonde, profonde paix de la forêt; title: "Dans la paix de la forêt" [translation of: Im Waldesfrieden | Tiefer, tiefer Waldesfrieden]
  • Maintenant je sais ce qui est à moi - l'horloge s'est arrêtée; title: "Dans la nuit" [translation of: In der Nacht | Nun weiß ich, was mir ist -- die Uhr blieb stehn]
  • Et si je pouvais t'éveiller à la lumière du soleil; title: "Dors, hélas dors" [translation of: Schlafe, ach, schlafe | Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht]
  • Fallait-il aussi qu'il fît si noir; title: "Terrible histoire" [translation of: Schlimme Geschichte | Mußt 's auch grad so dunkel sein]
  • Dans la forêt chuchotent; title: "Mauvais signe" [translation of: Schlimme Zeichen | Im Walde, da flüstern]
  • Au château tout est si calme; title: "Blanche-neige au berceau" [translation of: Schneewittchen in der Wiege | So stille ist's im Schlosse]
  • Dans tes bras, contre ton cœur; title: "Volupté victorieuse" [translation of: Sieghafte Lust | In deinem Arm, an deinem Herzen]
  • Il est une fleur qui jour après jour; title: "Bonheur tardif" [translation of: Spätes Glück | Es hat ein Blümchen Tag für Tag]
  • Ô de retour sur cet angoissant chemin; title: "Pourquoi ?" [translation of: Warum? | O jenen bangen Weg zurück]
  • Ô courlis, ne crie plus dans l'air [translation of: O'Sullivan Rua to the Curlew | He reproves the curlew | O, curlew, cry no more in the air]
  • Et même en ces heures sombres; title: "À mes amis en des temps difficiles" [translation of: An die Freunde in schwerer Zeit | Auch in diesen dunklern Stunden]
  • Les sombres buissons ont un parfum capiteux; title: "La fête" [translation of: Das Fest | Die dunklen Büsche duften schwer]
  • Alors que si souvent avec une peine légère [translation of: Daß ich so oft -- | Daß ich so oft mit leisem Leid | Daß ich so oft mit leisem Leid]
  • La mort passait de nuit dans une ville [translation of: Der Tod ging nachts -- | Der Tod ging nachts durch eine Stadt | Der Tod ging nachts durch eine Stadt]
  • Il y a une cour dans la nuit silencieuse [translation of: Der stille Hof | Ein Hof liegt in der stillen Nacht]
  • Les entrelacs des rêves d'un poète; title: "Le bouleau" [translation of: Die Birke | Eines Dichters Traumgerank]
  • Survolé d'argent; title: "L'heure matutinale" [translation of: Die frühe Stunde | Silbern überflogen]
  • Étroit, blanc; title: "Nuage léger" [translation of: Die leise Wolke | Eine schmale, weiße]
  • Le maître se tut et lâcha le violon; title: "Mais toi" [translation of: Du aber | Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand]
  • Je ne sais plus comment tout cela arriva; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Ich weiß nicht mehr wie alles kam]
  • Tes yeux clairs se sont fermés [translation of: Einem im Felde gefallenen Freund | Deine hellen Augen sind zugetan]
  • Il fait déjà nuit, la rue repose [translation of: Nachtgang | Es nachtet schon, die Straße ruht]
  • Minuit sonne au clocher [translation of: Nacht im Odenwald | Es schlug vom Turm die Mitternacht]
  • Nocturne de Chopin en mi bémol majeur; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen]
  • Tout maintenant va se voiler et se décolorer; title: "Novembre" [translation of: November | Alles will sich nun verhüllen und entfärben]
  • Dans leurs plus beaux atours; title: "Octobre" [translation of: Oktober | In ihrem schönsten Kleide]
  • Au loin le tonnerre gronde; title: "Pèlerin" [translation of: Pilger | Ferneher der Donner ruft]
  • Altière, belle et énigmatique; title: "Portrait" [translation of: Porträt | Hochmütig, schön und rätselhaft]
  • Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur [translation of: Reiselied | Sonne, leuchte mir ins Herz hinein]
  • Je ne disais pas :je t'aime; title: "Abandon" [translation of: Rücknahme | Ich sagte nicht: ich liebe dich]
  • Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles [translation of: Schlaflosigkeit | Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht]
  • Le blizzard soudain me saisit de front; title: "Voyage en traîneau" [translation of: Schlittenfahrt | Der Schneewind packt mich jäh von vorn]
  • Un rêve d'amour, dans une nuit d'or; title: "Tu es si belle !" [translation of: So schön bist du! | Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten]
  • Les étoiles poursuivent ainsi leur chemin [translation of: So ziehen Sterne -- | So ziehen Sterne ihre Bahn | So ziehen Sterne ihre Bahn]
  • Chère vie tu promets beaucoup; title: "Forêts vertes et or" [translation of: Guld och gröna skogar | Kära liv, du lovar stort]
  • En rêve tu es près de moi; title: "En rêve tu es près de moi" [translation of: I drömmen du är mig nära | I drömmen du är mig nära]
  • Sous l'incendie pourpre du ciel; title: "Lever de soleil" [translation of: Soluppgång | Under himlens purpurbrand]
  • Était-ce le souvenir d'un rêve de jeunesse ?; title: "Était-ce un rêve" [translation of: Var det en dröm | Är det ett minne av en ungdoms dröm?]
  • Au plus profond du Kyffhäuser¹; title: "Frédéric Barberousse" [translation of: Friedrich Rotbart | Tief im Schoße des Kyffhäusers]
  • Dans la forêt, la profonde forêt; title: "La fille du voïvode" [translation of: Des Woiewoden Tochter | Es steht im Wald, im tiefen Wald]
  • En vérité, je n'y peux rien; title: "Le pauvre bon à rien" [translation of: Der arme Taugenichts | Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür]
  • Quand je te quittai femme merveilleusement belle [translation of: Der Troubadour | Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib]
  • Au-dehors, sur le versant; title: "Au lac de la forêt" [translation of: Am Waldsee | Da draußen an der Halde]
  • Ah, encore une fois ces mélodies; title: "À une jeune chanteuse" [translation of: An eine junge Sängerin | Ach, noch einmal diese Töne]
  • Tu me demandes chère petite; title: "Réponse" [translation of: Antwort | Du fragst mich, liebe Kleine]
  • Le monde maintenant s'écoule dans le froid clair de lune; title: "Sur le lac" [translation of: Auf dem See | Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht]
  • Monts et vallées vont maintenant fleurir [translation of: Auf dem Wasser | Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn]
  • Comme la reine Marie tremblait [translation of: Bothwell | Rothwell | Wie bebte Königin Marie]
  • Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse [translation of: Die Verlassene | O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund]
  • Dans le petit matin gris passe; title: "Plainte de Gudrun" [translation of: Gudruns Klage | Nun geht in grauer Frühe]
  • Mon faucon s'est envolé [translation of: Hedwigs Lied | Mein Falk hat sich verflogen | Mein Falk hat sich verflogen]
  • Je connais une mélodie; title: "Chanson du preneur de rats" [translation of: Lied des Rattenfängers | Ich kenn' eine Weise]
  • La lune est dans la ruelle; title: "Vieux chant de cavalier" [translation of: Altes Reiterlied | Der Mond steht in den Gassen]
  • Mon père était un loup de mer; title: "Ballade pour Frank Wedekind" [translation of: Ballade für Frank Wedekind | Mein Vater war ein Seebär]
  • Comme une planche elle pendait; title: "Ballade berlinoise" [translation of: Berliner Ballade | Sie hing wie eine Latte]
  • La nuit il y a dans ma rue; title: "Cinq marks" [translation of: Fünf Mark | In meiner Straße nachts steht eine]
  • J'aime une fille qui s'appelle Margot; title: "J'aime une fille" [translation of: Ich lieb ein Mädchen | Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt]
  • Trois oies sauvages volent au-dessus du lac; title: "Trois oies sauvages" [translation of: Drei wilde Gänse | Drei wilde Gänse, die flogen über See]
  • Encore et encore, tu me donnas; title: "Dialogue" [translation of: Zwiegespräch | Du gabst mir immer wieder]
  • Seigneur, j'ai aimé; title: "Seigneur, j'ai aimé" [translation of: Herr, ich liebte | Herr, ich liebte]
  • Comme des guerriers de cinabre; title: "Chant d'octobre" [translation of: Lied im Herbst | Wie Krieger in Zinnober]
  • Le dimanche un petit mot tombe dans la cathédrale; title: "Pogrom" [translation of: Pogrom | Am Sonntag fällt ein kleines Wort im Dom]
  • Je suis née à Amsterdam [translation of: Zu Amsterdam | Zu Amsterdam bin ich geboren]
  • La pluie psalmodie son chant sur les sombres arbres avec solennité; title: "Élégie de septembre" [translation of: Elegie im September | Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen]
  • Tu te dresses, enivrée par la joie estivale; title: "Fleur de gentiane" [translation of: Enzianblüte | Du stehst von Sommerfreude trunken]
  • Soudain le vin m'apparut trouble dans mon verre; title: "Ébranlement" [translation of: Erschütterung | Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher]
  • Dans le crépuscule bleu, descend du coteau vers le lac [translation of: Februarabend | Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See]
  • Dans l'azur au-dessus de moi courent [translation of: Fiesole | Über mir im Blauen reisen]
  • Chacun l'a eue; title: "Paix" [translation of: Friede | Jeder hat's gehabt]
  • Mes yeux furent longtemps fatigués [translation of: Genesung | Lange waren meine Augen müd]
  • Je suis maintenant depuis longtemps; title: "Retour à la maison" [translation of: Heimkehr | Nun bin ich lang gewesen]
  • Encore une fois tintent les débris de verre de la fête; title: "Retour à la maison après la fête" [translation of: Heimweg vom Fest | Wieder klirrt ein Fest in Scherben]
  • Bizarre sensation de douleur; title: "Chemin de l'auberge à la maison" [translation of: Heimweg vom Wirtshaus | Wunderliches Wehgefühl]
  • L'automne disperse de blancs brouillards [translation of: Herbstbeginn | Der Herbst streut weiße Nebel aus]
  • Je n'ai plus rien à dire [translation of: Ich habe nichts mehr . . . | Ich habe nichts mehr zu sagen | Ich habe nichts mehr zu sagen]
  • Il me faut te chanter une chanson –; title: "Il me faut te chanter une chanson" [translation of: Ich soll dir Lieder singen | Ich soll dir Lieder singen]
  • Allongé dans l'herbe [translation of: Im Grase hingestreckt | Im Grase hingestreckt]
  • Tu ris parce que j'ai prié; title: "Gîte nocturne" [translation of: In der Nachtherberge | Du lachst, weil ich gebetet habe]
  • Dans un éclat flamboyant; title: "Anniversaire" [translation of: Jahrestag | Im alten loderlohen Glanze]
  • Quand tous les voisins sont allés dormir; title: "Enfant de roi" [translation of: Königskind | Wenn alle Nachbarn schlafen gangen]
  • Où ma patrie peut-elle être ? [translation of: Liebeslied | Wo mag meine Heimat sein?]
  • Quand maintenant nous nous reverrons au pays; title: "À mon frère" [translation of: Meinem Bruder | Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen]
  • J'en avais tant à te dire [translation of: Meiner Mutter | Ich hatte dir so viel zu sagen]
  • Ah, hip et hop; title: "Danse des oisons" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
  • D'avant en arrière toujours [translation of: Der Blütenzweig | Der Blütenzweig | Immer hin und wider]
  • Le vent vient de l'ouest; title: "La lettre" [translation of: Der Brief | Es geht ein Wind von Westen]
  • La respiration du jardin est plus pure dans la rosée de la nuit; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht]
  • Ma vie est balayée comme du vent; title: "Le malade" [translation of: Der Kranke | Wie Wind ist mein Leben verweht]
  • Un mur rectangulaire, pâle, jauni et vieux [translation of: Der Kreuzgang von Santo Stefano | Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt]
  • Ce que jai créé dans l'ardeur de mes années torrides; title: "L'artiste" [translation of: Der Künstler | Was ich schuf in heißer Jahre Glut]
  • Les heures chaudes sont revenues; title: "Le vieux vagabond" [translation of: Der alte Landstreicher | Die warme Zeit ist wieder da]
  • Tu es ma vallée lointaine [translation of: Die Kindheit | Du bist, mein fernes Tal]
  • Il était encore temps¹; je pouvais marcher [translation of: Die Stunde | Es war noch Zeit; ich konnte gehn]
  • Le berger avec ses moutons; title: "Le soir au village" [translation of: Dorfabend | Der Schäfer mit den Schafen]
  • Si proches les uns des autres,vous gisez là; title: "Cimetière de village" [translation of: Dorfkirchhof | So nahe lieget ihr beisammen]
  • Par-delà la montagne [translation of: Drüben überm Berge]
  • En voyage, brûlant et harassé; title: "Scène de gare" [translation of: Bahnhofstück | Auf einer Reise, heiß und matt]
  • Des lumières se reflètent, papillotent ici et là; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Spiegellichter flackern hin und wieder]
  • La mer chante avec un ample rythme; title: "À La Spezia" [translation of: Bei Spezia | In großen Takten singt das Meer]
  • Pendant tout le temps de ma jeunesse; title: "C'est pour moi indifférent" [translation of: Beides gilt mir einerlei | Alle meine Jugendzeit]
  • Aimable lumière, à tes jeux [translation of: Bekenntnis | Holder Schein, an deine Spiele]
  • Le lac s'est éteint; title: "Montagne dans la nuit" [translation of: Berge in der Nacht | Der See ist erloschen]
  • Comme la grande cohorte des étoiles [translation of: Bergnacht | Wie der Sterne große Schar]
  • Tu es seul dans la vacuité [translation of: Blume, Baum, Vogel | Bist allein im Leeren]
  • Nous sommes maintenant silencieux; title: "Mauvais temps" [translation of: Böse Zeit | Nun sind wir still]
  • Façades serrées, patinées par le temps; title: "Chioggia" [translation of: Chioggia | Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden]
  • Le soir les couples d'amoureux; title: "Le soir" [translation of: Abends | Abends gehn die Liebespaare]
  • J'ai traversé bien des vallées pour arriver là; title: "Col alpin" [translation of: Alpenpaß | Durch viele Täler wandernd kam ich her]
  • Sombre canal silencieux; title: "Arrivée à Venise" [translation of: Ankunft in Venedig | Du lautlos dunkler Kanal]
  • Chute des feuilles et vent aigre; title: "Pauvre peuple" [translation of: Armes Volk | Blätterfall und rauher Wind]
  • Nous n'avons rien d'autre à faire; title: "Assistono diversi santi" [translation of: Assistono diversi santi | Nichts andres haben wir zu tun]
  • Tempête et traits de pluie obliques; title: "Durant une marche de nuit" [translation of: Auf einem nächtlichen Marsch | Sturm und schräger Regenstrich]
  • Cheminant de nuit hors des montagnes; title: "Sur une randonnée nocturne" [translation of: Auf einer Nachtwanderung | Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht]
  • Une cloche sonne; title: "Depuis deux vallées" [translation of: Aus zwei Tälern | Aus zwei Tälern | Eine Glocke läutet]
  • Un vol de nuages et un vent aigre; title: "Finale" [translation of: Ausklang | Wolkenflug und herber Wind]
  • En Italie au bord des rues; title: "Renseignement" [translation of: Auskunft | In Welschland, wo die braunen]
  • Chante à la clôture, petit garçon !; title: "Départ des apprentis" [translation of: Auszug der Handwerksburschen | Singe du, Büblein am Zaune!]
  • Ta complainte s'élève telle une gamme ascendante; title: "À Philomèle" [translation of: An Philomele | Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang]
  • Pâques est déjà bien passé [translation of: Auf ein Ei geschreiben | Ostern ist zwar schon vorbei]
  • Le son des cloches est une mer qui ondoie; title: "Sur un clocher" [translation of: Auf einem Kirchturm | Ein Glockentonmeer wallet]
  • Écoutez-le et voyez son minable instrument ! [translation of: Auf einen Klavierspieler | Hört ihn und seht sein dürftig Instrument!]
  • Il ne sera pas mon compagnon celui qui à côté d'un verre plein [translation of: Aus den Elegien | Geselligkeit betreffend | Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen]
  • Il était un roi nommé Millesint; title: "Le triste couronnement" [translation of: Die traurige Krönung | Es war ein König Milesint]
  • Là-bas, près du mur du cimetière; title: "Chanson d'enfant pour Agnès" [translation of: Kinderlied für Agnes | Dort an der Kirchhofmauer]
  • Dans le cimetière près du chœur; title: "Amour dans la mort" [translation of: Lieb' in den Tod | Uffem Kirchhof am Chor]
  • Nous avons quitté la foule de la ville; title: "Chant de voyage" [translation of: Wanderlied | Entflohn sind wir der Stadt Gedränge]
  • Brillante, svelte serveuse [translation of: Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen | Blanke, schlanke Kellnerin | Blanke, schlanke Kellnerin]
  • Toi, jeune serveuse [translation of: Das Röschen | Du kleine junge Kellnerin]
  • Tu m'as trop rempli le gobelet [translation of: Übergegossen | Du hast den Becher mir zu voll gegossen]
  • Les étoiles du ciel se lèvent et se couchent [translation of: Die Kellnerin und die Sterne | Des Himmels Sterne gehen auf und unter]
  • Quand je vais à l'église [translation of: Der Kirchgang | Will ich in die Kirche gehn]
  • Je suis le dernier client dans la maison [translation of: Der letzte Gast | Ich bin der letzte Gast im Haus]
  • Tu as fait de moi un buveur [translation of: Was ist Schuld daran? | Du hast zum Trinker mich gemacht]
  • Lorsque dehors l'eau; title: "L'ondin" [translation of: Der Wassermann | Wenn das Wasser draußen]
  • J'ai payé ici bien des verres [translation of: Versprochen und zerbrochen | Wie manches Glas bezahl' ich hier]
  • Alors je l'ai enfin maté; title: "Les trophés du buveur" [translation of: Die Trophäen des Trinkers | So hab' ich endlich ihn bezwungen]
  • Le soir, quand nous allons sur d'obscurs sentiers; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn]
  • À la fenêtre fleurie revient l'ombre du clocher; title: "Muse vespérale" [translation of: Abendmuse | Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten]
  • De la putréfaction plane dans la chambre pourrie; title: "Amen" [translation of: Amen | Verwestes gleitend durch die morsche Stube]
  • À l'orée de la forêt disparaît en silence; title: "Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)" [translation of: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) | Still vergeht am Saum des Waldes]
  • Là où Tu vas adviennent automne et soir; title: "À la sœur" [translation of: An die Schwester | Wo Du gehst, wird Herbst und Abend]
  • Ô la folie de la grande ville, quand le soir; title: "À ceux qui se sont tus" [translation of: An die Verstummten | O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend]
  • Un vieux chemin passe [translation of: An Mauern hin | Es geht ein alter Weg entlang]
  • Saint étranger, reposant dans une terre cristalline; title: "À Novalis (Version 1)" [translation of: An Novalis (1. Fassung) | Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling]
  • Nuit de neige !; title: "Fragment 11" [translation of: Fragment 11 | Schneeige Nacht!]
  • Ô le soir qui avance dans les villages obscurs de l'enfance; title: "Proximité de la mort" [translation of: Nähe des Todes | O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht]
  • Au-dessus des forêts la lueur pâle; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Über den Wäldern schimmert bleich]
  • Été sous des arches blanchis à la craie [translation of: Sommer | Sommer unter kalkgetünchten Bogen]
  • Le soir avance dans de vieux jardins; title: "Sonia" [translation of: Sonja | Abend kehrt in alten Garten]
  • Dans leur regard nocturne brille la nostalgie; title: "Tziganes" [translation of: Zigeuner | Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick]
  • Anémones ! Anémones ! Voyez comme elles brillent !; title: "Anémone" [translation of: Blaaveis | Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!]
  • Oh presse-toi, viens ! car maintenant nous pouvons sortir et fouiller prés et buissons; title: "Matin de printemps en forêt" [translation of: Vaarmorgen i Skogen | Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat]
  • Anémone et branche de bouleau; title: "Cueillette de fleurs" [translation of: Blomstersanking | Blaaveis og bjerkegren]
  • Rosée, rosée, brillante bille; title: "Gouttes de rosée" [translation of: Duggdraaper | Dugg, Dugg, blanke fnugg]
  • Cette nuit est arrivé un hôte délicieux; title: "Une alouette gazouillante" [translation of: En kvidrende Lærke | Inat er der kommen saa deilig en gjæst]
  • Et papa bourdon, bourdonne; title: "Papa bourdon" [translation of: Homlefar | Og homlefar, han surrer]
  • À cheval sur mon bidet !; title: "À cheval sur mon bidet" [translation of: Ride, ride Ranke | Ride, ride, Ranke!]
  • Dors bien tranquille, dors mon petit; title: "Dors bien tranquille" [translation of: Sov saa stille | Sov saa stille, sov, min lille]
  • Le jour ouvre des yeux frais; title: "Chemin vers la bien-aimée" [translation of: Weg zur Geliebten | Der Tag tut frische Augen auf]
  • Toi ma bien-aimée, nuit ennuagée; title: "Nuit ennuagée" [translation of: Verwölkte Nacht | Mein Liebling du, verwölkte Nacht]
  • La nuit tombe; title: "Reproche" [translation of: Vorwurf | Die Nacht fällt ein]
  • Oh vois, ils planent encore [translation of: Weisse Wolken | Weiße Wolken | O schau, sie schweben wieder]
  • Le monde ne fleurit plus pour moi [translation of: Wende | Nun blüht die Welt nicht mehr für mich]
  • Cependant que ma vie avance [translation of: Wenn doch mein Leben fürder geht | Wenn doch mein Leben fürder geht]
  • Au loin des éclairs s'embrasent; title: "Éclairs" [translation of: Wetterleuchten | Wetterleuchten fiebert fern]
  • Comme une vague couronnée d'écume [translation of: Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt | Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt]
  • Je n'ai conquis aucune couronne; title: "Comment se fait-il ?" [translation of: Wie kommt es? | Ich habe keinen Kranz ersiegt]
  • Nuages, légers marins, naviguent; title: "Nuages" [translation of: Wolken | Wolken, leise Schiffer, fahren]
  • Des vents tièdes et humides flânent; title: "Tombée de la nuit" [translation of: Zunachten | Laufeuchte Winde schweifen]
  • Étranges ces belles fuites de collines; title: "Forêt Noire" [translation of: Schwarzwald | Seltsam schöne Hügelfluchten]
  • Oh comme les montagnes sont belles aujourd'hui ! [translation of: Schweizer Frühling | April | O wie sind heut die Berge schön!]
  • Un moissonneur au repos chante [translation of: Sommerabend | Es singt ein Schnitter auf der Rast]
  • Dans la nuit des lanternes se reflètent; title: "Tard dans la rue" [translation of: Spät auf der Straße | Laternen spiegeln durch die Nacht]
  • Pins aux rouges branches; title: "Promenade" [translation of: Spaziergang | Rotästige Föhren]
  • Mon âme, ne peux-tu prier ?; title: "Nuit étoilée" [translation of: Sternklare Nacht | Meine Seele, kannst du nicht beten?]
  • Chante, mon cœur, aujourd'hui c'est ton heure ! [translation of: Tag im Gebirg | Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!]
  • Sois la bienvenue, nuit précoce [translation of: Tod im Felde | Sei du willkommen, frühe Nacht]
  • Dehors sur les chaudes prairies; title: "Rêve de ma mère" [translation of: Traum von der Mutter | Draußen auf den warmen Wiesen]
  • Là-haut dans le ciel¹ courent² des nuages [translation of: Über die Felder ... | Über die Felder | Über den Himmel Wolken ziehn]
  • J'ai écrit tant de mauvaises choses; title: "Et pourtant mon cœur espère" [translation of: Und dennoch hofft mein Herz | Ich habe so viel Schlechtes geschrieben]
  • Faire halte sous des sapins argentés; title: "Au-dessus de Hirsau" [translation of: Über Hirsau | Rast haltend unter Edeltannen]
  • On joue une danse de Chopin dans la salle; title: "Valse brillante" [translation of: Valse brillante | Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal]
  • Un jour pendant mon enfance; title: "Sonorité perdue" [translation of: Verlorener Klang | Einmal in Kindertagen]
  • Je le sais : il viendra un jour lointain; title: "Accomplissement" [translation of: Vollendung | Ich weiß: an irgend einem fernen Tag]
  • Les cheveux blonds déliés sur la nuque; title: "Sur la première corde I" [translation of: Paa fyste Strengen I | Det gule Haare utover Nakken]
  • Je ne sais pas du tout d'où ça vient; title: "Sur la première corde II" [translation of: Paa fyste Strengen II | Eg veit meg aldri, kor det er laga]
  • Oh, nous avons si longtemps chanté ensemble; title: "Sur la première corde III" [translation of: Paa fyste Strengen III | Aa me hev sulla ihop so lengje]
  • Durant deux ans j'ai avancé et réfléchi; title: "Sur la première corde IV" [translation of: Paa fyste Strengen IV | Paa andre Aare eg gjeng og gronar]
  • Je ne dois pas renoncer à être heureux; title: "Sur la deuxième corde I" [translation of: Paa andre Strengen I | No maa eg slutte aa vera gla]
  • Quand le soleil brille et qu'étincellent les nuages; title: "Sur la deuxième corde II" [translation of: Paa andre Strengen II | Naar Sola ski'ne og Skya blenkjer]
  • Je ne veux pas t'aimer, tu ne m'aimes pas; title: "Sur la deuxièmecorde III" [translation of: Paa andre Strengen III | Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg]
  • On dit que lorsque le temps passe; title: "Sur la deuxième corde IV" [translation of: Paa andre Strengen IV | Dei seier, naar Tia skrie]
  • Une perdrix des neiges a volé vers moi; title: "Sur la troisième corde II" [translation of: Paa trie Strengen II | Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn]
  • Ma chérie s’appelle Signe, la plus délicate que je connaisse; title: "Sur la troisième corde III" [translation of: Paa trie Strengen III | Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann]
  • Je trouve que le temps est long quand tu n’es pas là; title: "Sur la troisième corde IV" [translation of: Paa trie Strengen IV | Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg]
  • Je n’ai pas besoin d’allumer la lumière; title: "Sur la troisième corde V" [translation of: Paa trie Strengen V | Eg tarv ikkje Ljose aa kvejkje]
  • Toi, mère qui es seule à la maison [translation of: Paa Understrengjom | Du Mor, som einsam heime gjeng]
  • Il n'y a pas de rêve qui joue [translation of: D'er 'kje Draumar som leikar | D'er 'kje Draumar som leikar]
  • Un petit papillon bleu vole [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
  • C'est aujourd'hui le premier jour férié; title: "Dimanche de mai" [translation of: Maisonntag | Heut ist der erste Feiertag]
  • Sur la pente éclaboussée de vert; title: "Mars" [translation of: März | An dem grünbeflognen Hang]
  • Le jour bleu s'arrête [translation of: Mittag im September | Es hält der blaue Tag]
  • Alors que je dormais allongé; title: "Matin" [translation of: Morgen | Da ich verschlafen lag]
  • De la table coule du vin; title: "Après la fête" [translation of: Nach dem Fest | Von der Tafel rinnt der Wein]
  • Avec le crépuscule et le chant du merle [translation of: Nacht | Mit Dämmerung und Amselschlag]
  • Je vois à nouveau un voile tomber; title: "Nouvelle expérience" [translation of: Neues Erleben | Wieder seh ich Schleier sinken]
  • La forêt laisse tomber ses feuilles [translation of: November 1914 | Wald läßt die Blätter sinken]
  • Ô nuit, à la pâleur argentée; title: "Ô nuit, à la pâleur argentée" [translation of: O Nacht, du silberbleiche | O Nacht, du silberbleiche]
  • Je sens cela, encore et encore, vieux ou jeune [translation of: O brennende Welt | Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung]
  • Comme sur le bord d'une profonde source; title: "Sans amour" [translation of: Ohne Liebe | Wie über eines tiefen Brunnens Rand]
  • Presque une ville allemande, construite si serrée; title: "Padoue" [translation of: Padua | Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut]
  • Et les jours s'en sont allés plus loin; title: "Pèlerin" [translation of: Pilger | Und weiter gehn die Tage]
  • Aujourd'hui passe un vent froid [translation of: Postkarte an die Freundin | Heut geht ein kalter Wind]
  • Je t'avais joué une chanson; title: "Rose pourpre" [translation of: Purpurrose | Ich hatte dir ein Lied gespielt]
  • Non, mon garçon, cherche seul; title: "Conseil" [translation of: Rat | Nein, Junge, suche du allein]
  • J'ai longtemps écouté le chant de la pluie; title: "Le temps de la pluie" [translation of: Regenzeit | Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht]
  • Le roi de mai approche; title: "Miracle de mai" [translation of: Maiwunder | Maikönig kommt gefahren]
  • Myosotis dans un arsenal – [translation of: Vergissmeinnicht | Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede]
  • Derrière la maison de mes parents près d'un petit étang; title: "Refuge" [translation of: Zuflucht | Hinterm Elternhaus am kleinen Weiher]
  • Comme avec des mains magiques; title: "Purification" [translation of: Läuterung | Wie mit zauberischen Händen]
  • Je ne pouvais encore que sourire; title: "Heure insoutenable" [translation of: Aus schwerer Stunde | Ich konnte nur noch lächeln]
  • Ma jeunesse fut un pays de jardins [translation of: Jugendgarten | Meine Jugend war ein Gartenland]
  • Oh, comme les jours se flétrissent [translation of: Jüngling | Jüngling | O wie die Tage verblühn]
  • Connais-tu aussi certaines fois où; title: "Connais-tu aussi" [translation of: Kennst du das auch? | Kennst du das auch, daß manches Mal]
  • Dans l'effloraison de mai [translation of: Kind im Frühling | Kind im Frühling | So weiß im reichen Maienblust]
  • Le manège s'était éteint pendant la nuit [translation of: Klingsor an den "Schatten" | In der Nacht | Das Karussell war in der Nacht verglüht]
  • Toi qui as le front empli de lumière [translation of: Lady Rosa | Du mit der Stirne voller Licht]
  • Il y a forêts , lac et campagne; title: "Paysage" [translation of: Landschaft | Wälder stehen, See und Land]
  • Comme c'est étrange et bizarre [translation of: Landstreicherherberge | Wie fremd und wunderlich das ist]
  • Les heures se pressent. Comme l'éclat d'une voile; title: "Le ore passano e la morte è vicina" [translation of: Le ore passano e la morte è vicina | Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz]
  • Sur la table un petit bouquet; title: "Giroflées et résédas" [translation of: Levkoyen und Reseden | Auf dem Tisch ein kleiner Strauß]
  • Je chante ton soulier de soie; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich singe von deinem seidenen Schuh]
  • Je voudrais être une fleur [translation of: Liebeslied | Ich wollt ich wär eine Blume]
  • La brise lassée se berce; title: "Lassitude amoureuse" [translation of: Liebesmüde | Liebesmüde | Im Astwerk wiegt sich der müde]
  • J'ai fait peu de chansons [translation of: Lieder | Ich habe wenig Lieder]
  • Pareille à l'ombre fugace d'un nuage; title: "Lulu" [translation of: Lulu | Flüchtig wie auf hohen Matten]
  • De jeunes nuages voyagent doucement dans l'azur; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue]
  • Le ciel est orageux; title: "Nuit du début d'été" [translation of: Frühsommernacht | Der Himmel gewittert]
  • Buisson et prairie, champ et arbre [translation of: Gang bei Nacht | Busch und Wiese, Feld und Baum]
  • Les heures courent, minuit ! [translation of: Gebet der Schiffer | Die Stunden eilen -- Mitternacht!]
  • Qui sont mes amis ?; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Wer meine Freunde sind?]
  • Des gouttes tombent. L'air est inquiet [translation of: Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs) | Sommernacht | Tropfen sinken, die Luft ist bang]
  • Donne-nous ta douce main ! [translation of: An die Schönheit | An die Schönheit | Gib uns deine milde Hand!]
  • Bien des nuits heureuses ont déjà bleui au-dessus de moi; title: "Grindelwald" [translation of: Grindelwald | Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut]
  • Vous les oiseaux dans les buissons; title: "Automne" [translation of: Herbst | Ihr Vögel im Gesträuch]
  • Belle, amour, toi qui calmes; title: "Hommage" [translation of: Huldigung | Schöne, Liebe, die du alle Klagen]
  • Je te demandai pourquoi tes yeux aiment [translation of: Ich fragte dich | Ich fragte dich, warum dein Auge gern]
  • Je vois parfois notre temps si clairement; title: "Au printemps 1915" [translation of: Im Frühling 1915 | Manchmal seh ich unsre Zeit so hell]
  • Dirai-je à quoi je rêve [translation of: Im Norden | Soll ich sagen, was ich träume]
  • Mes chants sont [translation of: Im Scherz | Meine Lieder stehen]
  • Je suis souvent réveillé à la pensée; title: "Dans la nuit" [translation of: In der Nacht | An dem Gedanken bin ich oft erwacht]
  • Nuit. Obscurité. Dans mes mains lasses; title: "Inspiration" [translation of: Inspiration | Nacht. Finsternis. In müder Hand]
  • J'aime ces nuits multicolores éclairées [translation of: Italienische Nacht | Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte]
  • Hello, à nouveau le soleil [translation of: Jenseits des Sankt Gotthard | Hallo, nun brennt mir wieder]
  • Chevaucher un élégant petit cheval; title: "Le Balayeur" [translation of: Der Straßenkehrer | Auf schlankem Rößlein reiten]
  • Ô joyeuse jeunesse comme tu t'es éloignée !; title: "Les dévoyés" [translation of: Die Entgleisten | O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!]
  • Une fleur embaume dans la vallée; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Blume duftet im Tal]
  • La nuit et moi sommes si proches; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist mir so nah bekannt]
  • La douce prairie s'enfuit vers la vallée [translation of: Die sanfte Wiese | Die sanfte Wiese flieht]
  • Comme un enfant à qui l'on offre un jouet; title: "La belle" [translation of: Die Schöne | So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt]
  • Nous courbons les flammes de nos sveltes cimes dans le vent; title: "Les cyprès de San Clemente" [translation of: Die Zypressen von San Clemente | Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind]
  • Là-haut, au-dessus des monts [translation of: Drüben | Drüben überm Berge]
  • Venu de tous les sombres vallons; title: "Un violon dans les jardins" [translation of: Eine Geige in den Gärten | Weit aus allen dunkeln Talen]
  • Les soirs d'automne te rappellent à moi –; title: "Eleanor" [translation of: Eleanor | Herbstabende erinnern mich an dich]
  • Le calme se glissa mollement; title: "Réveil" [translation of: Erwachen | Stille Zeit kam träg geschlichen]
  • Deux hommes sont devant la cathédrale [translation of: Vor dem Dome stehn zwei Männer | Vor dem Dome stehn zwei Männer]
  • Le chevalier Olaf est au banquet de noce [translation of: Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus | Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus]
  • Chevalier Olaf, il est minuit [translation of: Herr Olaf, es ist Mitternacht | Herr Olaf, es ist Mitternacht]
  • Quand je vois jouer des enfants; title: "Dépérissement" [translation of: Absterben | Wenn ich Kinder spielen sehe]
  • Le rêve donne ce que voile le jour; title: "Adagio" [translation of: Adagio | Traum gibt, was Tag verschloß]
  • Une vaste mer d'épis dorée [translation of: Sommerwanderung | Weites, goldenes Ährenmeer]
  • Nuages déchiquetés ; issue d'un ciel brûlant; title: "Allegro" [translation of: Allegro | Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her]
  • Toujours encore consolateur; title: "Andante" [translation of: Andante | Immer wieder tröstlich]
  • Tout alentour, de la neige et la glace des glaciers; title: "Ascension" [translation of: Aufstieg | Und ringsum Schnee und Gletschereis]
  • Ne sois pas triste, il fera bientôt nuit [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
  • Vers le soir tourne; title: "Excursion en automne" [translation of: Ausflug im Herbst | Nach Abend wendet]
  • Un puissant esprit tient sa main blanche; title: "L'esprit de la montagne" [translation of: Berggeist | Ein starker Geist hält seine weiße Hand]
  • Au-delà du lac et derrière les montagnes roses; title: "Regard vers l'Italie" [translation of: Blick nach Italien | Über dem See und hinter den rosigen Bergen]
  • Nuages épars effilochés; title: "Le proscrit" [translation of: Der Ausgestoßene | Wolken wirr verzogen]
  • Feuilles jaunes et rouges tournoyant; title: "Méchant jour" [translation of: Der böse Tag | Blätter gelb und rot sich drehen]
  • Dans la douce nuit ton ami est maintenant éveillé; title: "L'amant" [translation of: Der Liebende | Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht]
  • e fus toujours en voyage; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilger | Immer war ich auf der Fahrt]
  • Nous voulons ensemble construire; title: "Le prince" [translation of: Der Prinz | Wir wollten zusammen bauen]
  • Je veux me reposer ici. Il vole; title: "Le bois silencieux" [translation of: Der stille Hain | Hier will ich ruhn. Es flügelt lind]
  • Le long des allées du jardin; title: "Les mauves sont fanées" [translation of: Abschied | Verblühte Malven | Verblühte Malven stehen]
  • Lorsque j'étais jeune j'avais la tête et le cœur légers [translation of: Memory | When I was young my heart and head were light]
  • Musique des arbres murmurant; title: "Avant la bataille" [translation of: Before the battle | Music of whispering trees]
  • Il somnolait et avait conscience du silence grandissant; title: "Le lit de mort" [translation of: The Death-Bed | He drowsed and was aware of silence heaped]
  • Pourquoi es-tu couché, les jambes maladroitement recroquevillées; title: "L'abri de tranchées" [translation of: The Dug-Out | Why do you lie with your legs ungainly huddled]
  • La crête émerge à l'aube, massive et brun-gris; title: "Attaque" [translation of: Attack | At dawn the ridge emerges massed and dun]
  • La fureur hurlante d'octobre brise et sépare; title: "Automne" [translation of: Autumn | October's bellowing anger breaks and cleaves]
  • Donne-moi ta main, mon frère, cherche mon visage; title: "À mon frère" [translation of: To my brother | Give me your hand, my brother, search my face]
  • J'ai connu un simple garçon soldat; title: "Suicide dans les tranchées" [translation of: Suicide in the trenches | I knew a simple soldier boy]
  • J'étais avec les Morts, si abandonnés et si immobiles; title: "J'étais avec les morts" [translation of: I stood with the dead | I stood with the Dead, so forsaken and still]
  • Pour le Matin, ma voûte bleue; title: "La prière d'un enfant" [translation of: A child's prayer | For Morn, my dome of blue]
  • Car les événements du monde n'ont pas cessé depuis ces jours censurés; title: "Suites" [translation of: Aftermath | Have you forgotten yet?]
  • Il était une fois un chevalier morne et silencieux [translation of: Prolog | Es war mal ein Ritter trübselig und stumm]
  • Au magnifique mois de mai [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • De mes larmes jaillissent [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • La rose, le lis, la colombe, le soleil [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
  • Lorsque je regarde dans tes yeux [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
  • Ton visage si cher et si beau [translation of: Dein Angesicht so lieb und schön | Dein Angesicht so lieb und schön]
  • Pose ta joue sur ma joue [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
  • Je veux plonger mon âme [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
  • Elles sont là, immobiles [translation of: Es stehen unbeweglich | Es stehen unbeweglich]
  • Sur les ailes de mon chant [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
  • Dans le Rhin, dans ce beau fleuve [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
  • Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas [translation of: Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht | Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht]
  • Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement [translation of: O schwöre nicht und küsse | O schwöre nicht und küsse nur]
  • Sur les yeux de ma bien-aimée [translation of: Auf meiner Herzliebsten Äugelein | Auf meiner Herzliebsten Äugelein]
  • Le monde est sot, le monde est aveugle [translation of: Die Welt ist dumm, die Welt ist blind | Die Welt ist dumm, die Welt ist blind]
  • Très chère, tu dois aujourd'hui me dire [translation of: Liebste, sollst mir heute sagen | Liebste, sollst mir heute sagen]
  • Comme né de l'écume des vagues [translation of: Wie die Wellenschaumgeborene | Wie die Wellenschaumgeborene]
  • Je ne t'en veux pas, et si mon cœur se brise [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas [translation of: Ja, du bist elend, und ich grolle nicht | Ja, du bist elend, und ich grolle nicht]
  • C'est une bande de flûtes et de violons [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
  • Ainsi tu as complètement oublié [translation of: So hast du ganz und gar vergessen | So hast du ganz und gar vergessen]
  • Et si les petites fleurs savaient [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
  • Pourquoi donc les roses sont-elles si pâles ? [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
  • Ils t'ont raconté beaucoup de choses [translation of: Sie haben dir viel erzählet | Sie haben dir viel erzählet]
  • Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait [translation of: Die Linde blüte, die Nachtigall sang | Die Linde blühte, die Nachtigall sang]
  • Nous avons eu beaucoup de sentiments l'un pour l'autre [translation of: Wir haben viel für einander gefühlt | Wir haben viel füreinander gefühlt]
  • Tu m'es restée fidèle le plus longtemps [translation of: Lyrisches Intermezzo -- 27 | Du bliebest mir treu am längsten]
  • La terre était restée longtemps parcimonieuse [translation of: Die Erde war so lange geizig | Die Erde war so lange geizig]
  • Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné [translation of: Und als ich so lange, so lange gesäumt | Und als ich so lange, so lange gesäumt]
  • Les violettes bleues de ses petits yeux [translation of: Die blauen Veilchen der Äugelein | Die blauen Veilchen der Äugelein]
  • Le monde est si beau et le ciel si bleu [translation of: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau | Die Welt ist so schön und der Himmel so blau]
  • Mon doux amour, lorsque dans la tombe [translation of: Mein süßes Lieb, wenn du im Grab | Mein süßes Lieb, wenn du im Grab]
  • Un sapin solitaire s'élève [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • Ah, si seulement j'étais l'escabeau [translation of: Ach, wenn ich nur der Schemel wär | Ach, wenn ich nur der Schemel wär]
  • Depuis que ma bien-aimée est partie [translation of: Seit die Liebste war entfernt | Seit die Liebste war entfernt]
  • De mes grandes douleurs [translation of: Aus meinen großen Schmerzen | Aus meinen großen Schmerzen]
  • Les philistins dans leurs petits habits du dimanche [translation of: Philister in Sonntagsröcklein | Philister in Sonntagsröcklein]
  • Maintes images des temps oubliés [translation of: Manch Bild vergessener Zeiten | Manch' Bild vergess'ner Zeiten]
  • J'ai rêvé d'une enfant de roi [translation of: Mir träumte von einem Königskind | Mir träumte von einem Königskind]
  • Un jeune homme aime une jeune fille [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
  • Quand j'entends cette chansonnette [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
  • Ma chérie, nous étions assis ensemble [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
  • Des anciens contes, me fait signe [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
  • Je t'ai aimée et je t'aime encore ! [translation of: Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch | Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!]
  • Par un lumineux matin d'été [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
  • Il brille mon amour [translation of: Es leuchtet meine Liebe | Es leuchtet meine Liebe]
  • Ils m'ont torturé [translation of: Sie haben mich gequälet | Sie haben mich gequälet]
  • Il y a l'été brûlant [translation of: Es liegt der heiße Sommer | Es liegt der heiße Sommer]
  • Quand deux êtres se séparent [translation of: Wenn zwei von einander scheiden | Wenn zwei von einander scheiden]
  • Ils étaient attablés et buvaient du thé [translation of: Am Teetisch | Sie saßen und tranken am Teetisch]
  • Mes chansons sont empoisonnées – [translation of: Vergiftet sind meine Lieder | Vergiftet sind meine Lieder;]
  • Il me revient, ce rêve ancien [translation of: Mir träumte wieder der alte Traum | Mir träumte wieder der alte Traum]
  • Je suis au sommet de la montagne [translation of: Ich steh' auf des Berges Spitze | Ich steh auf des Berges Spitze]
  • Ma voiture roule doucement [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
  • J'ai pleuré dans un rêve [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • Chaque nuit je te vois en rêve [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
  • Mugissements et hurlements [translation of: Das ist ein Brausen und Heulen | Das ist ein Brausen und Heulen]
  • Le vent d'automne secoue les arbres [translation of: Der Herbstwind rüttelt die Bäume | Der Herbstwind rüttelt die Bäume]
  • Il tombe une étoile sur terre [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
  • Le dieu des rêves me mena dans un château gigantesque [translation of: Der Traumgott | Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß]
  • Minuit était froid et silencieux [translation of: Die Mitternacht war kalt und stumm | Die Mitternacht war kalt und stumm]
  • On ensevelissait à ce croisement [translation of: Am Kreuzweg wird begraben | Am Kreuzweg wird begraben]
  • Où que je sois l'obscurité m'entoure [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
  • J'avais la nuit sur les yeux [translation of: Nacht lag auf meinen Augen | Nacht lag auf meinen Augen]
  • Les vieilles, les méchantes chansons [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
  • Il n'y a pas de sentier au ciel; title: "Destinée" [translation of: Verhängnis | Am Himmel ist kein Weg]
  • Quel feu, ô quel feu; title: "Quel feu, ô quel feu" [translation of: Was für ein Feuer | Was für ein Feuer, o was für ein Feuer]
  • Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours; title: "Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours" [translation of: Wie liebten wir so treu in jenen Tagen | Wie liebten wir so treu in jenen Tagen]
  • Toute l'année j'ai supporté le chagrin; title: "Retrouvailles" [translation of: Wiedersehn | Jahrelang ertrug ich das Leid]
  • Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?; title: "Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?" [translation of: Willst du, daß ich dich | Willst du, daß ich dich als Schwester hege?]
  • Là où le flamboiement jaune des premiers papillons; title: "Là où le flamboiement jaune des premiers papillons" [translation of: Wo der frühen Falter gelbes Lodern | Da wo der frühen Falter gelbes Lodern]
  • Où as-tu puisé toute cette beauté; title: "Où as-tu puisé toute cette beauté" [translation of: Wo hast du all die Schönheit hergenommen | Wo hast du all die Schönheit hergenommen]
  • Ô jeunesse de mes sens; title: "Confiance" [translation of: Zuversicht | O Jugend meiner Sinne]
  • Monts et vallées tremblent sous l'orage; title: "Monts et vallées tremblent sous l'orage" [translation of: Es bebten Berg und Täler | Es bebten Berg und Täler von Gewittern]
  • Ein klein Vöglein wär' ich gern
  • Je voudrais être un petit oiseau; title: "Je voudrais être un petit oiseau" [translation of: Ein klein' Vöglein wär' ich gern | Ein klein Vöglein wär' ich gern]
  • Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen
  • Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre [translation of: Ich werde längst gestorben sein | Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen]
  • Hier j'ai pleuré au sein du bonheur; title: "Hier j'ai pleuré au sein du bonheur" [translation of: Gestern weint ich in den Schoß des Glückes | Gestern weint ich in den Schoß des Glückes]
  • Toi le plus cher, le plus beau, le meilleur de tous; title: "M'aimes-tu ?" [translation of: Hast du mich lieb? | Liebster, Schönster und Bester von allen]
  • Je chanterais bien la chansonnette; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Säng' ein Liedchen]
  • Ô étranger, fais-moi connaître le secret !; title: "Ô étranger, fais-moi connaître le secret" [translation of: O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen | O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!]
  • Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps; title: "Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps" [translation of: Sinkt nun der Frühlingstraum | Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen]
  • Ô mugissement de la mer et voix de la tempête; title: "Chanson de tempête" [translation of: Sturmlied | O Brausen des Meers und Stimme des Sturms]
  • Lorsque ton cœur bat comme le mien, chère âme; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele]
  • Les riches et les fortunés font bien de se taire; title: "Page de titre" [translation of: Titelblatt | Die Reichen und Glücklichen haben gut schweigen]
  • Je vais toujours de porte en porte; title: "La chanson du mendiant" [translation of: Das Lied des Bettlers | Ich gehe immer von Tor zu Tor]
  • Je suis aveugle, pour vous dehors, c'est une malédiction; title: "La chanson de l'aveugle" [translation of: Das Lied des Blinden | Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch]
  • Ça n'était pas en moi. Cela entrait et sortait; title: "La chanson de l'ivrogne" [translation of: Das Lied des Trinkers | Es war nicht in mir. Es ging aus und ein]
  • Allons, encore un instant; title: "La chanson du suicidé" [translation of: Das Lied des Selbstmörders | Also noch einen Augenblick]
  • Au début la vie était bonne pour moi; title: "La chanson de la veuve" [translation of: Das Lied der Witwe | Am Anfang war mir das Leben gut]
  • Ils ne me contrarient pas. Ils me laissent aller [translation of: Das Lied des Idioten | Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn]
  • Je suis personne et serai aussi personne; title: "La chanson de l'orpheline" [translation of: Das Lied der Waise | Ich bin niemand und werde auch niemand sein]
  • Mon âme est peut-être droite et bonne; title: "La chanson du nain" [translation of: Das Lied des Zwerges | Meine Seele ist vielleicht grad und gut]
  • Vois, je suis quelqu'un que tout a abandonné; title: "La chanson du lépreux" [translation of: Das Lied des Aussätzigen | Sieh, ich bin einer, den alles verlassen hat]
  • La nuit, agitée par une tempête grandissante [translation of: Aus einer Sturmnacht | Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt]
  • En de telles nuits tu peux [translation of: In solchen Nächten kannst du in den Gassen | In solchen Nächten kannst du in den Gassen]
  • En de telles nuits les prisons s'ouvrent [translation of: In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf | In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf]
  • En de telles nuits un feu prend soudain [translation of: In solchen Nächten ist auf einmal Feuer | In solchen Nächten ist auf einmal Feuer]
  • En de telles nuits comme dans les jours anciens [translation of: Aus einer Sturmnacht | In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen]
  • En de telles nuits les incurables savent [translation of: In solchen Nächten wissen die Unheilbaren | In solchen Nächten wissen die Unheilbaren]
  • En de telles nuits toutes les villes sont pareilles [translation of: Aus einer Sturmnacht VI | In solchen Nächten sind alle die Städte gleich]
  • En de telles nuits les mourants comprennent [translation of: In solchen Nächten werden die Sterbenden klar | In solchen Nächten werden die Sterbenden klar]
  • En de telles nuits ma petite sœur grandit [translation of: In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein | In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein]
  • Maintenant la lune passe dans les nuages de la nuit [translation of: Nun geht der Mond durch Wolkennacht | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
  • Ce qui est trop heureux pour vivre; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Was zu glücklich, um zu leben]
  • La lune claire déchire les nuages; title: "La lune claire déchire les nuages" [translation of: Hell reisst der Mond die Wolken auf | Hell reißt der Mond die Wolken auf]
  • Dans une sapinière reculée; title: "Dans une sapinière reculée" [translation of: Am Felsenbruch im wilden Tann | Am Felsenbruch im wilden Tann]
  • Dans le caveau, auprès des vieux cercueils; title: "Dans le caveau, auprès des vieux cercueils" [translation of: In der Gruft bei den alten Särgen | In der Gruft bei den alten Särgen]
  • De temps en temps s'échappe de ma poitrine; title: "De temps en temps s'échappe de ma poitrine" [translation of: Mitunter weicht von meiner Brust | Mitunter weicht von meiner Brust]
  • Pareille à un génie aérien du désert; title: "Pareille à un génie aérien du désert" [translation of: Gleich jenem Luftgespenst der Wüste | Gleich jenem Luftgespenst der Wüste]
  • Parce que je suis un chanteur, je ne demande pas; title: "Parce que je suis un chanteur" [translation of: Weil ich ein Sänger bin | Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht]
  • Et de la fin du tourment de tous ces combats; title: "Et de la fin du tourment de tous ces combats" [translation of: Und am Ende der Qual alles Strebens | Und am Ende der Qual alles Strebens]
  • Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé; title: "Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé" [translation of: Der Geier Schmerz flog nun davon | Der Geier Schmerz flog nun davon]
  • La chouette est là, dans l'orme [translation of: Käuzlein | Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum]
  • C'était dans ma petite ville natale; title: "La jeune fille à la harpe" [translation of: Das Harfenmädchen | Das war noch im Vaterstädtchen]
  • Tu ne veux pas le dire avec des mots; title: "Tu ne veux pas le dire avec des mots" [translation of: Du willst es nicht in Worten sagen | Du willst es nicht in Worten sagen]
  • Déjà au pays des pyramides [translation of: Herbst | Schon ins Land der Pyramiden]
  • Et alors que les fleurs se fanent; title: "Automne" [translation of: Herbst | Und sind die Blumen abgeblüht]
  • La faux bruisse, l'épi tombe; title: "Automne" [translation of: Herbst | Die Sense rauscht, die Ähre fällt]
  • Je suis une rose, cueille-moi vite ! [translation of: Waisenkind | Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!]
  • De blanches brumes lunaires flottent; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Weiße Mondesnebel schwimmen]
  • J'ai pleuré lorsque la lune murmurait aux oiseaux; title: "Flétrissure des branches" [translation of: The withering of the boughs | I cried when the moon was murmuring to the birds]
  • Mon amour, n'aime pas trop longtemps; title: "Oh, n'aime pas trop longtemps" [translation of: O do not love too long | Sweetheart, do not love too long]
  • Cœur impétueux, sois calme, sois calme [translation of: Impetuous heart, be still | Impetuous heart, be still, be still]
  • Tous les mots que je rassemble; title: "Où vont mes livres" [translation of: Where my books go | All the words that I gather | All the words that I gather]
  • L'île rêve sous l'aurore [translation of: The Indian to his love | An Indian song | The island dreams under the dawn]
  • Mon amour et moi nous sommes rencontrés en bas près des jardins de saules [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • Un coup soudain : les grandes ailes battent encore [translation of: Leda and the Swan | A sudden blow: the great wings beating still]
  • Je vais me lever et partir sur le champ et aller à Innisfree [translation of: The Lake Isle of Innisfree | I will arise and go now, and go to Innisfree]
  • Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil [translation of: When you are old | When you are old and gray and full of sleep]
  • Pourquoi devrais-je la blâmer d'avoir empli mes jours; title: "Pas de seconde Troie" [translation of: No second Troy | Why should I blame her that she filled my days]
  • J'entendais les vieux, vieux hommes dire [translation of: The old men admiring themselves in the water | I heard the old, old men say]
  • Qui rêva que la beauté passe comme un rêve ? [translation of: Rosa Mundi | The rose of the world | Who dreamed that beauty passes like a dream?]
  • Si je fais mes cils plus sombres [translation of: Before the world was made | If I make the lashes dark]
  • L'armée chevauche depuis Knocknarea [translation of: The hosting of the Sidhe | The host is riding from Knocknarea]
  • Têtes chauves oublieuses de leurs péchés; title: "Les érudits" [translation of: The scholars | Bald heads forgetful of their sins]
  • Viens jouer avec moi; title: "À un écureuil à Kyle-na-no" [translation of: To a squirrel at Kyle-na-no | Come play with me]
  • Le chat allait par-ci par-là; title: "Le chat et la lune" [translation of: The cat and the moon | The cat went here and there]
  • Un chat tacheté et un lièvre apprivoisé [translation of: Two Songs of a Fool I | A speckled cat and a tame hare]
  • Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds [translation of: Two Songs of a Fool II | I slept on my three-leged stool by the fire]
  • Je sais que je rencontrerai mon destin; title: "Un aviateur irlandais prévoit sa mort" [translation of: An Irish airman foresees his death | I know that I shall meet my fate]
  • Je suis fatigué par les rêves; title: "Les hommes s'améliorent avec l'âge" [translation of: Men improve with the years | I am worn out with dreams]
  • Ma chère, ma chère, je sais; title: "À une fille jeune" [translation of: To a young girl | My dear, my dear I know]
  • Je suis allé au bois de noisetiers [translation of: A mad song | The Song of Wandering Aengus | I went out to the hazel wood]
  • J'ai fait de ma chanson un manteau [translation of: A Coat | I made my song a coat]
  • Si j'avais les voiles brodés du ciel [translation of: He wishes for the cloths of heaven | Had I the heavens' embroidered cloths]
  • Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies [translation of: A faery song | We who are old, old and gay]
  • Le vin entre par les lèvres [translation of: A drinking song | Wine comes in at the mouth]
  • Dans mes mains révérencieuses, je t'apporte; title: "Un poète à sa bien-aimée" [translation of: A Poet to His Beloved | I bring you with reverent hands]
  • J'erre au bord [translation of: He hears the Cry of the Sedge | He hears the cry of the sedge | I wander by the edge]
  • Front pâle, mains immobiles et cheveux ternes [translation of: The lover mours for the loss of love | The lover mourns for the loss of love | Pale brows, still hands and dim hair]
  • Ô nuages pâles des paupières, rêveries vagues des yeux [translation of: He tells of the Perfect Beauty | He tells of the perfect beauty | O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes]
  • Si tu n'étais autre que froide et morte [translation of: He wishes his Beloved were Dead | Aedh wishes his Beloved were dead | Were you but lying cold and dead]
  • Toutes choses affreuses et brisées,toutes choses usées et vieilles [translation of: The lover tells of the Rose in his Heart | The lover tells of the rose in his heart | All things uncomely and broken, all things worn out and old]
  • Viens, laisse-moi chanter dans ton oreille [translation of: A song for music: Those dancing days are gone | Those dancing days are gone | Come, let me sing into your ear]
  • J'entends les Chevaux de l'Ombre, longues crinières agitées [translation of: He bids his Beloved be at Peace | He Bids His Beloved Be at Peace | I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake]
  • Les arbres ont leur beauté d'automne; title: "Les cygnes sauvages à Coole" [translation of: The wild swans at Coole | The trees are in their autumn beauty]
  • Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable [translation of: Traumgewalten | Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig]
  • À la limite noyée de vapeurs [translation of: Meine Braut | An der duftverlornen Grenze]
  • Si tu as vu passer un bonheur [translation of: Blick in den Strom | Sahst du ein Glück vorübergehn]
  • Là où aucun rayon de lumière ne brille [translation of: An Agnes | Wo kein Strahl des Lichtes blinket]
  • Au loin la nuit s'éloigne vers le sud; title: "Vers le sud" [translation of: Nach Süden | Dort nach Süden zieht der Regen]
  • J'allais à ton côté; title: "Promenade sylvestre" [translation of: Waldgang | Ich ging an deiner Seite]
  • Feuilletant un livre, j'y trouvai [translation of: Welke Rose | In einem Buche blätternd, fand]
  • Si seulement par un destin favorable; title: "Amour muet" [translation of: Stumme Liebe | Ließe doch ein hold Geschick]
  • Tout autour les effeuillés se lamentent; title: "Chanson d'automne" [translation of: Herbstlied | Rings trauern die Entlaubten]
  • La forêt de chênes mugit avec hargne [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Mürrisch braust der Eichenwald]
  • The smiling Spring comes in rejoicing; title: "Bonnie Bell"
  • J'étais près d'une colline; title: "Crépuscule de février" [translation of: February twilight | I stood beside a hill]
  • Écoute, sur le sentier les feuilles humides s'envolent; title: "Octobre tardif (Bois de Boulogne)" [translation of: Late October (Bois de Boulogne) | Listen, the damp leaves on the walks are blowing]
  • Ici, malgré ce vent triomphant; title: "Par un jour de marche" [translation of: On a March day | Here in the teeth of this triumphant wind]
  • Je pensais que je ne marcherais plus sur ces dunes; title: "Rafales de sable" [translation of: Sand drift | I thought I should not walk these dunes again]
  • Révolte contre la mort, la vieille rébellion [translation of: The old enemy | At the evening's end | Rebellion against death, the old rebellion]
  • Je connais un certain air que joue ma vie; title: "Un air" [translation of: The tune | I know a certain tune that my life plays]
  • Il n'y a plus de magie; title: "Après l'amour" [translation of: After love | There is no magic any more]
  • La vie a de la beauté à vendre [translation of: Barter | Life has loveliness to sell]
  • Quand passe une longue journée; title: "Marée basse" [translation of: Ebb tide | When the long day goes by]
  • Ils vinrent me raconter tes fautes à mon égard; title: "Fautes" [translation of: Faults | They came to tell your faults to me]
  • Si je peux porter ton amour comme cette lampe devant moi; title: "La lampe" [translation of: The lamp | If I can bear your love like a lamp before me]
  • La lune est une fleur d'or arrondie; title: "Cette nuit" [translation of: To-Night | The moon is a curving flower of gold]
  • Avec les pierres brutes de l'agonie; title: "Maison de l'esprit" [translation of: Spirit's house | From naked stones of agony]
  • À moins que j''apprenne à ne pas demander d'aide; title: "Leçons" [translation of: Lessons | Unless I learn to ask no help]
  • Je ne voudrais pas qu'un dieu vînt; title: "Maîtrise" [translation of: Mastery | I would not have a god come in]
  • Quand j'aurai cessé de me briser les ailes; title: "Sagesse" [translation of: Wisdom | When I have ceased to break my wings]
  • C'est l'endroit où je serai étendue; title: "Dans un sol où être enterré" [translation of: In a burying ground | This is the spot where I will lie]
  • De la grise défaite de mon esprit; title: "Refuge" [translation of: Refuge | From my spirit's gray defeat]
  • Un chant puissant s'élève dans la salle de Fritiof; title: "La demande en mariage de Frithiof" [translation of: Fritiofs frieri | Frithiofs frieri | Väl klingar sången i Frithiofs sal]
  • Les fils du roi Bele appellent; title: "Le bonheur de Frithiof" [translation of: Frithiofs lycka | Kung Beles söner gerna drage]
  • Le jeune luthier; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Hat der junge Geigenmacher]
  • Elle a émergé des profondeurs; title: "L'ondine" [translation of: Die Nixe | Aus der Tiefe tauchte sie nach oben]
  • Trois vaches bariolées en plein repos; title: "Les vaches bariolées" [translation of: Die bunten Kühe | Drei bunte Kühe in guter Ruh]
  • J'aime le clair soleil; title: "Mon pays" [translation of: Heimat | Ich habe lieb die helle]
  • Devant ma fenêtre se balancent [translation of: Im Regen | Vor meinem Fenster schwanken]
  • Un souffle frais. Le tilleul rêve; title: "Fatigue" [translation of: Müde | Ein kühler Hauch. Die Linde träumt]
  • Maintenant l'obscurité recouvre la lande; title: "Nuit sur la lande" [translation of: Nächtliche Heide | Dunkel deckt die Heide nun]
  • La nuit dans le silence des rêveries; title: "La nuit dans le silence des rêveries" [translation of: Nachts in der träumenden Stille | Nachts in der träumenden Stille]
  • Du calme, du calme ! Ce n'est qu'un rêve; title: "Consolation" [translation of: Trost | Still, still! 'S ist nur ein Traum]
  • Nous étions souvent assis devant un verre de vin [translation of: Wir Zwei | Wir haben oft beim Wein gesessen]
  • Les ombres montent autour de moi; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Nun um mich her die Schatten steigen]
  • Je portais mon cœur dans ma main [translation of: Das mitleidige Mädel | Trug mein Herz ich auf der Hand]
  • Ta maison dans la forêt [translation of: Sommerreise | Dein Haus, im Waldgehege]
  • Qu'est-ce là qui me pousse à partir d'ici ?; title: "Sentiment au crépuscule" [translation of: Dämmerempfindung | Was treibt mich hier von hinnen?]
  • Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche [translation of: An Hitzig, bei den aleutischen Inseln | So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun]
  • Depuis des millions d'années vides; title: "Réminiscence" [translation of: Reminiscenz | Millionen öde Jahre]
  • Toi qui au-dessus du chemin des étoiles [translation of: Gebet | Die du über die Sterne weg]
  • Laisse-moi, enfant, laisse-moi poursuivre mon chemin; title: "Soir" [translation of: Abend | Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen]
  • Le moulin tourne ses ailes; title: "Le voisin de la meunière" [translation of: Der Müllerin Nachbar | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • Il y avait un roi dans le Nord; title: "Le roi dans le Nord" [translation of: Der König im Norden | Es war ein König im Norden]
  • Pauvre, pauvre bougie, tu n'épands plus de lumière; title: "L'enfant à la bougie éteinte" [translation of: Das Kind an die erloschene Kerz | Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein]
  • J'ai habité les gouffres de la montagne [translation of: Aus Lebenslieder und Bilder | Ich hab' in den Klüften des Berges gehaust]
  • Les chants qui sous la douleur et la joie; title: "Du détroit de Behring" [translation of: Aus der Beeringstraße | Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust]
  • Dans l'enclos de Hilding poussaient; title: "Frithiof et Ingeborg" [translation of: Frithiof och Ingeborg | Där växte uti Hildings gård]
  • Björn et Frithiof étaient assis; title: "Frithiof joue aux échecs" [translation of: Frithiof spelar schack | Björn och Frithiof sutto båda]
  • C'est maintenant l'automne; title: "La lamentation de Ingeborg" [translation of: Ingeborgs klagan | Nu är det höst]
  • Le monde entier est couvert de neige; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Verschneit liegt rings die ganze Welt]
  • Solitude de la forêt ! [translation of: Waldeinsamkeit | Waldeinsamkeit!]
  • Le vieil arbre n'est plus [translation of: Vorbei | Das ist der alte Baum nicht mehr]
  • Divisées par l'allée, les tulipes en fleur brillent; title: "Autrefois" [translation of: Sonst | Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen]
  • Quand en bas les vagues se déchaînent [translation of: Schifferspruch | Wenn die Wogen unten toben]
  • Ô, prodigieux, profond silence [translation of: Morgengebet | O wunderbares, tiefes Schweigen]
  • Deux musiciens arrivent ici [translation of: Vor der Stadt | Zwei Musikanten ziehn daher]
  • Deux musiciens arrivent ici [translation of: Musikantengruß | Zwei Musikanten ziehn daher]
  • Il y a une attente silencieuse dans les arbres; title: "Crépuscule du matin" [translation of: Morgendämmerung | Es ist ein still Erwarten in den Bäumen]
  • Sur monts, fleuves et vallées [translation of: Mittagsruh | Über Bergen, Fluß und Talen]
  • Dieu, je voudrais te prier avec ferveur; title: "Prière" [translation of: Gebet | Gott, inbrünstig möcht' ich beten]
  • Je te salue, étoile de la mer [translation of: Ave, maris stella | Ave, maris stella]
  • Le garçon, une cruelle rancune en tête, alla dans la cour; title: "La myrtille" [translation of: Blåbæret | På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag]
  • Je chérirai notre pauvre et chétif toit [translation of: Klaras sang af Frieriet paa Helgoland | Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag]
  • Dans le cas où tu me suivrais sur la lande; title: "Les montagnes norvégiennes" [translation of: De norske fjelde | Ifald du følger mig over heien]
  • Un jour tu m'as murmuré dans le jardin que je t'étais chère; title: "À l'ambitieux" [translation of: Den Ærgjerige | I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær]
  • Je pourrais crier ma joie à tous les vent; title: "Un espoir" [translation of: Et Håb | Jeg kunde juble for alle Vinde]
  • Je voyageais par une délicieuse soirée d'été [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
  • Quand la feuille lasse tombe des couronnes de la forêt; title: "Quand je mourrai" [translation of: Når jeg vil dø | Når løvet falder træt fra skogens kroner]
  • Tu reposes maintenant dans la terre, toi qui étais mon amour secret; title: "Tu reposes maintenant dans la terre" [translation of: Nu hviler du i jorden | Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær]
  • Dis, te rappelles-tu cet été; title: "Sur un sentier forestier" [translation of: På Skogstien | Sig, husker du i Sommer]
  • Un cygne s'en est allé vers le sud; title: "Adieu" [translation of: Farvel | En svane strög mod syd]
  • Douce et belle enfant du printemps; title: "Avec une primevère" [translation of: Med en primulaveris | Du Vårens milde, skjønne Barn]
  • Descends-tu du lointain; title: "Magie stellaire" [translation of: Sternzauber | Wallst du nieder aus den Weiten]
  • Elle est juste passée par ma chambre [translation of: Drama | Vorspiel | Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen]
  • Dans mon jardin préféré; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | In meiner Liebsten Garten]
  • Bienvenue, blanche lune dans l'azur [translation of: Lied an den Mond | An den Mond | Willkommen, weißer Mond im Blauen]
  • Tu m'ouvris la porte, sérieuse enfant; title: "Annonce" [translation of: Verkündigung | Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind]
  • Il est tombé de la neige; title: "Pressentiment" [translation of: Vorgefühl | Es ist ein Schnee gefallen]
  • Dis, pourquoi ajouterions-nous au monde; title: "Le chant du cygne" [translation of: Svanesång | Säg, hvarför gifva vi de kval]
  • Dehors brille une lueur argentée [translation of: Wiegenlied | Draußen blinket in silbernem Schein]
  • Un cheval pie [translation of: Soldatenlied | Ein scheckiges Pferd]
  • Amour dormait dans un rosier [translation of: Frühling und Liebe | Frühling und Liebe | Im Rosenbusch die Liebe schlief]
  • Coucou, coucou appel de la forêt [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
  • Les perce-neige tintent à nouveau [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
  • Sois sereine, mon âme [translation of: Morgenlied | Werde heiter, mein Gemüthe]
  • Comme tout est en fleurs dans la vallée; title: "Dehors au grand air !" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
  • Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver [translation of: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen | Laßt mich ruhen, laßt mich träumen]
  • Ô petite souris, ô petite souris [translation of: O Mäuselein! | O Mäuselein | O Mäuselein, o Mäuselein]
  • Vois, le printemps ne dure pas longtemps [translation of: Siehe, der Frühling währet nicht lang | Siehe, der Frühling währet nicht lang]
  • Dors en paix ! [translation of: Wiegenlied | So schlaf' in Ruh!]
  • Partout les arbres verdissent [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
  • Violettes, romarin et mimosa [translation of: Mein Garten | Veilchen, Rosmarin, Mimosen]
  • Tu es le soleil qui jamais ne se couche [translation of: Du bist die Sonne, die nicht untergeht | Du bist die Sonne, die nicht untergeht]
  • Je vis une violette à-demi sous la neige [translation of: Veilchen | Veilchen sah ich halbbeschneit]
  • De chaque côté de la rivière s'étendent [translation of: On either side the river lie | On either side the river lie]
  • Elle tisse ici nuit et jour [translation of: There she weaves by night and day | There she weaves by night and day]
  • À portée de flèche du toit de sa chaumière [translation of: A bow-shot from her bower-eaves | A bow-shot from her bower-eaves]
  • Sous le tempétueux vent d'est forcissant [translation of: In the stormy east-wind straining | In the stormy east-wind straining]
  • Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ? [translation of: Anthem for Doomed Youth | What passing-bells for these who die as cattle?]
  • Des clairons sonnèrent, affligeant l'air du soir; title: "Voix" [translation of: Voices | Bugles sang, saddening the evening air]
  • Là-bas nous avons marché gentiment jusqu'à la Mort; title: "La prochaine guerre" [translation of: The next war | Out there, we've walked quite friendly up to Death]
  • Mets-le au soleil; title: "Futilité" [translation of: Futility | Move him into the sun]
  • Sois doucement soulevé, toi long bras noir [translation of: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action | Be slowly lifted up, thou long black arm]
  • Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit [translation of: The parable of the Old Man and the Young | So Abram rose, and clave the wood, and went]
  • Après la détonation d'un éclair à l'est; title: "La fin" [translation of: The end | After the blast of lightning from the East]
  • Il est toujours là où des routes bombardées se séparent [translation of: At a Calvary near the Ancre | One ever hangs where shelled roads part]
  • Il semble que je me sois échappé de la bataille; title: "Libera me" [translation of: It seems that out of battle I escaped]
  • Il semble que je me sois échappé de la bataille; title: "Étrange rencontre" [translation of: Strange meeting | It seemed that out of the battle I escaped]
  • Mais où serai-je au printemps prochain ?; title: "Le voyageur attardé" [translation of: Der verspätete Wanderer | Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?]
  • Fritillaires et pivoines rouges [translation of: Der alte Garten | Kaiserkron' und Päonien rot]
  • Le premier rayon du matin [translation of: Der Morgen | Fliegt der erste Morgenstrahl]
  • Quand le riant soleil brillait [translation of: Der wandernde Musikant | Wenn die Sonne lieblich schiene]
  • Après avoir joué, l'enfant se repose [translation of: Gottes Segen | Das Kind ruht aus vom Spielen]
  • Mets-toi gaiement sur la tête, ma chérie; title: "La géniale" [translation of: Die Geniale | Lustig auf den Kopf, mein Liebchen]
  • L'alouette salue le premier rayon [translation of: Die Lerche grüßt den ersten Strahl | Die Lerche grüßt den ersten Strahl]
  • Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves [translation of: Die Nacht | Wie schön hier zu verträumen]
  • Le combat sanglant est terminé; title: "Les frères brigands" [translation of: Die Räuberbrüder | Vorüber ist der blut'ge Strauß]
  • Des vents tièdes affluent dans l'azur [translation of: Frische Fahrt | Laue Luft kommt blau geflossen]
  • La lumière du jour a disparu [translation of: Nachtlied | Vergangen ist der lichte Tag]
  • Dors, mon cœur, car sur terre; title: "Sérénade" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
  • Le berger joue à sa guise; title: "Paysage vespéral" [translation of: Abendlandschaft | Der Hirt blast seine Weise]
  • De la vallée jusqu'aux sommets [translation of: Allgemeines Wandern | Wanderlied | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
  • Le voyageur loin de sa patrie [translation of: Am Meer | Der Wandrer, von der Heimat weit]
  • Le monde est au repos dans le port [translation of: Liebeslust | Die Welt ruht still im Hafen]
  • Levant joyeusement les castagnettes [translation of: An eine junge Tänzerin | Die Tänzerin | Castagnetten lustig schwingen]
  • Monts et vallées recommencent; title: "Souvenir" [translation of: Angedenken | Berg' und Täler wieder fingen]
  • Émergeant de rêves pesants [translation of: Aus schweren Träumen | Aus schweren Träumen]
  • Läuten kaum die Maienglocken
  • C'est à peine si les cloches du muguet tintent; title: "Le fripon" [translation of: Der Schalk | Läuten kaum die Maienglocken]
  • Lune, le berger mène son troupeau; title: "Le prétendant silencieux" [translation of: Der stille Freier | Mond, der Hirt, lenkt seine Herde]
  • Là-haut, avec les nuages, passe le chemin des oiseaux; title: "Le vieillard" [translation of: Das Alter | Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise]
  • Si tu veux quelque chose de bon, mon enfant, elle ne te refuse rien de bon; title: "La mère" [translation of: Modern | Vill du något gott, mitt barn, hon intet gott dig nekar]
  • Te rappelles-tu le gémissement des vagues écumantes ? le but qu'elles atteignent; title: "Dans une véranda au bord de la mer" [translation of: På verandan vid hafvet | Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit]
  • Où qu'il aille, le ciel est couvert de nuées nocturnes; title: "Enfant de la mélancolie" [translation of: Svårmodets son | Vart han går, av nattliga moln betäckes]
  • Auprès du palais; title: "Le clapotis de l'eau" [translation of: Vattenplask | Invid palatsen]
  • Le soleil du printemps brillait du côté de l'est; title: "Nous nous reverrons" [translation of: Vi ses igen | Och vårsol lyste vid österns bryn]
  • Gracieuse enfant folâtre tu penches; title: "L'elfe dit à la fille" [translation of: Älvan till flickan | Väna barn, som lekfull sänker]
  • La mort est glorieuse, quand avec courage tu tombes en première ligne; title: "Chant des athéniens" [translation of: Athenarnes sång | Aténarnes sång | Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar]
  • Brille sur la mer et le rivage [translation of: Betlehems stjärna | Betlehems stjärna | Gläns över sjö och strand]
  • D'où viens-tu étranger fatigué ?. Il ne répond pas; title: "Rêves" [translation of: Drömmaren | Vadan, trötte främling?" - Han svarar icke]
  • L'air est lourd, le jour est chaud; title: "Le harpiste et son fils" [translation of: Harpolekaren och hans son | Luften tung och dagen varm]
  • Toi merveilleuse; title: "Le bleu du ciel" [translation of: Himlens blå | Du underbara]
  • Elle poussait au pied de la croix; title: "Une fleur" [translation of: En blomma | Hon spirade upp vid korsets fot]
  • Le soleil se couche et les nuages vagabondent tristement; title: "Soir d'automne" [translation of: Höstkväll | Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne]
  • Le bois est silencieux et le lac embrassant; title: "Dans la nuit" [translation of: I natten | Tyst är lunden och sjön, som kysst]
  • Tends-moi le calice de tes gracieuses lèvres, bien que la boisson qu'il m'offre; title: "Le baiser" [translation of: Kyssen | Räck mig de väna läpparnas kalk, fast drycken han ger mig]
  • Je t'emmenais souvent te promener [translation of: Ich führt' dich oft spazieren | Ich führt' dich oft spazieren]
  • Le monde continue de vaquer à ses affaires [translation of: Nach Jahren | Die Welt treibt fort ihr Wesen]
  • Les heures sonnent au loin [translation of: Auf meines Kindes Tod | Von fern die Uhren schlagen]
  • Mon cher enfant, adieu ! [translation of: Mein liebes Kind, Ade | Mein liebes Kind, ade!]
  • Le petit enfant jouait dehors dans la lumière printanière [translation of: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein]
  • Quand aujourd'hui pour la première fois [translation of: Auf meines Kindes Tod I | Als ich nun zum ersten Male]
  • Qu'est-ce qui me fait si mal ? [translation of: Was ist mir denn so wehe? | Was ist mir denn so wehe?]
  • Voilà ce qui me bouleverse [translation of: Ein Gleiches | Das ist's, was mich ganz verstöret]
  • Je voulais te ménager de la joie [translation of: Auf meines Kindes Tod II | Freuden wollt' ich dir bereiten]
  • La rosée est tombée; title: "Jeu d'oiseau" [translation of: Fågellek | Daggen har duggat]
  • Je vis ma vie en rêve; title: "Dolce farniente" [translation of: Dolce far niente | Jag lefver min dag i drömmar]
  • Dans l'aube la plus pure; title: "Dans l'aube la plus pure" [translation of: I skäraste morgongryning | I skäraste morgongryning]
  • Lentement, comme un nuage du soir perdant ses braises [translation of: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur | Långsamt som qvällskyn mister sin purpur]
  • Sur la surface argentée du fjord une tache [translation of: När jag drömmer | På fjärdens silfverbricka en fläck]
  • Et s'il existait une pensée qui resterait en moi [translation of: Och finns det en tanke | Och finns det en tanke, som dröjer hos mig]
  • Tu es la princesse et je suis le prince; title: "Romance" [translation of: Romans | Princessan är du och prinsen är jag]
  • Si une nuit tu entendais soudain des cordes; title: "Romeo" [translation of: Romeo | Om du en natt helt plötsligt hörde strängar]
  • Ma pâle malade appuiera; title: "Endors-toi" [translation of: Sof in! | Min bleka sjukling skall luta]
  • Sur les cristaux d'un amas de glace; title: "Impressions de printemps" [translation of: Vårförnimmelser | Över drivans iskristall]
  • Nous nous sommes donc perdus; title: "Perdus" [translation of: Vilse | Vi gingo väl vilse ifrån hvarann]
  • Jour après jour [translation of: Dag efter dag | Dag efter dag]
  • Tu étais plus près de moi [translation of: Du var mig mera nära | Du var mig mera nära]
  • Prends ton vol, toi délicate [translation of: Tag vingar | Tag vingar, du fina]
  • Un jour d'été, sur une berge fleurie; title: "Sur une berge fleurie" [translation of: On a bank of flowers | On a bank of flow'rs in a summer's day]
  • Des vents déchaînés soufflant autour d'elle [translation of: The song of the old man of the wood (Cerdd yr hen-wr or coed) | Raving winds around her blowing]
  • Elle est belle et fausse, celle qui cause ma peine; title: "Elle est belle et fausse" [translation of: She's fair and fause | She's fair and fause that causes my smart]
  • La nuit la plus épaisse entoure ma demeure !; title: "La lamentation de Strathallan" [translation of: Strathallan's lament | Thickest night surround my dwelling!]
  • Veux-tu être ma chérie ? [translation of: Wilt thou be my dearie? | Wilt thou be my dearie?]
  • Si j'avais une caverne [translation of: Had I a cave | Had I a cave]
  • On voyait les bois jaunes de Catrine [translation of: The braes o' Ballochmyle | The braes of Ballochmyle | The Catrine woods were yellow seen]
  • Ce jour revient, mon cœur brûle; title: "Le jour revient" [translation of: The day returns | The day returns, my bosom burns]
  • Quand au-dessus de la colline l'étoile de l'est [translation of: The lea-rig | When o'er the hill the eastern star]
  • Quand le rose mois de mai arrive avec des fleurs; title: "Le jardinier avec sa bêche" [translation of: The gard'ner wi' his paidle | When rosy May comes in wi' flowers]
  • Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons; title: "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons" [translation of: Young Jockey was the blythest lad | Young Jockey was the blythest lad]
  • Jolie petite chose, rusée petite chose; title: "Jolie petite chose" [translation of: Bonie wee thing | Bonnie wee thing | Bonnie wee thing, canie wee thing]
  • On voyait depuis peu, vêtus d'un vert guilleret; title: "L'hiver de la vie" [translation of: The winter of life | The death of the linnet | But lately seen, in gladsome green]
  • Ô, il était beau l'églantier là-bas [translation of: Yon rosy brier | The wee, wee man | O bonie was yon rosy brier]
  • Oh, l'amour s'aventurera où il n'ose pas trop être vu !; title: "Le bouquet" [translation of: The posie | O, luve will venture in where it daur na weel be seen !]
  • Ô froide pauvreté et amour impatient; title: "Ô froide pauvreté" [translation of: Poortith Cauld | O poortith cauld, and restless love]
  • Ô rivière de Logan, tu glissais doucement; title: "La rivière de Logan" [translation of: Logan water | O, Logan, sweetly didst thou glide]
  • Le vent froid souffle d'est en ouest; title: "Se lever de bon matin" [translation of: Up in the morning early | Cauld blaws the wind frae east to west]
  • Au début, quand Maggy me tenait à cœur; title: "Sifflez sur ce qu'il en reste" [translation of: First when Maggy was my care | First when Maggy was my care]
  • Il y avait une fille, et elle était belle !; title: "Il y avait une fille" [translation of: Bonnie Jean | There was a lass, and she was fair !]
  • Mon amour était un gars des hautes terres [translation of: Air | The white cockade | A Highland lad my love was born]
  • Refrain; title: "Oh, vingt et un, Tam !" [translation of: O, for ane and twenty Tam | O for ane and twenty, Tam! | An' O, for ane and twenty, Tam!]
  • Oh savez-vous qui m'aime [translation of: O, wat ye wha that lo'es me | O, wat ye wha that lo'es me]
  • Refrain : Ô monte et pars; title: "La dame du capitaine" [translation of: The Captain's lady | O mount and go]
  • Mon cœur se brise, chère sœur; title: "Tam Glen" [translation of: The mucking o' Geordie's byre | My heart is a breaking, dear Tittie]
  • Mon amour est né à Aberdeen; title: "La cocarde blanche" [translation of: The white cockade | My love was born in Aberdeen]
  • She is a winsome wee thing
  • C'est une désirable petite chose; title: "Mon amour est une désirable petite chose" [translation of: My wife's a winsome wee thing | The bonnie wee wife | She is a winsome wee thing]
  • Derrière ces lointaines collines où coule le Lugar; title: "Ma Nanie, oh" [translation of: My Nanie, O | Behind yon hills where Lugar flows]
  • Maintenant les vents d'ouest et le Jour des Poudres; title: "Maintenant les vents d'ouest" [translation of: Now westlin' winds | Now westlin' winds and slaughtering guns]
  • Maintenant berges et collines sont vêtues de vert [translation of: I canna come ilka day to woo | Now bank and brae are clothed in green]
  • Oh pourquoi ai-je pris la peine de me marier !; title: "Oh pourquoi ai-je pris la peine de me marier !" [translation of: Hooly and fairly | Oh! what had I ado for to marry!]
  • Encore une fois la nature ravie voit [translation of: Composed in Spring | Again rejoicing Nature sees]
  • Adieu, sombres et puissants donjons; title: "L'adieu de McPherson" [translation of: Song - M'Pherson’s Farewell | Macpherson's farewell | Farewell, ye dungeons dark and strong]
  • Je suis la seule enfant de ma maman [translation of: Song -- I'm o'er young to marry yet | I'm o'er young to marry yet | I am my mammy's ae bairn]
  • Je confesse que tu es si belle; title: "Je confesse que tu es si belle" [translation of: I do confess thou art sae fair | I do confess thou art sae fair]
  • J'ai suivi la nuit dernière un bien triste chemin [translation of: The blue-eyed lassie | The blathrie o't | I gaed a waefu' gate yestreen]
  • Mon Sandy m'a donné une bague; title: "J'aime mon amour en secret" [translation of: I love my love in secret | My Sandy gied to me a ring]
  • Je vous ai rencontrée hier soir sur la lande; title: "Ô Tibbie ! J'ai vu le jour" [translation of: O Tibbie! I hae seen the day | Yestreen I met you on the moor]
  • C'était au doux Sénégal; title: "Complainte de l'esclave " [translation of: The slave's lament | It was in sweet Senegal]
  • Jamie, viens me tenter; title: "Jamie, viens me tenter" [translation of: Jamie, come try me | Jamie, come try me]
  • Sandy et Jockie était deux jolis gars; title: "Sandy et Jockie était deux jolis gars" [translation of: Twa bony lads were Sandy and Jockie | Jockie and Sandy | Twa bonny lads were Sandy and Jockie]
  • C'était le soir, les champs couverts de rosée étaient verts [translation of: Johnie's grey breeks | 'Twas ev'n -- the dewy fields were green]
  • John Anderson, mon chéri, John; title: "John Anderson, mon chéri" [translation of: John Anderson, my jo | John Anderson, my jo, John]
  • La bise souffle avec bruit [translation of: The young Highland rover | Loud blaw the frosty breezes]
  • Écoute le chant vespéral de la grive [translation of: Ca' the yowes to the knowes | Hark! the mavis' evening sang]
  • Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là [translation of: Wandering Willie | Here awa', there awa' wandering, Willie]
  • Voici le vallon et voici le berceau de verdure [translation of: Here is the glen | Here is the glen, and here the bower]
  • Écossais qui avez saigné sous Wallace [translation of: Scots, wha hae | Scots, wha hae wi' Wallace bled]
  • Toi étoile attardée à la lueur atténuée [translation of: Highland Mary | Thou ling'ring star, with less'ning ray]
  • Il tombe des flocons, il en tombe beaucoup; title: "Perce-neige" [translation of: Snödroppen | Det faller i flockar, det faller i fler]
  • Det faller i flockar, det faller i fler; title: "Snödroppen"
  • Dis, pourquoi es-tu si triste aujourd'hui; title: "Roses noires" [translation of: Svarta rosor | Säg hvarför är du så ledsen i dag]
  • Par une belle journée le cardinal; title: "Quand par une belle journée le cardinal" [translation of: Älvan och kardinalen | När kardinal'n en vacker dag]
  • Ô creuse-moi une tombe, habile fossoyeur; title: "Ma tombe" [translation of: Min grav | O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll]
  • Je pleure des larmes de sang; title: "Moi" [translation of: Jag | Jag gråter blodiga tårar]
  • J'étais un arbre plein de promesses et assuré de durer longtemps; title: "Je suis un arbre" [translation of: Jag är ett träd | Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid]
  • L'air est ensoleillé et les nuages scintillent; title: "Mai" [translation of: Maj | Luften är solig och skyarne tindra]
  • Le duc Magnus de sa fenêtre; title: "Le duc Magnus " [translation of: Hertig Magnus | Hertig Magnus från sitt fönster]
  • Jubal vit un cygne voler; title: "Jubal" [translation of: Jubal | Jubal såg en svana fly]
  • Il y avait une fleur au bord du chemin; title: "Il y avait une fleur au bord du chemin" [translation of: En blomma stod vid vägen | En blomma stod vid vägen]
  • Couverte de goudron, la roue du moulin tourne [translation of: Dränkt i tjära kvarnhjulet går | Dränkt i tjära]
  • Au sein de la forêt, la large rivière; title: "La rivière et l'escargot" [translation of: Älven och snigeln | Älven och snigeln | Den breda älf genom skogens barm]
  • Oh, amitié, charmante fleur; title: "Fleur de l'amitié" [translation of: Ack, vänskap, ljufva blomma | Vänskapens blomma | Ack, vänskap ljufva blomma]
  • Profonde était la couleur du pin, de la roche; title: "Le nix" [translation of: Necken | Näcken | Djup stod färgen på fura på sten]
  • C'était au charmant mois de mai [translation of: The charming month of May | It was the charming month of May]
  • J'errais par hasard au bord de la rivière Allan [translation of: By Allan Stream | By Allan stream I chanc'd to rove]
  • Hoch hing der Mond; das Schneegefild; title: "Notturno"
  • Dors-tu ou veilles-tu, toi la plus belle des créatures ?; title: "Dors-tu ?" [translation of: Deil tak' the wars | Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ?]
  • Il y avait une fille qui s'appelait Meg; title: "Duncan Davison" [translation of: Duncan Davison | There was a lass, they ca'd her Meg]
  • Et oh, ma Eppie; title: "Eppie Adair" [translation of: Eppie Adair | An' O my Eppie]
  • Retourne-toi, belle Eliza !; title: "Belle Eliza" [translation of: Fair Eliza | Turn again, thou fair Eliza!]
  • Adieu à vous, belle journée, verte terre et cieux; title: "Le chant de mort" [translation of: The song of Death | Farewell, thou fair day | Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies]
  • Éloigné des amis et du pays que j'aime; title: "Éloigné des amis et du pays que j'aime" [translation of: Frae the friends and land I love | Frae the friends and land I love]
  • Ô, savez-vous qui est dans cette ville; title: "Ô, savez-vous qui est dans cette ville là-bas" [translation of: O wat ye wha's in yonder town | O wat ye wha's in yonder town]
  • Beaux, beaux gars des collines de l'Yarrow; title: "Beaux garçons de Gala Water" [translation of: Song -- Braw Lads o' Gala Water | Gala Water | Braw, braw lads on Yarrow braes]
  • Le destin donna l'ordre, la flèche jaillit; title: "Lamentation d'une mère" [translation of: Gil Morris | Fate gave the word, the arrow sped]
  • Les roseaux poussent verts, oh !; title: "Les roseaux poussent verts, oh !" [translation of: Green grow the rashes O! | Green grow the rashes, O]
  • Oh que j'aime mon rouet !; title: "Oh que j'aime mon rouet !" [translation of: Bess and her spinning wheel | O leeze me on my spinnin-wheel!]
  • Les petits oiseaux se réjouissent dans les feuilles vertes revenues [translation of: Song -- The Chevalier's Lament | Captain Okain | The small birds rejoice in the green leaves returning]
  • Comme la nuit est longue et maussade; title: "Comme la nuit est longue et maussade" [translation of: Song -- How lang and dreary is the night | How lang and dreary is the night]
  • Le soir tombe doucement sur Craigieburn; title: "Le soir tombe doucement sur Craigieburn" [translation of: O sweet fa's the eve | Sweet fa's the eve on Craigieburn]
  • Un tendre baiser, et nous nous séparons !; title: "Un tendre baiser et nous nous séparons" [translation of: Ae fond kiss | Ae fond kiss, and then we sever!]
  • For a' the joys that gowd can gie; title: "O Philly, happy be that day"
  • Pour toutes les joie que l'or peut donner; title: "O Philly, que ce jour soit heureux" [translation of: O Philly, happy be that day | For a' the joys that gowd can gie]
  • Quand je descendis le chemin au-delà du château; title: "Quand je descendis le chemin au-delà du château" [translation of: As I cam down by yon castle wa' | As I cam down by yon castle wa']
  • Il était le vieux Rob Morris qui habitait le vallon là-bas; title: "Le vieux Rob Morris" [translation of: Auld Rob Morris | There's auld Rob Morris that wons in yon glen]
  • Ay waukin, O
  • En été quand on fauchait le foin [translation of: In simmer when the hay was mawn | In simmer when the hay was mawn]
  • Encore une fois je te salue, lugubre décembre !; title: "Encore une fois je te salue" [translation of: Thou gloomy December | Ance mair I hail thee, thou gloomy December!]
  • Ance mair I hail thee, thou gloomy December!; title: "Thou gloomy December"
  • Ô belle Polly Stewart; title: "Belle Polly Stewart" [translation of: Lovely Polly Stewart | O lovely Polly Stewart]
  • Ô Mary, sois à ta fenêtre; title: "Mary Morison" [translation of: Mary Morison | O Mary, at thy window be!]
  • Mon Harry était élégant et vaillant; title: "Harry des Highlands" [translation of: Highland Harry | My harry was a gallant gay]
  • Je déplore en vain mon destin dans ce désert; title: "Je déplore en vain mon destin dans ce désert" [translation of: In vain to this desert my fate I deplore | In vain to this desert my fate I deplore]
  • Je rêvais étendu où les fleurs poussaient; title: "Je rêvais étendu" [translation of: I dream'd I lay | I dream'd I lay where flow'rs were springing]
  • Songeant à l'océan mugissant; title: "Songeant à l'océan mugissant" [translation of: Musing on the roaring ocean | Musing on the roaring ocean]
  • Ô comment puis-je être heureuse et gaie; title: "Le joli garçon qui est au loin" [translation of: The Bonie Lad That's Far Awa | O how can I be blythe and glad]
  • Duncan Grey vint ici faire sa cour; title: "Duncan Gray" [translation of: Duncan Grey | Duncan Gray | Duncan Gray cam here to woo]
  • Vois ma Chloris comme les bosquets sont verts; title: "Vois ma Chloris" [translation of: Behold, my love, how green the groves | Behold, my love, how green the groves]
  • Faudrait-il que les anciens amis soient oubliés; title: "Mémoire du bon vieux temps" [translation of: Auld Lang Syne | Should auld acquaintance be forgot]
  • Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer; title: "Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer" [translation of: Constancy | Tho' cruel fate should bid us part]
  • D'auprès de toi Eliza je dois partir; title: "Chanson : De toi Eliza" [translation of: Song -- Farewell to Eliza | From thee, Eliza, I must go | From thee, Eliza, I must go]
  • Comme les parents sont cruels; title: "Comme les parents sont cruels" [translation of: Helpless woman | How cruel are the parents]
  • J'avais eu mon invitation pour le festival de ce monde [translation of: I have had my invitation to this world's festival]
  • Le jour où le lotus a fleuri [translation of: On the day when the lotus bloomed | On the day when the lotus bloomed]
  • Dans les ombres épaisses d'un juillet pluvieux [translation of: In the grey, warm and rainy moonlight | In the deep shadows of the rainy July]
  • Es-tu dehors par cette nuit de tempête [translation of: Where are you? | Art thou abroad on this stormy night]
  • Lumière, ô, où est la lumière ? [translation of: Light, oh where is the light | Light, oh where is the light?]
  • Celui que j'entoure de mon nom pleure dans ce donjon [translation of: Gitanjali no. 29 | He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon]
  • Que je te veux, toi seul [translation of: That I want thee, only thee | That I want thee, only thee]
  • Fasse qu'il reste un peu de moi [translation of: Let only that little be left of me | Let only that little be left of me]
  • Il fut murmuré tôt le matin [translation of: Early in the day | Early in the day it was whispered]
  • C'est ainsi qu'en moi ta joie est plénitude [translation of: Third song | Thus it is that thy joy in me is so full]
  • Que tous les styles de joie [translation of: Let all the strains of joy | Let all the strains of joy]
  • Le temps de la jeunesse est sacré !; title: "Chant des jeunes hommes" [translation of: Gesang der Jünglinge | Heilig ist die Jugendzeit!]
  • Le comte Richard de Normandie; title: "Le comte Richard Sans Peur" [translation of: Graf Richard Ohnefurcht | Graf Richard von der Normandie]
  • Laissez-vous cueillir, laissez-vous cueillir; title: "Chanson du jardinier" [translation of: Lied des Gärtners | Laßt euch pflücken, laßt euch pflücken]
  • Qui passe par là dans le crépuscule ?; title: "Veille" [translation of: Vorabend | Was streift vorbei im Dämmerlicht?]
  • Que cette année est sèche !; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Was ist das für ein durstig Jahr!]
  • La nouvelle maison est érigée; title: "Rimes du charpentier" [translation of: Zimmerspruch | Das neue Haus ist aufgericht't]
  • Un jeune héros allait à la forge; title: "L'épée" [translation of: Das Schwert | Zur Schmiede ging ein junger Held]
  • Ne traîne pas dans la sombre forêt !; title: "La mort du jeune garçon" [translation of: Des Knaben Tod | Zeuch nicht den dunklen Wald hinab!]
  • Pourquoi cette bande de guerriers du Nord; title: "Le roi aveugle" [translation of: Der blinde König | Was steht der nord'schen Fechter Schaar]
  • Là-haut sur la colline; title: "La couronne engloutie" [translation of: Die versunkene Krone | Da droben auf dem Hügel]
  • Par un saint élan, élevez-vous; title: "Chant des nonnes" [translation of: Gesang der Nonnen | Erhebet euch mit heil'gem Triebe]
  • Rechberger était un damoiseau hardi; title: "Le damoiseau Rechberger" [translation of: Junker Rechberger | Rechberger war ein Junker keck]
  • Une abbaye est engloutie; title: "L'abbaye engloutie" [translation of: Das versunkene Kloster | Ein Kloster ist versunken]
  • Un matin passait; title: "L'anneau" [translation of: Der Ring | Es ging an einem Morgen]
  • C'était dans les temps anciens [translation of: Det var engang | Det var engang i de fjærne Tider]
  • Tu étais tout, oui, tu étais tout; title: "Tu étais tout" [translation of: Alt var Dig | Alt var dig, ja, alt var dig]
  • C'est un soir d'été comme alors; title: "C'est un soir d'été comme alors" [translation of: Det er Sommerkvæld som da | Det er Sommerkvæld som da]
  • Le nouveau printemps, bruissant; title: "Le nouveau printemps, bruissant" [translation of: Det unge, brusende Foraar | Det unge, brusende Foraar]
  • Et il y eut des jours et il y eut des nuits [translation of: Og der gik Dage | Og der gik Dage, og der gik Nætter]
  • Mais quand dans la clarté du jour [translation of: Dog hvad var Verden | Men naar jeg siden i Dagens Klarhed]
  • Prends la croix de la vie et porte-la; title: "Prends la croix de la vie et porte-la" [translation of: Det tunge Træ | Tag Livets Kors og bær det]
  • Ne reste pas dans l'ombre des froides années; title: "Ne reste pas" [translation of: Sid ikke | Sid ikke i Skyggen af kolde Aar]
  • Le jeune cœur empli de douceur; title: "Le jeune cœur empli de douceur" [translation of: Sindet sødmefylt og ungt | Sindet sødmefylt og ungt]
  • Comme tu te sais pleine de liberté; title: "Jeunesse, beauté" [translation of: Ungdom, Skjønhed! | Hvor fuldfri du kjender dig]
  • Enndnu ingen Blomster sprungne; title: "Smaapiger"
  • Pas une fleur n'est encore sortie; title: "Jeunes filles" [translation of: Smaapiger | Enndnu ingen Blomster sprungne]
  • Jeg kan ikke sove
  • Je ne peux pas dormir; title: "Je ne peux pas dormir" [translation of: Jeg kan ikke sove | Jeg kan ikke sove]
  • La jeune lune de mai rayonne ; amour; title: "La jeune lune de mai" [translation of: The young May Moon | A night song | The young May moon is beaming; love]
  • Chère Harpe de mon Pays ! je t'ai trouvée dans le noir; title: "Chère Harpe de mon Pays" [translation of: Dear Harp of my Country! | Dear Harp of my Country! in darkness I found thee]
  • N'oubliez pas le champ où ils ont péri; title: "N'oubliez pas le champ" [translation of: Forget not the field | Forget not the field where they perish'd]
  • Vous vous rappelez Hélène, l'orgueil de notre hameau; title: "Vous vous rappelez Hélène" [translation of: You remember Ellen | You remember Ellen, our hamlet's pride]
  • Les joyaux qu'elle portaient était rares et précieux; title: "Les joyaux qu'elle portait étaient rares et précieux" [translation of: Rich and rare | Rich and rare were the gems she wore]
  • Elle est loin du pays où dort son jeune héros; title: "Elle est loin du pays où dort son jeune héros" [translation of: She is Far from the Land | She is far from the land | She is far from the land where her young hero sleeps]
  • La harpe qui autrefois dans les salles de Tara; title: "La harpe qui autrefois dans les salles de Tara" [translation of: The harp that once through Tara's halls | The harp that once through Tara's halls]
  • Que tes rêves soient lumineux, puissent tous tes pleurs; title: "Que tes rêves soient lumineux" [translation of: Bright be thy dreams | Bright be thy dreams -- may all thy weeping]
  • Paix aux dormeurs !; title: "Paix aux dormeurs !" [translation of: Peace to the slumberers! | Peace to the slumb'rers!]
  • Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent; title: "Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent" [translation of: How oft, when watching stars | Oft, when the watching stars grow pale]
  • À l'heure de la minuit, lorsque pleurent les étoiles, je vole; title: "À l'heure de la minuit" [translation of: At the mid hour of night | At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly]
  • Comme est douce la réponse qu'Écho fait; title: "Écho" [translation of: Echoes | How sweet the answer Echo makes]
  • Va où la gloire t'attend; title: "Va où la gloire t'attend" [translation of: Go where glory waits thee | Go where glory waits thee]
  • Combien m'est chère l'heure où la lumière du jour expire; title: "Combien m'est chère l'heure" [translation of: How dear to me the hour | How dear to me the hour when daylight dies]
  • Vogue, vogue, barque intrépide; title: "Vogue, vogue" [translation of: Sail on, sail on | Sail on, sail on, thou fearless bark]
  • Il est passé le rêve de ces jours où je te chantais; title: "Il est passé le rêve de ces jours" [translation of: The dream of those days | The dream of those days when first I sung thee is o'er]
  • Le jeune ménestrel est parti à la guerre; title: "Le jeune ménestrel" [translation of: The Minstrel Boy | The Minstrel Boy to the war is gone]
  • On croit que cette Harpe, que je réveille maintenant pour toi; title: "L'origine de la harpe" [translation of: The origin of the harp | 'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee]
  • Bien que je voie le dernier reflet d'Erin avec tristesse; title: "Bien que je voie avec tristesse" [translation of: Tho' the last glimpse of Erin | Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see]
  • C'est la dernière rose de l'été; title: "C'est la dernière rose de l'été" [translation of: The last rose of summer | 'Tis the last rose of summer]
  • Ô, ils sont passés les jours où brillante Beauté; title: "Jeune rêve d'amour" [translation of: Love's young dream | Oh, the days are gone, when beauty bright]
  • Quand celui qui t'adore n'a laissé que le nom; title: "Quand celui qui t'adore" [translation of: When he who adores thee | When he who adores thee has left but the name]
  • Que vengeresse et claire tombe vivement l'épée d'Erin; title: "Vengeresse et claire" [translation of: Avenging and bright | Avenging and bright fall the swift sword of Erin]
  • Le monde s'est changé en or; title: "Automne" [translation of: Herbst | Zu Golde ward die Welt]
  • Montre-moi, me dit un démon; title: "Montre-moi, me dit un démon" [translation of: Zeig mir, spricht zu mir ein Dämon | Zeig mir, sprach zu mir ein Dämon]
  • Devant ta chambre chante sans cesse; title: "Lettre d'amour" [translation of: Liebesbrief | Vor deiner Kammer singt und singt]
  • Émergeant des nuages rouges du matin; title: "Ô ne pleure pas !" [translation of: O traure nicht | Aus roten Morgenwolken blüht]
  • Il est si paisible d'être étendu et de penser à toi; title: "Chute de neige" [translation of: Schneefall | So still zu liegen und an dich zu denken]
  • Qui sait, avec toi, sur encore maints chemins [translation of: Mit dir, wer weiß, würd' ich | Mit dir, wer weiß, würd' ich noch manche Pfade]
  • Et ainsi s'estompa un jour doré; title: "Et ainsi s'estompa un jour doré" [translation of: Und so verblaßte goldner Tag | Und so verblaßte goldner Tag]
  • Nous voulons maintenant nous donner la main en silence; title: "Nous voulons maintenant nous donner la main en silence" [translation of: Nun wollen wir uns still die Hände geben | Nun wollen wir uns still die Hände geben]
  • Autour de la tranquille chambrette se faufile; title: "La petite femme à la quenouille" [translation of: Das Weiblein mit der Kunkel | Um stille Stübel schleicht des Monds]
  • Pourquoi m'enfonces-tu autant ?; title: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?" [translation of: Brief an Fega | Warum versankst du mir so ganz?]
  • Jamais nous ne nous posséderons; title: "Jamais nous ne nous posséderons" [translation of: Kleines Lied | Und werden wir uns nie besitzen]
  • Elles entourent de roses; title: "Le pays des fées" [translation of: Das Feenland | Mit Rosen umweben]
  • Les ossements du noble aussi; title: "Chant funèbre" [translation of: Grablied | Auch des Edlen schlummernde Gebeine]
  • Là où dans les sombres allées de hêtres; title: "Apaisement" [translation of: Beruhigung | Wo durch dunkle Buchengänge]
  • Les montagnes se dressent, lugubres; title: "L'offrande aux morts" [translation of: Das Todtenopfer | Die Berge stehn so düster]
  • N'as-tu pas lu dans mes yeux; title: "L'union" [translation of: Der Bund | Hast du's in meinem Auge nicht gelesen]
  • Les clochettes d'argent; title: "La ronde des fées" [translation of: Fee'n-Reigen | Die silbernen Glöckchen]
  • Éclairée par la lueur rouge du ciel; title: "Le soir de printemps" [translation of: Der Frühlingsabend | Beglänzt vom roten Schein des Himmels bebt]
  • Qui sous la lune nous ressemble; title: "La reine des elfes" [translation of: Die Elfenkönigin | Was unterm Monde gleicht]
  • Source ! Mes yeux te saluent avec des larmes de nostalgie; title: "La source de Laura" [translation of: Lauras Quelle | Quelle! dich grüßt mein Blick mit Sehnsuchtsthränen]
  • À toi à jamais ! Que montagne et mer se séparent; title: "Écho" [translation of: Wiederhall | Widerhall | Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen]
  • Là, la lueur pâle de la lune; title: "Apaisement" [translation of: Beruhigung | Wo des Mondes bleicher Schimmer]
  • Le feu flamboie, une douce clarté; title: "Chant propitiatoire" [translation of: Opferlied | Die Flamme lodert, milder Schein]
  • Il en est qui ne sont que tête, ventre, bras et jambes; title: "Chanson de poète" [translation of: Digtervise | Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben]
  • Un bateau se balance sur la vague; title: "Un bateau se balance sur la vague" [translation of: Der gynger en Båd på Bølge | Der gynger en Båd på Bølge]
  • Pour moi tu étais tout, mon plus cher trésor; title: "Rêves" [translation of: Drømme | Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat]
  • Écoutez-moi, vous, cœurs froids du nord; title: "Eros" [translation of: Eros | Hør mig, I kølige Hjærter i Nord]
  • J'avais payé ce que je devais, recouvert le bonheur de peines; title: "Je vis une vie de nostalgie" [translation of: Jeg lever et Liv i Længsel | Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg]
  • Est-ce récemment que le soleil s'est couché; title: "Nuit claire" [translation of: Lys Nat | Var det ej nylig, Solen sank]
  • Mon cher petit gentleman, mon charmant garçon; title: "À mon garçon" [translation of: Til min Dreng | Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng]
  • Prends garde à toi quand tu choisis ton chemin; title: "Prends garde à toi" [translation of: Se dig for | Se dig for, når du vælger din Vej]
  • Escargot, escargot, sors de ta maison !; title: "Escargot, escargot" [translation of: Snegl, Snegl! | Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus!]
  • Je te le dis, si tu étais un ange au paradis; title: "À un démon" [translation of: To a Devil | I tell you, if an angel in paradise you were]
  • Dors doucement, petite mère; title: "Sur la tombe de ma mère" [translation of: Ved Moders Grav | Sov nu sødt, du lille Mor]
  • Ses années d'enfance s'écoulèrent au sein de la vallée; title: "Le barde" [translation of: Barden | I dalens famn förflöt hans barndomstid]
  • Autrefois j'étais réprimandée toute la journée; title: "Changée" [translation of: Den förändrade. | Fordom fick jag bannor hela dagen]
  • Lueur solitaire; title: "Retour à la maison" [translation of: Den hemkommande | Ensliga sken]
  • L'épi contre l'épi se berce dans les champs; title: "La dédaignée" [translation of: Den försmådda | Ax vid ax på åkern vagga]
  • Naguère, quand mon ami était là; title: "Longue journée" [translation of: Den långa dagen | Förr, när min vän var här]
  • Feuilles, herbes et petites fleurs; title: "La désespérée" [translation of: Den öfvergifna | Löf och örter och blommor små]
  • Plus haut sur le sable; title: "C'était alors" [translation of: Det var då | Högre mot sanden]
  • Je ne sais pas ce que j'espère; title: "La fille de dix-sept ans" [translation of: Den sjuttonåriga | Jag vet ej, vad jag hoppas]
  • La fenêtre de ma mie est ouverte ;; title: "L'oiseau" [translation of: Fågeln | Öppet är min flickas fönster;]
  • Une fille était assise un matin d'été; title: "Message au papillon" [translation of: Fjärilposten | I det öppna lusthusfönstret]
  • Cœur, cœur, je t'avais tout à moi; title: "Lamentation de la fille" [translation of: Flickans klagan | Hjärta, hjärta, hade jag dig framför mig]
  • Veux-tu savoir malicieuse fille; title: "Ne t'envole pas" [translation of: Flyg ej undan | Vill du veta skälmska flicka]
  • Une fille assise au bord du ruisseau; title: "Ne trouble pas l'âme de la fille" [translation of: Grumla icke flickans själ | Flickan satt vid bäckens strand]
  • J'entrai dans une chênaie; title: "La chênaie" [translation of: Der Eichwald | Ich trat in einen heilig düstern]
  • Déjà je m'éloignais à nouveau de la forêt; title: "Le pâtre" [translation of: Der Hirte | Schon zog vom Wald ich ferne wieder]
  • Un profond silence règne encore; title: "L'orage" [translation of: Das Gewitter | Noch immer lag ein tiefes Schweigen]
  • Les nuages avaient disparu; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Die Wolken waren fortgezogen]
  • Tu étais pour moi une bien fidèle et chère; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Du warst mir ein gar trauter, lieber]
  • L'abeille au bord de l'allée de la prairie; title: "L'alouette" [translation of: Die Lerche | Froh summte nach der süßen Beute]
  • Bientôt je ne verrai plus ni berger ni troupeau; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Schon seh ich Hirt und Herde nimmer]
  • Le sommet de la montagne fut atteint avec peine; title: "Le lointain" [translation of: Die Ferne | Des Berges Gipfel war erschwungen]
  • Un vieillard vint à ma rencontre en souriant; title: "Le sommeil" [translation of: Der Schlaf | Ein Greis trat lächelnd mir entgegen]
  • En haut du mur du jardin; title: "En automne" [translation of: Im Herbste | Auf des Gartens Mauerzinne]
  • Le mois de mai est arrivé, les arbres éclosent; title: "Le mois de mai est arrivé" [translation of: Der Mai ist gekommen | Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus]
  • Autrefois abattu par le chagrin et la peine; title: "Autrefois abattu par le chagrin et la peine" [translation of: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz | Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz]
  • Petit oiseau, où vas-tu si vite ?; title: "Petit oiseau, où vas-tu si vite ?" [translation of: Vöglein, wohin so schnell? | Vöglein, wohin so schnell?]
  • Il est passé, le temps des roses; title: "Il est passé, le temps des roses" [translation of: Vorüber ist die Rosenzeit | Vorüber ist die Rosenzeit]
  • Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi [translation of: Liebesglück | O schneller mein Roß | O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast]
  • Le parfum des lis irradie [translation of: Die Lilien glühn in Düften | Die Lilien glühn in Düften]
  • De la voûte céleste, le soleil commence [translation of: Frühlingsahnung | Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt]
  • Je tresse une couronne de bleuets [translation of: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz | Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz]
  • En silence, dans ses dernières flammes [translation of: Wenn still mit seinen letzten Flammen | Wenn still mit seinen letzten Flammen]
  • Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée [translation of: Du fragst mich | Du fragst mich, du mein blondes Lieb]
  • Plusieurs milliers, milliers de baisers [translation of: Kuss um Kuss | Viel tausend, tausend Küsse gib]
  • Attendons encore la nuit; title: "Tout" [translation of: Alles | Laß uns noch die Nacht erwarten]
  • C'est à peine si j'ose bafouiller; title: "Sacrilège" [translation of: Entweihung | Wag' es selber kaum verstohlen]
  • On geint quelque part dans le noir; title: "Voix dans le noir" [translation of: Stimme im Dunkeln | Es klagt im Dunkeln irgendwo]
  • Hélas, je sors des rêves !; title: "En rêve" [translation of: Im Traume | Ach, aus Träumen fahr' ich!]
  • Il y a à la cime d'un peuplier; title: "Profondeur d'esprit" [translation of: Der Tiefsinn | Tiefsinn | Auf einer Pappelspitze sitzt]
  • Plus que la vie; title: "À un et à chaque créateur" [translation of: Einem und jedem Schöpfer | Hymne | Du hast uns mehr als Leben]
  • Et dans la vielle maison familiale; title: "Patrie" [translation of: Heimat | Und noch im alten Elternhause]
  • Le ciel brille, sorti de la mer; title: "Jour clair" [translation of: Klarer Tag | Der Himmel leuchtet aus dem Meer]
  • Pose ta main sur mes yeux; title: "Dernière prière" [translation of: Letzte Bitte | Lege deine Hand auf meine Augen]
  • Des jours douillets de l'enfance [translation of: Weihnachtsfreude | Aus trauter Kindheit Tagen]
  • Aujourd'hui fleurissent les acacias; title: "Chant de Pentecôte" [translation of: Pfingstlied | Die Akazien blühen jetzt]
  • Je n'irai pas cueillir du lierre au cimetière ;; title: "Ange gardien" [translation of: Schutzengel | Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken]
  • Le petit rosier est en fleurs; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Das Rosenstöcklein steht in Flor;]
  • Le soir tombe déjà ; viens, rentrons; title: "Notre heure" [translation of: Unsre Stunde | Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus]
  • La nuit se rafraîchit ; mon ombre chemine; title: "Apaisement" [translation of: Beschwichtigung | Die Nacht wird kühl; mein Schatten kriecht]
  • Puisque tu es si belle, je peux t'en conjurer; title: "Maître et maîtresse" [translation of: Herr und Herrin | Da du so schön bist, darf ich dich beschwören]
  • L'ondine dans l'onde calme; title: "Folie des hommes" [translation of: Menschenthorheit | Die Nixe in der stillen Flut]
  • Sais-tu encore combien blancs, combien blêmes; title: "Narcisses" [translation of: Narzissen | Narcissen | Weißt du noch, wie weiß, wie bleich]
  • Par un matin d'hiver une fille allait; title: "Les saisons de la fille" [translation of: Flickans årstider | Flickan gick en vintermorgon]
  • Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre; title: "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre" [translation of: Flickan knyter i Johannenatten | Flickan knyter, i Johanne-natten]
  • Quand vient le joli mois de mai avec des anémones; title: "Quand vient le joli mois de mai avec des anémones" [translation of: När den sköna maj med sippor kommit | När den sköna Maj med sippor kommit]
  • Vent, qui me caresse et me rafraîchit; title: "L'adolescent" [translation of: Ynglingen | Vind, som mig smeker och lämnar]
  • Du bord du nuage éclaboussé de pourpre; title: "Le cygne" [translation of: Svanen | Från molnens purpurstänkta rand]
  • Je regarde la foule des jouvencelles; title: "Charme" [translation of: Behagen | Jag blickar på tärnornas skara]
  • Quand le printemps apparaît à nouveau; title: "La fleur" [translation of: Blomman | När sig våren åter föder]
  • Enfant du printemps; title: "Mort d'une fleur" [translation of: Blommans öde | Barn af våren]
  • Sur le fond rouge de la rivière; title: "Captive" [translation of: De fångna | På den röda elfvens botten]
  • J'étais seule; title: "L'heure unique" [translation of: Den enda stunden | Allena var jag]
  • Tu cueillis cette rose pour ton heureuse sœur [translation of: Den tidiga sorgen | Rosen bröt du för din glada syster]
  • La fille dit à sa vieille mère; title: "La fille dit à sa vieille mère" [translation of: Hvarje årstid | Dottren sade till sin gamla moder]
  • Ton souvenir doit être célébré sans lamentations [translation of: Molnets broder | Ej med klagan | Högt i skogen låg det ringa torpet]
  • Des lames innombrables errent; title: "Vain désir" [translation of: Fåfäng önskan | Otaliga vågor vandra]
  • Comme tout est pâle, comme ravagé, flétri, mort !; title: "Soir d'automne" [translation of: Höstkvällen | Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!]
  • Par un après-midi d'été une fille était assise; title: "La rencontre" [translation of: Mötet | Flickan satt en sommarafton]
  • Pourquoi le printemps est-il si bref; title: "Pourquoi le printemps est-il si bref" [translation of: Se'n har jag ej frågat mera | Hvarför är så flyktig våren]
  • Anémone, première fleur du printemps; title: "Anémone" [translation of: Sippan | Sippa, vårens första blomma]
  • Le vent se renforce rapidement; title: "La fille du marin" [translation of: Sjömansflickan | Vinden blåser opp i hast]
  • Le soleil s'était couché sur l'écume de la mer et la plage dormait; title: "Chanson sur le rocher" [translation of: Sången på berget | Solen gick ned över havets skum och stranden sov]
  • Dans la forêt mélancolique; title: "Obscurité de la forêt" [translation of: Skogsdunkel | I den svårmodiga skogen]
  • Quand vient la nuit; title: "Les étoiles" [translation of: Stjärnorna | När natten kommer]
  • Lumière terne de quelques dernières étoiles; title: "Aube matinale" [translation of: Tidig gryning | Några sista stjärnor lysa matt]
  • Que me faut-il craindre ?; title: "Le triomphe d'exister encore" [translation of: Triumf att finnas till | Vad fruktar jag?]
  • Tu as jeté la rose rouge de ton amour [translation of: Du kastade din kärleks röda ros | Du kastade din kärleks röda ros]
  • Tu cherchais une fleur [translation of: Du sökte | Du sökte en blomma]
  • J'ai vu mon maître pour la première fois aujourd'hui [translation of: Jag såg min herre | Jag såg min herre för första gången i dag]
  • Ils sont peu nombreux dans le sable de la mer à comprendre ça; title: "Solitude" [translation of: Ensamhet | De äro så få bland sanden i havet som förstå det]
  • Quelle félicité dans le vent; title: "Métamorphose" [translation of: Förvandling | Vad sällhet i vinden]
  • Sur les degrés de l'Himalaya; title: "Sur les degrés de l'Himalaya" [translation of: På Himalayas trappor | På Himalayas trappor]
  • Attention, attention; title: "Chant sur l'océan" [translation of: Sången om oceanen | Försiktigt, försiktigt]
  • J'ai vu la beauté; title: "Statue de la beauté" [translation of: Skönhetens stod | Jag såg skönheten]
  • J'allume mon flambeau sur tout l'Atlantique; title: "L'aube" [translation of: Gryningen | Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten]
  • Mon cercle est étroit et l'anneau de mes pensées; title: "L'épouse" [translation of: Bruden | Min krets är trång och mina tankars ring]
  • L'arbre étrange se dresse avec de beaux fruits ;; title: "L'arbre étrange" [translation of: Det främmande trädet | Det främmande trädet står med granna frukter]
  • De curieux poissons glissent dans les fonds; title: "Étrange mer" [translation of: Det underliga havet | Sällsamma fiskar glida i djupen]
  • Ne t'approche pas trop près de tes rêves; title: "Rêves dangereux" [translation of: Farliga drömmar | Gå icke alltför nära dina drömmar]
  • Je pressens l'ombre de la mort; title: "Ombre du futur" [translation of: Framtidens skugga | Jag anar dödens skugga]
  • Je n'ai rien d'autre que mon manteau brillant; title: "Grimace d'artiste" [translation of: Grimace d'artiste | Jag har ingenting annat än min lysande mantel]
  • Je suis la dernière fleur de l'automne; title: "Dernière fleur d'automne" [translation of: Höstens sista blomma | Jag är höstens sista blomma]
  • Dans les grandes forêts, je me suis égarée; title: "Dans les grandes forêts" [translation of: I de stora skogarna | I de stora skogarna gick jag länge vilse]
  • J'ai dans mes bras un chat-bonheur; title: "Chat-bonheur" [translation of: Lyckokatt | Jag har en lyckokatt i famnen]
  • Comme tout ce qui est mort est merveilleux; title: "La lune" [translation of: Månen | Vad allting som är dött är underbart]
  • Vois, ici c'est la plage de l'éternité; title: "Arrivée chez Hadès" [translation of: Ankomst till Hades | Se här är evighetens strand]
  • Sois tranquille mon enfant, il n'y a rien; title: "Rien" [translation of: Ingenting | Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting]
  • J'aspire au pays qui n'est pas; title: "Le pays qui n'est pas" [translation of: Landet som icke är | Jag längtar till landet som icke är]
  • Je suis seule parmi les arbres au bord de la mer; title: "Âme dans l'attente" [translation of: Den väntande själen | Jag är allena bland träden vid sjön]
  • Le jour se refroidit vers le soir [translation of: Dagen svalnar | Dagen svalnar mot kvällen]
  • Ah, regarder par la fenêtre; title: "Le jardin endeuillé" [translation of: Den sörjande trädgården | Ack, att fönster se]
  • Ô comme l'enfer est magnifique !; title: "L'enfer" [translation of: Helvetet | O vad helvetet är härligt!]
  • Les jours d'automne sont transparents; title: "Jours d'automne" [translation of: Höstens dagar | Höstens dagar äro genomskinliga]
  • Je ne veux pas entendre la triste fable; title: "Soir" [translation of: Kväll | Jag vill ej höra den sorgsna sagan]
  • Moi, ma propre prisonnière, je dis; title: "La vie" [translation of: Livet | Jag, min egen fånge, säger så]
  • Tous mes châteaux en Espagne ont fondu comme de la neige; title: "Printemps nordique" [translation of: Nordisk vår | Alla mina luftslott ha smultit som snö]
  • Le bonheur n'a pas de chant, le bonheur n'a pas de pensées, le bonheur n'a rien; title: "Douleur" [translation of: Smärtan | Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting]
  • Souffrance inutile; title: "Nuit étoilée" [translation of: Stjärnenatten | Onödigt lidande]
  • Parmi les pierres grises [translation of: Mellan gråa stenar | Mellan gråa stenar]
  • Je ne suis rien d'autre qu'une immense volonté; title: "Ma vie, ma mort, mon destin" [translation of: Mitt liv, min död och mitt öde | Jag är ingenting än en omätlig vilja]
  • Soirée de clair de lune argenté; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Silverskira månskenskväll]
  • Écoute sonner la cloche; title: "L'heure de l'offrande" [translation of: Offrets timme | Hör klockan slår]
  • Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir; title: "Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir" [translation of: Thou hast made me endless | Thou hast made me endless, such is thy pleasure]
  • Quand tu m'ordonnes de chanter; title: "Quand tu m'ordonnes de chanter" [translation of: When thou commandest me to sing | When thou commandest me to sing]
  • Je ne sais pas comment tu chantes , mon maître !; title: "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !" [translation of: I know not how thou singest | I know not how thou singest, my master!]
  • Vie de ma vie; title: "Vie de ma vie, j'essaierai toujours de garder pur mon corps" [translation of: Life of my life, I shall ever try | Life of my life]
  • Je demande l'indulgence d'un moment; title: "Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté." [translation of: I ask for a moment's indulgence]
  • Voici ton repose-pied; title: "Voici ton repose-pied et là repose ton pied" [translation of: Here is thy footstool | Here is thy footstool]
  • Le chant que je suis venu chanter; title: "Le chant que je suis venu chanter" [translation of: The song that I came to sing | The song that I came to sing]
  • Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié; title: "Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié" [translation of: My desires are many and my cry is pitiful]
  • Je suis ici pour chanter des chants; title: "Je suis ici pour chanter des chants" [translation of: Gitanjali | I am here to sing thee songs]
  • Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet; title: "Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet" [translation of: Skal altid fæste mit hår under hue | Skal altid fæste mit Hår under Hue]
  • Une nuit j'ai navigué sur la mer; title: "Une nuit j'ai navigué sur la mer" [translation of: Jeg sejled en nat over havet | Jeg sejled en nat over havet]
  • Que veut cet homme portant une chaîne; title: "Que veut cet homme portant une chaîne" [translation of: Hvad vil den mand med kæder på | Hvad vil den Mand med Kæder på]
  • Ah, je voudrais avoir un bonnet; title: "Ah, je voudrais avoir un bonnet" [translation of: Ak, hvem der havde en Hue | Ak, hvem der havde en Hue]
  • Le vent souffle fort, fort, fort; title: "Le vent souffle fort, fort, fort" [translation of: Vildt, vildt, vildt suser blæsten | Vildt, vildt, vildt suser Blæsten]
  • Le vent est favorable; title: "Matin frais" [translation of: Frisk Morgen | Vinden er saa føjelig]
  • C'est à peine si j'ose parler; title: "C'est à peine si j'ose parler" [translation of: Næppe tør jeg tale | Næppe tør jeg tale]
  • Il monte, il monte, il monte là ; [translation of: Det stiger, det stiger, det stiger herop | Det stiger, det stiger, det stiger herop]
  • Vois, l'été est maintenant arrivé; title: "Vois, l'été est maintenant arrivé" [translation of: Se, nu er sommeren kommen | Se, nu er Sommeren kommen]
  • Je porte mon chapeau comme je veux; title: "Je porte mon chapeau comme je veux" [translation of: Jeg bærer den Hat, som jeg vil | Jeg bærer den Hat, som jeg vil]
  • La nostalgie m'empêchait de dormir; title: "Sakuntala" [translation of: Sakuntala | Jeg kunde for Længsel ej sove]
  • L'été florissant laissa enchaîné à l'automne; title: "Hymne" [translation of: Koral | Choral | Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst]
  • Sur la plage aucune feuille ne tremble; title: "Nuits claires" [translation of: Lyse Nætter | Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;]
  • De loin, toutes les cloches apportent; title: "De loin, toutes les cloches apportent" [translation of: Alle Klokker bringer fjærnt | Alle Klokker bringer fjernt]
  • Le soleil s'est couché, il a éteint sa lumière ;; title: "L'été à Gurre" [translation of: Sommer i Gurre | Solen er til Hvile, den slukte sit Lys]
  • Cela sonne comme un subtil instrument; title: "Pluie de printemps" [translation of: Foraarsregn | Det klinger som fra fine Instrumenter]
  • Je marche à travers la forêt; title: "Neige de Noël" [translation of: Jule-Sne | Jeg vandrer gennem Skoven]
  • Le temps des nuits claires est quasiment passé; title: "Improvisation à bord" [translation of: Improvisation om Bord | Snart er de lyse Nætters Tid forbi | Snart er de lyse Nætters Tid forbi]
  • Et quand mon bateau passa devant ta maison; title: "Et quand mon bateau passa devant ta maison" [translation of: Og da jeg sejled dit Hus forbi | Og da jeg sejled dit Hus forbi]
  • As-tu vu le jeune homme qui passait là; title: "As-tu vu le jeune homme qui passait là" [translation of: Saa du Knøsen, som strøg forbi | Saa du Knøsen, som strøg forbi]
  • Salut à toi, épervier au-dessus des sapins; title: "L'épervier" [translation of: Høgen | Vær hilset Høg over Granetop]
  • Qui est assis là, derrière l'abri; title: "Jens le cantonnier" [translation of: Jens Vejmand | Hvem sidder der bag Skærmen]
  • La première alouette, la première alouette !; title: "La première alouette" [translation of: Den første lærke | Den første Lærke, den første Lærke!]
  • Der staar en Purle ved Vejens Sving
  • Il y a une broussaille dans la courbe du chemin; title: "Car nous marchons ensemble dans la fange" [translation of: For vi træder hverandre | Gamle Anders Røgters Sang | Der staar en Purle ved Vejens Sving]
  • La clameur monte dans les lueurs du matin; title: "Venez vite, vous les petits fermiers !" [translation of: Kommer I snart I Husmænd | Raabet stiger i Morg'nens Skjær]
  • Aujourd'hui le jour est empli de chants; title: "Aujourd'hui le jour est empli de chants" [translation of: Nu er Dagen fuld af Sang]
  • Vois au-dehors cette journée d'été; title: "Vois au-dehors" [translation of: Se dig ud en sommerdag | Se dig ud en Sommerdag]
  • Quand les oies sauvages cacardent dans la nuit de Valborg; title: "Nuit de mai" [translation of: Majnat | Når vildgåsen larmer Valborgnat]
  • Silence, mon cœur, le soleil se couche; title: "Soir" [translation of: Aften | Stille, hjerte, sol går ned | Stille, Hjærte, Sol går ned]
  • Je suis l'avoine, je porte des clochettes; title: "L'avoine" [translation of: Havren | Jeg er Havren. Jeg har Bjælder på]
  • Je porte mon fardeau avec le sourire; title: "Cœur léger" [translation of: Sundt Blod | Jeg bærer med Smil min Byrde]
  • Il n'y a rien au monde d'aussi calme que la neige; title: "Neige" [translation of: Sne | Der er ingenting i Verden så stille som Sne]
  • Le jour où l'aigle était prêt à voler; title: "L'aigle" [translation of: Ørnen | Den Gang Ørnen var flyveklar]
  • Au cours d'un fête une mère reçut le message; title: "Au cours d'une fête une mère reçut le message" [translation of: Ved Festen fik en Moder Bud | Ved Festen fik en Moder Bud]
  • Tu nous as donné les fleurs qui rayonnaient pour nous; title: "Danemark" [translation of: Danmark | Du gav os de blomster | Du gav os de Blomster, som lyste imod os]
  • Même après la lourdeur de l'orage [translation of: Ariels Sang | Selv naar Tordenen tynger]
  • Où sont mon espérance et ma jeune foi; title: "Où sont mon espérance" [translation of: Hvor er mit Haab | Hvor er mit Haab og min friske Tro]
  • Beaucoup semblent gais et légers; title: "Nuit" [translation of: Nat | Saa mangt kan synes lyst og let]
  • Mon garçon tu es sur le sein de maman; title: "Berceuse" [translation of: Vuggevise | Og Drengen ligger i Moders Skød | Og Drengen ligger i Moders Skød]
  • Mère, mère ! Entends-tu ce gémissement plaintif ?; title: "Le vent" [translation of: Vinden | Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn?]
  • Mon cœur était si amer; title: "Élégie" [translation of: Klagesang | Skjaldens vise | Saa bittert var mit Hjerte]
  • Des bateaux jaunes et bleus [translation of: Gule og hvide Baade | Gule og hvide Baade]
  • La récolte de chardons s'annonce bonne; title: "La récolte de chardons s'annonce bonne" [translation of: Tidselhøsten | Tidselhøsten tegner godt]
  • Ma belle est aussi lumineuse que l'ambre [translation of: Skjaldens Sang | Min pige er så lys som rav]
  • La sauvage tempête avance sur les eaux noires; title: "La sauvage tempête avance sur les eaux noires" [translation of: Vildt gaar Storm mod sorte Vande | Vildt gaar Storm mod sorte Vande]
  • Les fleurs se faneront-elles donc; title: "Les fleurs se faneront-elles donc" [translation of: Skal blomsterne da visne | Skal Blomsterne da visne]
  • Le soleil brille dans la cour du voisin, les maisons sont si basses; title: "Étude d'après nature" [translation of: Studier efter Naturen | Studie efter naturen | Solen skinner i Naboens Gaard, Husene ere saa lave]
  • Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville; title: "Le violoneux" [translation of: Spillemanden | I Landsbyen går det så lystigt til]
  • Il existe un pays magnifique; title: "La poésie" [translation of: Poesien | Der er et herligt Land]
  • Je suis né au Danemark, j'y ai ma maison; title: "Danemark, pays de mes pères !" [translation of: Danmark, mit Fædreland | I Danmark er jeg født | I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme]
  • Bouton de rose, si ferme et si rond; title: "Le bouton de rose" [translation of: Rosenknoppen | Rosenknop saa fast og rundt]
  • J'ai vu tantôt deux yeux marrons; title: "Deux yeux marrons" [translation of: To brune Øine | To brune Øjne | To brune Øjne jeg nylig så]
  • Nous avons une légende -- un conte; title: "Nous avons une légende -- un conte" [translation of: Man har et Sagn - et Eventyr | Man har et sagn -- et Eventyr]
  • Le frêle enfant est allongé dans le berceau; title: "Le voleur" [translation of: Tyveknægten | I vuggen ligger det spæde nor]
  • Le berger menait paître ses moutons; title: "Le berger fait paître ses moutons" [translation of: Romanse | Hyrden græsser sine får]
  • Glenten styrter fre Fjeldets Kam; title: "Jægersang"
  • Toi, fine fleur de pommier !; title: "Fleur de pommier" [translation of: Æbleblomst | Du fine hvide Æbleblomst!]
  • L'été au Danemark poursuivait son chemin; title: "Chanson des fleurs" [translation of: Blomstervise | Danmarks Sommer gik sin Gang]
  • Min lille Blomst ! Min lille Fugl !; title: "Viol"
  • Marche tranquillement mon amie, je sais que ton cœur pleure; title: "Le lac des souvenirs" [translation of: Erindringens Sø | Erindringens Sø | Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder]
  • Ma petite fleur, mon petit oiseau !; title: "Violette" [translation of: Viol | Min lille Blomst ! Min lille Fugl !]
  • Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !; title: "Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !" [translation of: Det er i dag et vejr | Det er i dag et vejr, et solskinsvejr!]
  • La clarté d'or pâle du ciel. La forêt noire et silencieuse; title: "La clarté d'or pâle du ciel" [translation of: Det gyldenhvide Himmellys | Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove]
  • Père, vers où volent les cygnes ?; title: "Père, vers où s'envolent les cygnes ?" [translation of: Far, hvor flyver Svanerne hen | Far, hvor flyver Svanerne hen?]
  • La crique ondule paresseusement et s'étale au soleil; title: "Salutation" [translation of: Hilsen | Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen]
  • J'avance au soleil derrière ma charrue; title: "Chanson derrière la charrue" [translation of: Sang bag ploven | I Solen går jeg bag min plov]
  • Les frondaisons du pommier; title: "Les frondaisons du pommier" [translation of: Fyldt med blomster blusser æbletræets gren | Fyldt med blomster blusser æbletræets gren | Fyldt med Blomster blusser]
  • Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind
  • Le milan pique du haut des crêtes des montagnes; title: "Chanson du chasseur" [translation of: Jægersang | Glenten styrter fre Fjeldets Kam]
  • Der stod en Engel hos mig med en Rose i sin Haand
  • I Skoven vipper de Fugle smaa
  • Les petits oiseau se balancent dans la forêt; title: "Chanson de l'oiseleur" [translation of: Fuglefængervisen | Fuglefængervise | I Skoven vipper de Fugle smaa]
  • Nous, fils des plaines, avons des rêves plein la tête; title: "Seeland" [translation of: Sjælland | Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind]
  • C'était une nuit près du lac aux elfes; title: "C'était une nuit près du lac aux elfes" [translation of: Elvervise | Det var en nat ved Elversø]
  • Il y avait un ange près de moi, une rose à la main; title: "Il y avait un ange près de moi" [translation of: Der stod en Engel hos mig | Der stod en Engel hos mig med en Rose i sin Haand]
  • Toutes mes abeilles butineuses; title: "Toutes mes abeilles butineuses" [translation of: Alle mine honningsbi'r | Bierne | Alle mine Honningsbi'r]
  • Le soir est calme; title: "Rendez-vous" [translation of: Stævnemødet | Aftnen er stille, timerne trille | Aftnen er stille]
  • Brede seil over Nordsjø går;; title: "Olav Trygvason"
  • Une large voile avance sur la mer du Nord; title: "Olav Trygvason" [translation of: Olav Trygvason | Brede seil over Nordsjø går;]
  • Et c'était Olav Trygvason; title: "Atterrage" [translation of: Landkjending | Landkjenning | Og det var Olav Trygvason]
  • Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits; title: "Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits" [translation of: Konge-Kvadet | Den som har drømt Udfærd og Dåd]
  • Serai-je étonné par ce que je verrai; title: "Serai-je étonné par ce que je verrai" [translation of: Over de Höje Fjelde | Undrer mig på, hvad jeg får at se]
  • Il se tient chagrin sur la banquette [translation of: Dulgt kærlighed | Dulgt Kjærlighed | Han tvær over bænkene hang]
  • Merci de ton conseil; title: "Merci de ton conseil" [translation of: Tak for dit Råd | Tak for dit Raad]
  • C'était un si beau matin ensoleillé; title: "C'était un si beau matin ensoleillé" [translation of: En underlig vise | Det var slik en vakker solskinsdag]
  • Si tu tiens à moi; title: "Si tu tiens à moi" [translation of: Holder du af mig | Holder du af mig]
  • Le jeune garçon était allé dans la forêt tout le jour; title: "Mélodie" [translation of: Tonen | I skogen smågutten gikk dagen lang]
  • Alors merci pour tout, depuis que nous étions petits; title: "Chanson de Synnove" [translation of: Synnøves sang | Nu tak for alt, ifra vi var små]
  • Réveillez-vous, nobles hommes [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
  • Monsieur Chénopode, Madame Armoise, maintenant baissez-vous vite [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
  • Den blaalige Dæmring nu dæmper
  • O, naar Maanens Straaler milde spille
  • Ganger! staar du nu og drømmer!
  • Stjerner juble, Søen lyser
  • Ej danse de Engle for Herren saa herligt
  • Gurre Duer! Sorg mig tynger
  • Herre, véd du, hvad du gjorde
  • Vaagner, alle Kong Volmers Mænd!
  • Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!
  • Maintenant le crépuscule étouffe [translation of: Den blaalige Dæmring nu dæmper]
  • Ô quand les rayons de la lune jouent doucement [translation of: O, naar Maanens Straaler milde spille]
  • Coursier ! Maintenant tu es immobile et tu rêves ! [translation of: Ganger! staar du nu og drømmer!]
  • Les étoiles jubilent, la mer brille [translation of: Stjerner juble, Søen lyser]
  • Les anges ne dansent pas devant Dieu aussi magnifiquement [translation of: Ej danse de Engle for Herren saa herligt]
  • Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente [translation of: Gurre Duer! Sorg mig tynger]
  • Seigneur, savais-tu ce que tu faisais [translation of: Herre, véd du, hvad du gjorde]
  • Réveillez-vous tous, hommes du roi Volmer ! [translation of: Vaagner, alle Kong Volmers Mænd!]
  • Glorieux Henrik et Madame Camomille, prenez bien garde à vous ! [translation of: Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!]
  • Ô quand les rayons de la lune glissent doucement [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
  • Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi avances-tu si paresseusement ! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
  • Les étoiles jubilent, la mer brille [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
  • Les anges ne dansent pas autant devant le trône de Dieu [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
  • Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
  • Seigneur Dieu, sais-tu ce que tu as fait [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
  • Le page assis en haut de la tour; title: "Scènes de genre" [translation of: Genrebillede | Pagen høit paa Taarnet sad]
  • Il est merveilleux de vivre au pays des rêves; title: "Au pays des rêves" [translation of: I Drømmenes Land | Det er herligt at leve i Drømmenes Land]
  • Une vaste lande avec des pierres moussues; title: "Paysage" [translation of: Landskab | En vidtstrakt Hede med mossede Sten]
  • Reste, ô reste dans le monde de tes rêves; title: "Rêve !" [translation of: Drøm! | Bliv, o bliv i dine Drømmes Verden]
  • Il y a des Séraphins; title: "Il y a des Séraphins" [translation of: Seraferne | Det har Seraferne]
  • Nuages flottants, délicieuses Cyclades; title: "Coucher de soleil" [translation of: Solnedgang | Svømmende Skyer, dejlige Cyclader]
  • Avant, je rêvais presque chaque nuit; title: "À Asali" [translation of: Til Asali II | Før drømte jeg fast hver eneste Nat]
  • Nu er det Nat; title: "Taarnvægtersang"
  • C'est maintenant la nuit; title: "Chant du veilleur de la tour" [translation of: Taarnvægtersang | Nu er det Nat]
  • Maintenant le crépuscule étouffe [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
  • Si nous sommes séparés; title: "Si nous sommes séparés" [translation of: Sind wir geschieden | Sind wir geschieden]
  • Dans la nuit tranquille, à la première veille; title: "Dans la nuit tranquille, à la première veille" [translation of: In stiller Nacht | In stiller Nacht, zur ersten Wacht]
  • Il y avait deux enfants de roi; title: "Il y avait deux enfants de roi" [translation of: Es wären zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
  • Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte; title: "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte" [translation of: Auf, gebet uns das Pfingstei | Auf, gebet uns das Pfingstei]
  • Un certain matin, je me tenais; title: "Un certain matin, je me tenais" [translation of: Ich stund an einem Morgen | Ich stund an einem Morgen]
  • Réveille-toi, mon trésor; title: "Réveille-toi, mon trésor" [translation of: Wach auf, mein Hort | Wach auf, mein Hort]
  • En peu de temps, mon cœur; title: "Sans tarder, mon cœur" [translation of: Lieblich hat sich gesellet | Gar lieblich hat sich gesellet]
  • Dites-moi, ô ma belle bergère; title: "Dis-moi, ô ma belle bergère" [translation of: Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein | Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein]
  • Il y avait une belle juive; title: "Il y avait une belle juive" [translation of: Es war eine schöne Jüdin | Es war eine schöne Jüdin]
  • Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous; title: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous" [translation of: Jungfräulein, soll ich mit euch gehn | Jungfräulein, soll ich mit euch gehn]
  • Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit; title: "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit" [translation of: So wünsch ich ihr ein gute Nacht | So wünsch ich ihr ein gute Nacht]
  • Une belle jouvencelle brune; title: "Une belle jouvencelle brune" [translation of: Mir ist ein schöns brauns Maidelein | Mir ist ein schöns brauns Maidelein]
  • Je veux être vif et joyeux; title: "Je veux être vif et joyeux" [translation of: So will ich frisch und fröhlich sein | So will ich frisch und fröhlich sein]
  • Beaux rayons de beaux yeux; title: "Beaux rayons de beaux yeux" [translation of: Schöner Augen schöne Strahlen | Schöner Augen schöne Strahlen]
  • Notre Dame marchait; title: "Notre Dame marchait" [translation of: Es ging sich unsre Fraue | Es ging sich unsre Fraue]
  • Il y avait un oiseau blanc comme neige; title: "Il y avait un oiseau blanc comme neige" [translation of: Es saß ein schneeweiß Vögelein | Es saß ein schneeweiß Vögelein]
  • Dis, rossignol pourquoi pour un salut; title: "Dis, rossignol pourquoi pour un salut" [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag, was für Grüß']
  • Un chevalier chevauchait dans le marais; title: "Un chevalier chevauchait dans le marais" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
  • Les petites fleurs dorment [translation of: Sandmännchen | Sandmännchen | Die Blümelein sie schlafen]
  • Le vieil homme voulait chevaucher; title: "Le vieil homme voulait chevaucher" [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Alt Mann wollt reiten]
  • Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !; title: "Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !" [translation of: Weihnachten | Uns leuchtet heut der Freude Schein!]
  • Le vieil homme voulait chevaucher [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Ull Mann wull riden]
  • Sur mon chapeau je porte des "cheveux de Vénus"; title: "Cheveux de Vénus" [translation of: Frauenhaar | 'Frauenhaar' trag' ich am Hute]
  • Je te prends et t'embrasse; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich nehme dich und küsse dich]
  • Par cette rue ci, par cette rue là; title: "Chanson dans la nuit" [translation of: Lied in der Nacht | Straßen hin und Straßen her]
  • Mais aujourd'hui, il commence à chanter; title: "Mai" [translation of: Mai | Nun aber hebt zu singen an]
  • Le matou de mai chante toute la nuit; title: "Chanson du matou au mois de mai" [translation of: Maikaterlied | Maikater singt die ganze Nacht]
  • Je souffle dans ma flûte; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Ich blase meine Flöte]
  • Une ronde s'est nouée; title: "Chanson à danser" [translation of: Tanzlied | Es ist ein Reihen geschlungen]
  • Nuit d'été, nuit d'été de rêve !; title: "Nuit d'été de rêve" [translation of: Traumsommernacht | Sommernacht, Traumsommernacht!]
  • Mon bois de bouleaux est blanc et dénudé; title: "Le miracle vert" [translation of: Das grüne Wunder | Mein Birkenhain stand weiß und kahl]
  • Un miracle s'est produit; title: "Miracle sur l'arbre" [translation of: Das Wunder am Baume | Ein Wunder sich begeben hat]
  • Comment ai-je passé ma vie ?; title: "Gavotte de l'amoureux" [translation of: Gavotte des Verliebten | Wie ging ich durch mein Leben hin?]
  • La tempête épie ma maison paternelle; title: "Chanson à mon fils" [translation of: Lied an meinen Sohn | Der Sturm behorcht mein Vaterhaus]
  • Carillonne !; title: "Carillonne !" [translation of: Kling! | Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton]
  • J'ai cueilli une petite fleur de pêcher; title: "Cadeaux d'amoureux" [translation of: Liebesgeschenke | Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte]
  • Béni soit le jour où tu es née; title: "Hymne d'amour" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
  • Quand la tempête est sur les vagues [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
  • Je baisse humblement le cou sous le joug; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll]
  • Tu dors, et doucement je me penche; title: "À mon enfant" [translation of: Meinem Kinde | Du schläfst und sachte neig ich mich]
  • Voyez donc mon bel enfant; title: "Badineries maternelles" [translation of: Muttertändelei | Muttertändelei | Seht mir doch mein schönes Kind]
  • Te rappelles-tu la rose que tu m'as donnée ?; title: "Rose rouge" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
  • Donnez-moi ma coupe ! Voyez, sa brillance éclipse; title: "Entrain" [translation of: Schwung | Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
  • Pâle fleur, fleur de l'amour; title: "Jasmin blanc" [translation of: Weißer Jasmin | Weißer Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
  • Seuls les épis dodelinent encore [translation of: Wiegenlied | Die Ähren nur noch nicken]
  • Petite abeille, petite abeille; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Bienchen, Bienchen]
  • Face au soleil; title: "Amour d'hiver" [translation of: Winterliebe | Der Sonne entgegen]
  • En ces jours d'hiver [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
  • Un vent passe sur la vaste lande [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
  • C'est la triste joie du printemps !; title: "Fête du printemps" [translation of: Frühlingsfeier | Das ist des Frühlings traurige Lust!]
  • Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm; title: "Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm" [translation of: Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen | Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm]
  • Ton chant a retenti, je l'ai entendu; title: "Ton chant a retentit, je l'ai entendu" [translation of: Als mir dein Lied erklang | Dein Lied erklang, ich habe es gehört]
  • J'ai dégringolé les escaliers; title: "J'ai dégringolé les escaliers" [translation of: Begegnung | Die Trepp' hinunter geschwungen]
  • Un été bleu, chargé de brillant et de braises; title: "Un été bleu" [translation of: Blauer Sommer | Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer]
  • Quand je te questionne, toi pour qui la vie est en fleurs; title: "Complainte de l'aveugle" [translation of: Blindenklage | Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht]
  • Toi ruisselet pur et clair comme l'argent; title: "Le ruisselet" [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
  • Je ne suis pas un ministre; title: "Le chant du casseur de pierres" [translation of: Das Lied des Steinklopfers | Ich bin kein Minister]
  • Je la revois, la chère étoile; title: "L'étoile" [translation of: Der Stern | Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern]
  • La plus grande force de la terre ne siège pas sur un trône; title: "La toute-puissante" [translation of: Die Allmächtige | Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron]
  • Le bourgeon rêvait de la lumière du soleil; title: "La rose éveillée" [translation of: Die erwachte Rose | Die Knospe träumte von Sonnenschein]
  • J'ai attiré une petite rose dans mon jardin; title: "J'ai attiré une petite rose dans mon jardin" [translation of: Ein Röslein zog ich mir im Garten | Ein Röslein zog ich mir im Garten]
  • Sa bouche est toujours la même; title: "Monotonie" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
  • Les perles de mon âme; title: "Hommage" [translation of: Die Perlen meiner Seele | Die Perlen meiner Seele]
  • Je plane comme sur les ailes d'un ange; title: "Je plane" [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
  • L'arc de tes sourcils, ô bien-aimée; title: "Tes yeux" [translation of: Ihre Augen | Deine gewölbten Brauen, o Geliebte]
  • Je salue le soleil qui là-bas se couche; title: "Dans la campagne" [translation of: In der Campagna | Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt]
  • Dans une silencieuse mélancolie, j'aime [translation of: Die verliebte Schäferin Scapine | Gern in stillen Melancholien]
  • Il y avait un enfant qui ne voulait jamais; title: "La cloche baladeuse" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
  • Elle [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
  • De nuit, je menais en une nacelle; title: "La Biondina" [translation of: La Biondina | Venezianisches Gondolierliedchen | Nächtig führt ich in dem Nachen]
  • « Ô si nous étions plus loin, ô si j'étais à la maison !; title: "Le fidèle Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!]
  • Ah Dieu comme la séparation fait mal [translation of: Scheiden | Ach Gott, wie weh thut Scheiden!]
  • Toutes les pensées que j'ai; title: "Toutes les pensées que j'ai" [translation of: All' mein Gedanken | All' mein Gedanken, die ich hab]
  • Mon cœur me fait trop mal !; title: "Mon cœur me fait trop mal !" [translation of: Herzensweh | Mein Herzlein tut mir gar zu weh!]
  • Furtive, la lune se lève; title: "Furtive, la lune se lève" [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
  • Mon trésor, j'ai appris [translation of: Dauernde Liebe | Mein Schatz, ich hab es erfahren]
  • Je veux me plaindre au ciel; title: "Je veux me plaindre au ciel" [translation of: Dem Himmel will ich klagen | Dem Himmel will ich klagen]
  • Ô mon ange, mon ange gardien [translation of: Dem Schutzengel | O Engel, mein Schutzengel mein]
  • Un bon chasseur voulut chasser [translation of: Der englische Gruß | Der englische Jäger | Es wollt gut Jäger jagen]
  • Le chasseur dans la forêt; title: "Le chasseur dans la forêt" [translation of: Der Jäger im Walde | Der Jäger in dem Walde]
  • Wille wille will, l'homme arrive [translation of: Wille, wille, will | Wille wille will, der Mann ist kommen]
  • Le cavalier étale son manteau; title: "Le cavalier" [translation of: Der Reiter | Der Reiter spreitet seinen Mantel aus]
  • Ah Elsa, ma chère Elsa; title: "Ah Elsa, ma chère Elsa" [translation of: Zwei Wasser | Ach Elselein, liebes Elselein mein]
  • Trois cavaliers chevauchaient vers Munich; title: "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich" [translation of: Es ritten drei Reuter | Es ritten drei Reuter zu München hinaus]
  • Déjà combien de messagers; title: "Les messagers de l'amour" [translation of: Die Boten der Liebe | Wie viel schon der Boten]
  • Ouvre, ouvre, ouvre !; title: "L'enlèvement" [translation of: Die Entführung | Auf, auf, auf!]
  • Sainte Élisabeth à la cérémonie de ses noces; title: "Sainte Élisabeth" [translation of: Die heilige Elisabeth | Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste]
  • Un bel oiseau est posé sur un sapin [translation of: Die Nachtigall | Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum]
  • Il y avait une superbe juive [translation of: Die stolze Jüdin | Es war eine stolze Jüdin]
  • Ma mère ne m'aime pas [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
  • Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?; title: "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
  • Réveille-toi, belle de mon cœur; title: "Réveille-toi, belle de mon cœur" [translation of: Wach auf! | Wach auf, meins Herzens Schöne]
  • Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort; title: "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort" [translation of: Heimliche Liebe | Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß]
  • Demain, je dois partir d'ici; title: "Demain, je dois partir d'ici" [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
  • Volupté du mois de mai; title: "Volupté du mois de mai" [translation of: Die Wollust in den Maien | Die Wollust in den Maien]
  • Au fond de la forêt, parmi les épines; title: "La belle au bois dormant" [translation of: Dornröschen | Im tiefen Wald im Dornenhag]
  • Tu es mon unique lumière; title: "Toi mon unique lumière" [translation of: Du mein einzig Licht | Du mein einzig Licht]
  • Un chevalier et son serviteur chevauchaient; title: "Un chevalier et son serviteur chevauchaient" [translation of: Es reit ein Herr und auch sein Knecht | Es reit ein Herr und auch sein Knecht]
  • Mère de Dieu, nous en appelons à toi; title: "Invocations à Marie" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
  • Un bon chasseur voulut chasser; title: "Le chasseur" [translation of: Der Jäger | Es wollt' gut Jäger jagen]
  • Marie sortit et alla errer; title: "Le pélerinage de Marie" [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
  • Marie voulait aller à l'église; title: "Marie sur le chemin de l'église" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
  • Salut Marie, mère de la grâce !; title: "Le salut de l'ange" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
  • Marie, vraie joie du ciel; title: "Louange à Marie" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
  • Vous les muses, assez, maintenant ! Vous essayez en vain de décrire [translation of: Aus Alexis und Dora | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • La passion amène les souffrances ! Qui calmerait; title: "Réconciliation" [translation of: Aussöhnung | Die Leidenschaft bringt Leiden! -- Wer beschwichtigt]
  • L'ombre s'étend sur tous les chemins; title: "Lever de lune" [translation of: Mondaufgang | Schatten liegt auf allen Wegen]
  • Il est venu une tempête dans la nuit; title: "Fin" [translation of: Ende | Es kam ein Sturm bei Nacht]
  • Le long de la haie desséchée, naguère aspergée de fleurs; title: "Mort" [translation of: Tod | Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet]
  • Si j'étais le maître Raphaël; title: "Amour de poète" [translation of: Dichterliebe | Wär' ich Meister Rafael]
  • La lune fleurit et le parfum du lis embaume; title: "Mélodie" [translation of: Melodie | Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte]
  • Écoute, qui frappe si tard à ma porte ?; title: "Hôte tardif" [translation of: Später Gast | Horch, wer klopft so spät an meine Türe?]
  • Les jours de plaisir sont passés, camarade; title: "Soumission" [translation of: Ergebung | Die Tage der Lust sind aus, Kamerad]
  • La neige couvre encore les chemins; title: "Annonce du printemps" [translation of: Frühlingsahnung | Noch bedeck ein Schnee die Wege]
  • Pleure, pleure, pleure surtout pas; title: "Pleure, pleure, pleure surtout pas" [translation of: Schelmenliedchen | Weine, weine, weine nur nicht]
  • Je voulus me promener à cheval; title: "D'après d'anciennes chansons d'amour" [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
  • Le jour de Pâques; title: "Madeleine" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
  • Moi, pauvre petite hulotte; title: "Moi, pauvre petite hulotte" [translation of: Käuzlein | Ich armes Käuzlein kleine]
  • Qui veut aimer doit souffrir; title: "Qui veut aimer doit souffrir" [translation of: Wer lieben will, muß leiden | Wer lieben will, muß leiden]
  • J'entendais bruire une faucille; title: "Laisse bruire, amour, laisse bruire" [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
  • On a bank of flow'rs in a summer's day; title: "On a bank of flowers"
  • She's fair and fause that causes my smart; title: "She's fair and fause"
  • In simmer when the hay was mawn
  • It was in sweet Senegal; title: "The slave's lament"
  • O, luve will venture in where it daur na weel be seen !; title: "The posie"
  • Sur le toit et les joncs, partout; title: "Nuit de pluie" [translation of: Regennacht | Auf Dach und Simsen überall]
  • Venant de l'enfance; title: "Venant de l'enfance" [translation of: Aus der Kindheit her | Aus der Kindheit her]
  • Le jour s'achève ; déjà le lointain se trouble; title: "Navigation de nuit" [translation of: Bootnacht | Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber]
  • J'ai éteint ma bougie [translation of: Die Nacht | Nacht | Ich habe meine Kerze ausgelöscht]
  • Le foehn avance chaque nuit; title: "Prémices du printemps" [translation of: Vorfrühling | Der Föhn schreit jede Nacht]
  • Quand dans la détresse de la jeunesse et la honte; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Da ich in Jugendnot und Scham]
  • Beaux vers pour honorer une dame; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Schöne Verse einer Dame zu Ehren]
  • Qu'à chaque venue du foehn; title: "En souffrances" [translation of: Im Leide | Daß bei jedem Föhn]
  • Viens, nous allons inventer une parure; title: "Viens, nous allons inventer une parure" [translation of: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken | Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken]
  • Ô comme la sombre tempête mugit !; title: "Épis dans la tempête" [translation of: Ähren im Sturm | Ähren im Sturm | O wie der Sturm so dunkel braust!]
  • Le soir il faut que je me tienne sur le pont; title: "Le soir sur le pont" [translation of: Abends auf der Brücke | Abends auf der Brücke | Abends muß ich auf der Brücke stehen]
  • Quand le soir aussi est froid et triste; title: "Dans la quatrième année de guerre" [translation of: Im vierten Kriegsjahr | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist]
  • Pour du vin, pour des amis je me suis enfui loin de toi; title: "À la mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
  • L'horloge parle à la toile d'araignée au mur; title: "Terreur nocturne" [translation of: Angst in der Nacht | Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand]
  • Nous, enfants nés en Juillet; title: "Enfants de juillet" [translation of: Julikinder | Wir Kinder im Juli geboren]
  • Où ? Où ?; title: "Marche de la nuit" [translation of: Nachtgang | Wohin? Wohin?]
  • Monotone, feutrée et plaintive; title: "Fin d'été" [translation of: Sommers Ende | Gleichtönig, leis und klagend rinnt]
  • C'est le bonheur : en fin de journée, fatigué; title: "Fin de journée" [translation of: Feierabend | Das ist das Glück: am Feierabend müd]
  • Nous nous sommes séparés comme font les enfants; title: "Destin" [translation of: Schicksal | Wir sind in Zorn und Unverstand]
  • Vous qui êtes mes frères [translation of: Einsame Nacht | Die ihr meine Brüder seid]
  • Der schallende Ozean; title: "Seestück" [translation of: Marine | L'Océan sonore]
  • Mit der Dämmerung, leuchtet die Erinnerung; title: "Mystische Abenddämmerung" [translation of: Crépuscule du soir mystique | Le Souvenir avec le Crépuscule]
  • Sie spielte mit ihrer Katze [translation of: Femme et chatte | Elle jouait avec sa chatte]
  • Das ist das Glück: am Feierabend müd; title: "Feierabend"
  • Drüben überm Berge
  • Tropfen sinken, die Luft ist bang
  • Wälder stehen, See und Land; title: "Landschaft"
  • O dunkelglühende Sommernacht!; title: "Sommernacht"
  • Wie viel gelebte Jahre; title: "Trost"
  • Ich kann nicht mehr zufrieden sein
  • Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
  • Au-dessus de toi, du bleu et l'ardeur du soleil; title: "Gondole" [translation of: Gondel | Bläue über dir und Sonnenglut]
  • Ainsi à toutes choses; title: "Poème gnomique" [translation of: Spruch | So mußt Du allen Dingen]
  • Comme les jours sont pesants !; title: "Comme les jours sont pesants !" [translation of: Wie sind die Tage schwer! | Wie sind die Tage schwer!]
  • Les femmes de Ravenne; title: "Ravenna - II" [translation of: Die Frauen von Ravenna tragen | Die Frauen von Ravenna tragen]
  • Alors que déjà le soleil se voilait; title: "Les retrouvailles" [translation of: Das Wiedersehen | Da schon die Sonne sich verbarg]
  • Toujours j'ai marché sans but; title: "Vers le but" [translation of: Dem Ziel entgegen | Das Ziel | Immer bin ich ohne Ziel gegangen]
  • Sur mon cheval je quitte en silence le tournoi; title: "Le chevalier noir" [translation of: Der schwarze Ritter | Ich reite stumm aus dem Turnier]
  • Le daphné fleurit dans la forêt; title: "Randonnée" [translation of: Wanderschaft | Im Walde blüht der Seidelbast]
  • À Burano, où devant leurs dentelles; title: "À Burano, où à leurs dentelles" [translation of: In Burano, wo an ihren Spitzen | In Burano, wo an ihren Spitzen]
  • Dois-je dire le nom de ma patrie ?; title: "Dois-je dire le nom de ma patrie ?" [translation of: Meiner Heimat Namen soll ich sagen? | Meiner Heimat Namen soll ich sagen?]
  • Au loin sur l'horizon on peut voir; title: "Au loin sur l'horizon on peut voir" [translation of: Dort am Horizonte kannst du sehen | Dort am Horizonte kannst du sehen]
  • Comme toute fleur fane, toute jeunesse; title: "Degrés" [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
  • Les cordes vibrent pour moi; title: "Con sordino" [translation of: Con sordino | Mir zittern die Saiten]
  • Des nuits entières, le front dans mes mains brûlantes; title: "Jeunesse, joli rêve ?" [translation of: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand | Jugend, du schöner Traum?]
  • Vois, les sonneurs sont au travail !; title: "Vois, les sonneurs sont au travail !" [translation of: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! | Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!]
  • Nous avons navigué un soir sur les flots tranquilles; title: "À une chanteuse chinoise" [translation of: An eine chinesische Sängerin | Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren]
  • Que regardes-tu en rêvant dans la campagne ennuagée ?; title: "Colloque vespéral" [translation of: Abendgespräch | Was blickst du träumend ins verwölkte Land?]
  • Dis, que charrient les très vieux nains ?; title: "Dis, que charrient les très vieux nains ?" [translation of: Schau, was schleppen die uralten Zwerge | Schau, was schleppen die uralten Zwerge?]
  • Aussi loin que s'étend le monde; title: "Aussi loin que s'étend le monde" [translation of: So weit wie die Welt geht | So weit wie die Welt geht]
  • Midi et soir, avant de manger un morceau; title: "Midi et soir, avant de manger un morceau" [translation of: Mittag, Abend, eh ich | Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß]
  • Il ne faut pas que je pense trop à cet ami; title: "Il ne faut pas que je pense trop à cet ami" [translation of: Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken | Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken]
  • L'abîme qui nous sépare est profond; title: "L'abîme qui nous sépare est profond" [translation of: Tief ist der Abgrund | Tief ist der Abgrund, der uns trennt]
  • Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur; title: "Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur" [translation of: Wollt ich mein Liebchen | Wollt' ich mein Liebchen ganz und gar besingen]
  • Je voudrais être juste une source d'eau claire; title: "Je voudrais être juste une source d'eau claire" [translation of: Wär' ich nur ein klarer Wasserquell | Wär' ich nur ein klarer Wasserquell]
  • Adieu, ma blanche colombe; title: "Adieu, ma blanche colombe" [translation of: Lebe wohl, du meine weiße Taube | Lebe wohl, du meine weiße Taube]
  • Comme la cohue du monde est loin !; title: "Comme la cohue du monde est loin !" [translation of: Wie fern der Welt Getümmel | Wie fern der Welt Getümmel!]
  • Avec mon petit ami, main dans la main; title: "Avec mon petit ami, main dans la main" [translation of: Mit meinem Liebchen Hand in Hand | Mit meinem Liebchen Hand in Hand]
  • Va en enfer, mauvaise fée Morgane; title: "Va en enfer, mauvaise fée Morgane" [translation of: Geh zur Hölle, arge Fee Morgane | Geh zur Hölle, arge Fee Morgane]
  • Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour; title: "Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour" [translation of: Einen Strahlenkuss der Liebe | Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben]
  • Combien tu es beau, cela les rayons du soleil; title: "Combien tu es beau, cela les rayons du soleil" [translation of: Wie schön du bist | Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen]
  • Doux sommeil, laisse-moi seule !; title: "Doux sommeil, laisse-moi seule !" [translation of: Süßer Schlaf, laß mich allein! | Süßer Schlaf, laß mich allein!]
  • Je pousse le fauteuil vers la cheminée; title: "Je pousse le fauteuil vers la cheminée" [translation of: Liebesreim | Zum Kamin den Sessel rück' ich]
  • Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur; title: "Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur" [translation of: Goldnes Liebchen, Sonne | Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume]
  • M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant !; title: "M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant !" [translation of: Liebt er, liebt er mich noch? | Liebt er mich noch? Frühling lächelt: Ja!]
  • Si tout d'un coup il se tenait devant moi; title: "Si tout d'un coup il se tenait devant moi" [translation of: Wenn er auf einmal plötzlich | Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände]
  • Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble; title: "Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble" [translation of: Ich weiss, warum der Mond so blass | Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe]
  • Chéri, cahin-caha et péniblement; title: "Chéri, cahin-caha et péniblement" [translation of: Liebchen, mühsam und beschwerlich | Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich]
  • Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté; title: "Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté" [translation of: Weh! daß ich sang das Lied | Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne]
  • Le soleil dit : celui-là entre tous; title: "Le soleil dit : celui-là entre tous" [translation of: Spricht die Sonne | Spricht die Sonne: diesen unter allen]
  • Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons; title: "Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons" [translation of: Wenn je wir nicht mehr liebten | Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben]
  • Ô flèche, comment peux-tu viser ta préférée ?; title: "Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ?" [translation of: O Pfeil, wie kannst du | O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen?]
  • Ces yeux qui se sont évanouis pour toi; title: "Ces yeux qui se sont évanouis sur toi" [translation of: Diese Augen, die nach dir vergehen | Diese Augen, die nach dir vergehen]
  • Bonsoir, bonne nuit; title: "Bonsoir, bonne nuit" [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
  • Alors l'heure se penche et me touche; title: "Alors l'heure se penche et me touche" [translation of: Da neigt sich die Stunde | Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]
  • Je vis ma vie en cercles croissants; title: "Je vis ma vie en cercles croissants" [translation of: Ich lebe mein Leben | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen]
  • J'aime les heures sombres de mon être; title: "J'aime les heures obscures de mon être" [translation of: Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden | Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden]
  • Si juste une fois encore, tout était si calme; title: "Si juste une fois encore tout était si calme" [translation of: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre | Wenn es nur einmal so ganz stille wäre]
  • Je vis alors que passe le siècle; title: "Je vis alors que passe le siècle" [translation of: Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht | Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht]
  • Je le lis dans tes mots; title: "Je le lis dans tes mots" [translation of: Ich lese es heraus | Ich lese es heraus aus deinem Wort]
  • Toi, obscurité dont je suis issu; title: "Toi, obscurité" [translation of: Du Dunkelheit | Du Dunkelheit, aus der ich stamme]
  • Je crois à tout ce qui est encore non dit; title: "Tout ce qui est encore non dit" [translation of: Ich glaube an Alles | Ich glaube an Alles noch nie Gesagte]
  • Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ?; title: "Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ?" [translation of: Die Linien des Engeltanzes | Was irren meine Hände in den Pinseln?]
  • Ma vie n'est pas cette heure abrupte; title: "Ma vie n'est pas cette heure abrupte" [translation of: Mein Leben ist nicht diese steile Stunde | Mein Leben ist nicht diese steile Stunde]
  • Je te trouve en toutes ces choses; title: "Je te trouve en toutes ces choses" [translation of: Ich finde dich in allen diesen Dingen | Ich finde dich in allen diesen Dingen]
  • Nous sommes des travailleurs : mineurs, disciples, maîtres; title: "Nous sommes des travailleurs" [translation of: Werkleute sind wir | Werkleute sind wir: Knappen Jünger, Meister]
  • Comme le gardien dans les vignobles; title: "Comme le gardien dans les vignobles" [translation of: Wie der Wächter in den Weingeländen | Wie der Wächter in den Weingeländen]
  • Tu vas et viens. Les portes se ferment; title: "Tu vas et viens" [translation of: Du kommst und gehst | Du kommst und gehst. Die Türen fallen]
  • Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai ?; title: "Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai" [translation of: Was wirst du tun, Gott? | Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?]
  • Ma chambre et cette étendue; title: "Au bord de la nuit" [translation of: Am Rande der Nacht | Meine Stube und diese Weite]
  • La forêt embaume à nouveau; title: "D'un avril" [translation of: Aus einem April | Wieder duftet der Wald]
  • Comme celui qui navigua sur des mers étrangères; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsame | Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr]
  • Je voudrais devenir quelqu'un comme ceux; title: "Le garçon" [translation of: Der Knabe | Ich möchte einer werden so wie die]
  • Je vois sur les arbres les tempêtes; title: "L'observateur" [translation of: Der Schauende | Ich sehe den Bäumen die Stürme an]
  • Tu es l'oiseau dont les ailes venaient; title: "L'ange gardien" [translation of: Der Schutzengel | Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen]
  • Elle doit toujours se dire : je suis ... je suis; title: "La folie" [translation of: Der Wahnsinn | Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin]
  • Qui que tu sois; title: "Entrée" [translation of: Eingang | Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus]
  • Depuis un certain temps je vois; title: "Fin d'automne" [translation of: Ende des Herbstes | Ich sehe seit einer Zeit]
  • Et tu attends, attends l'unique; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Und du wartest, erwartest das Eine]
  • Qui maintenant pleure quelque part dans le monde; title: "Heure grave" [translation of: Ernste Stunde | Wer jetzt weint irgendwo in der Welt]
  • Les feuilles tombent, tombent comme si au loin; title: "Automne" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand; title: "Jour d'automne" [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
  • De mélancolies sans fin montent; title: "Initiale" [translation of: Initiale | Aus unendlichen Sehnsüchten steigen]
  • Le temps et la longue angoisse de l'école s'écoulent; title: "Enfance" [translation of: Kindheit | Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit]
  • Nuit du sud de l'Allemagne,vaste sous la pleine lune; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde]
  • La mort est grande; title: "Finale" [translation of: Schlußstück | Schlussstück | Der Tod ist groß]
  • Il en est un qui prend tout dans sa main; title: "Strophes" [translation of: Strophen | Ist einer, der nimmt alle in die Hand]
  • Je suis comme un drapeau entouré de lointains; title: "Pressentiment" [translation of: Vorgefühl | Vorgefühl | Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben]
  • Je voudrais endormir quelqu'un en chantant; title: "À dire pour endormir" [translation of: Zum Einschlafen zu sagen | Ich möchte jemanden einsingen]
  • Cette difficulté à disparaître dans l'encore inachevé; title: "Le cygne" [translation of: Der Schwan | Diese Mühsal, durch noch Ungetanes]
  • Le comte perçoit des sons; title: "Résurrection" [translation of: Auferstehung | Der Graf vernimmt die Töne]
  • Le saint leva la tête et sa prière; title: "La licorne" [translation of: Das Einhorn | Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet]
  • De passer au-delà des barreaux, son regard; title: "La panthère" [translation of: Der Panther | Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe]
  • Il repose. Son visage était exposé; title: "La mort du poète" [translation of: Der Tod des Dichters | Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war]
  • Avec un toit et son ombre; title: "Le carrousel" [translation of: Das Karussell | Mit einem Dach und seinem Schatten dreht]
  • Le soleil de Venise deviendra de l'or; title: "La courtisane" [translation of: Die Kurtisane | Venedigs Sonne wird in meinem Haar]
  • Vois comme tout s'ouvre : ainsi sommes-nous; title: "Chant des femmes au poète" [translation of: Gesang der Frauen an den Dichter | Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir]
  • Et nuit et lointain voyage ; car le train; title: "Dernier soir" [translation of: Letzter Abend | Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train]
  • Comment dois-je retenir mon âme; title: "Chant d'amour" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
  • La neige blanche est haute sur les champs; title: "La reine des neiges" [translation of: Snedronningen | Højt ligger på Marken den hvide Sne]
  • Vois, le soir si calme et le ciel si bleu !; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Aftendæmring | See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!]
  • Là où sur le rivage de hautes vagues déferlent; title: "Une hutte" [translation of: Hytten | Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar]
  • Là-haut le soleil tombe; title: "Berceuse d'Agnete" [translation of: Agnetes Vuggevise | Sol deroppe ganger under lide]
  • Tout s'en va comme le vent; title: "Il ne revient jamais" [translation of: Kommer aldrig igjen | Alt farer hen som Vinden | Alt farer hen som Vinden]
  • Mère, je suis las, je veux maintenant dormir; title: "L'enfant mourant" [translation of: Det døende barn | Det døende Barn | Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove]
  • Nous nous vîmes après bien des années ;; title: "Quand je la revis" [translation of: Da jeg saae hende igjen | Vi saae hinanden efter mange Aar]
  • Enlève-moi loin, puissante mort; title: "Le dernier chant du poète" [translation of: Digterens sidste Sang | Løft mig kun bort, du stærke Død]
  • Tu ne comprends ni l'éternel mouvement des flots; title: "Tu ne comprends pas l'éternel mouvement des flots" [translation of: Du fatter ej Bølgernes evige Gang | Du fatter ej Bølgernes evige Gang]
  • Elle est si blanche, ma bien-aimée; title: "D'après une chanson russe" [translation of: Efter det Russiske | Hun er saa hvid | Hun er saa hvid, min Hjertenskjær]
  • Vois, le soleil jette les flammes de son amour !; title: "Amour" [translation of: Kjærlighed | Se, Solen blusser saa elskovsrød!]
  • Là où le Nil arrose la terre des égyptiens; title: "Gurre" [translation of: Gurre | Hvor Nilen vander ægypterens jord | Hvor Nilen vander ægypterens jord]
  • Ma douce épouse, ma jeune femme; title: "Promenade en forêt" [translation of: Vandring i Skoven | Min søde Brud, min unge Viv]
  • Elle m'a oublié, ne voit pas mon chagrin !; title: "Chanson sur une mélodie de l'île de Langeland" [translation of: Sang til en Langelandsk Melodi | Hun mig har glemt! Min Sorg hun ej se!]
  • Mes pensées sont une haute montagne; title: "Mes pensées sont une haute montagne" [translation of: Min Tanke er et mægtigt Fjeld | Min Tanke er et mægtigt Fjeld]
  • Petit Viggo, veux-tu sauter sur mes genoux ?; title: "Petit Viggo" [translation of: Lille Viggo, vil du ride ranke? | Lille Viggo, vil du ride ranke?]
  • Es riß mein Lachen sich aus mir; title: "Abend"
  • Wie kann ich dich mehr noch lieben?; title: "Das Lied des Spielprinzen"
  • Deine rauhe Blutstropfen
  • Ich liege in den Nächten
  • Ich weine
  • An meiner Wimper hängt ein Stern
  • Ich bin so allein
  • Über dein Gesicht schleichen die Dschungeln; title: "Giselheer dem Tiger"
  • Bis meine Augen ausgeregnet haben; title: "Hinter Bäumen berg ich mich"
  • Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund
  • So still ich bin
  • Die Nacht ist weich von Rosensanftmut
  • Sind meine Kinder
  • Überall nur kurzer Schlaf; title: "O Gott"
  • Dann weinst du um mich; title: "O ich möcht aus der Welt"
  • Ich hab in deinem Antlitzt; title: "Lauter Diamant"
  • Unter der Wehmut der Esche; title: "Unser Liebeslied"
  • Ich schlafe tief in starrer Winternacht
  • Et tu me cherches devant les haies; title: "Ruth" [translation of: Ruth | Und du suchst mich vor den Hecken]
  • Entre ciel et terre ?; title: "Me vois-tu" [translation of: Siehst du mich | Zwischen Erde und Himmel?]
  • Dieu, je t'aime dans tes habits de roses; title: "Zebaoth" [translation of: Zebaoth | Gott, ich liebe dich in deinem Rosenkleide]
  • Ton cœur est comme la nuit, si clair; title: "De loin" [translation of: Von weit | Dein Herz ist wie die Nacht so hell]
  • Sont mes enfants; title: "Ô, tes mains" [translation of: O, deine Hände | O, deine Hände | Sind meine Kinder]
  • Rien qu'un bref repos, partout; title: "Ô Dieu" [translation of: O Gott | Überall nur kurzer Schlaf]
  • Et après tu pleureras sur moi; title: "Ô je voudrais quitter le monde" [translation of: O ich möcht aus der Welt | Dann weinst du um mich]
  • Les âpres gouttes de ton sang; title: "Au barbare" [translation of: Dem Barbaren I | Dem Barbaren (I): Melodram und Klavierstück | Deine rauhe Blutstropfen]
  • La nuits je me couche; title: "Au Barbare II" [translation of: Dem Barbaren II | Dem Barbaren (II) | Ich liege in den Nächten]
  • Je suis si calme; title: "Petite chanson de mort" [translation of: Klein Sterbelied | So still ich bin]
  • Mon rire est sorti de moi, se déchirant; title: "Soir" [translation of: Abend | Es riß mein Lachen sich aus mir]
  • Jusqu'à ce que cesse la pluie de mes yeux; title: "Je me cache derrière des arbres" [translation of: Hinter Bäumen berg ich mich | Bis meine Augen ausgeregnet haben]
  • Sous la mélancolie du frêne; title: "Notre chanson d'amour" [translation of: Unser Liebeslied | Unter der Wehmut der Esche]
  • Douce image; title: "Rêveries vespérales" [translation of: Abendphantasie | Süßes Bild]
  • Der Mond steht rot, am dunstigen Horizont; title: "Die Schäferstunde" [translation of: L'heure du berger | La lune est rouge au brumeux horizon]
  • Der weiße Mond; title: "Der weiße Mond" [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
  • Tu ne t'opposes ni aux bonnes ni aux mauvaises étoiles ;; title: "À Dieu" [translation of: An Gott | Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht]
  • Puis vint la nuit avec ton rêve [translation of: Dann | ... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum]
  • Et pourtant sont arrivés sur terre [translation of: Epilogue | Und doch ist es kalt geworden]
  • Tu as profondément incliné ta tête sur moi; title: "Ève" [translation of: Eva | Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt]
  • Autour de mes yeux la nuit se contracte; title: "Dieu, écoute ..." [translation of: Gott hör... | Um meine Augen zieht die Nacht sich]
  • Pendant les nuits je vole; title: "Écoute" [translation of: Höre | Ich raube in den Nächten]
  • Je t'ai choisi; title: "Secrètement à la nuit" [translation of: Heimlich zur Nacht | Ich habe dich gewählt]
  • Je ne sais ni la langue; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Ich kann die Sprache]
  • Dans les blanches corolles; title: "Froideur" [translation of: Kühle | Kühle | In den weissen Gluten]
  • Comme une fontaine secrète; title: "Ma chanson d'amour" [translation of: Mein Liebeslied | Wie ein heimlicher Brunnen]
  • Une sombre musique de danse sort de moi; title: "Ma chanson de danse" [translation of: Mein Tanzlied | Aus mir braust finst're Tanzmusik]
  • Le roc se décompose; title: "Mon peuple" [translation of: Mein Volk | Der Fels wird morsch]
  • Tu as écrit une sombre chanson avec mon sang; title: "Morituri" [translation of: Morituri | Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut geschrieben]
  • Le ciel porte un croissant de lune; title: "Toi seul" [translation of: Nur dich | Der Himmel trägt im Wolkengürtel]
  • Jadis aussi, c'était déjà comme ça . Un air moite; title: "Un rendez-vous" [translation of: Ein Stelldichein | So war's auch damals schon. So lautlos]
  • La campagne va dormir; title: "Voix du soir" [translation of: Stimme des Abends | Die Flur will ruhn]
  • Avant que de pouvoir nous séparer; title: "Encore et toujours" [translation of: Immer wieder | Ehe wir uns trennen konnten]
  • Il est une fontaine qui se nomme souffrance; title: "Parabole" [translation of: Gleichnis | Es ist ein Brunnen, der heißt Leid;]
  • Parce que le printemps est maintenant revenu; title: "Le guignol du printemps" [translation of: Der Frühlingskasper | Weil nun wieder Frühling ist]
  • Ô réjouis-toi, homme : ton monde éclate !; title: "Cri de joie" [translation of: Freudenruf | O freu dich, Mensch: Deine Welt erschallt!]
  • Sur une verte, verte lande; title: "Les sept monticules" [translation of: Die sieben Hügel | Auf grüner grüner Heide]
  • Je pense à toi quand le printemps; title: "Je pense à toi" [translation of: Ich denke dein | Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen]
  • Une lumière dorée; title: "Paysage du soir" [translation of: Abendlandschaft | Goldner Schein]
  • Le soir enveloppe d'un voile champs et bois; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Der Abend schleiert Flur und Hain]
  • La pleine lune m'avait attiré; title: "Mélancolie du soir" [translation of: Abendwehmuth | Mich lockte der Vollmond]
  • Comme brille sereinement, dans le lointain sans nuage; title: "À l'étoile du soir" [translation of: An den Abendstern | Wie ruhig blinkt, aus wolkenloser Ferne]
  • À Bacharach sur le Rhin; title: "À Bacharach sur le Rhin" [translation of: Zu Bacharach am Rheine | Zu Bacharach am Rheine]
  • Dans une crique du Rhin, sombre et rocheuse; title: "Lurley" [translation of: Lurley | In dunkler Felsenbucht am Rhein]
  • Tranquillement, d'arbre en arbre; title: "Regard dans la lumière" [translation of: Blick ins Licht | Still von Baum zu Bäumen schaukeln]
  • Je ne serai plus jamais seul; title: "Les séparés" [translation of: Die Getrennten | Nie mehr bin ich allein]
  • Et toujours Toi, ce sombre Toi; title: "Durant la nuit" [translation of: Durch die Nacht | Und immer Du, dies dunkle Du]
  • Le ciel est un carrousel; title: "Le grand carrousel" [translation of: Das große Karussell | Im Himmel ist ein Karussell]
  • J'ai pourtant toujours payé ma passion;; title: "L'idéal" [translation of: Das Ideal | Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt]
  • Étoile à la nuit tombante; title: "Plainte d'Ève" [translation of: Evas Klage | Stern im Abendgrauen]
  • Des nids abandonnés pendent dans le saule près du ruisseau; title: "Plainte de l'épouse" [translation of: Klage der Gattin | Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden]
  • Mais après, quand tu es partie; title: "Après" [translation of: Dann | Doch als du dann gegangen]
  • Je t'ai rendu heureux; title: "Assurance" [translation of: Zuversicht | Ich hab dich selig gemacht]
  • Chère étoile du matin [translation of: Zweier Seelen Lied | Lieber Morgenstern]
  • Es weint in meinem Herz; title: "Es weint in meinem Herz" [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
  • Das lange Schluchzen; title: "Herbstlied" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • Ein gedämpftes Morgengrauen; title: "Untergehende Sonnen" [translation of: Soleils couchants | Une aube affaiblie]
  • Es ist die verführerische Verzückung; title: "Es ist die verführerische Verzückung" [translation of: C'est l'extase langoureuse | C'est l'extase langoureuse]
  • Ihre Seele ist eine ausgewählte Landschaft; title: "Mondschein" [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
  • Im alten, einsamen, eisigen Park; title: "Gefühlvolles Zwiegespräch" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
  • O traurig, traurig war meine Seele; title: "O traurig, traurig war meine Seele" [translation of: Ô triste, triste était mon âme | Ô triste, triste était mon âme]
  • Douze hommes muets m'emportaient; title: "Le cercueil de verre" [translation of: Der gläserne Sarg | Zwölf stumme Männer trugen mich]
  • Le matin était empli de toi; title: "Le matin était empli de toi ..." [translation of: Der Morgen war von dir erfüllt... | Der Morgen war von dir erfüllt]
  • Le printemps soupire tant dans la vaste nuit; title: "Printemps" [translation of: Vorfrühling | Vorfrühling seufzt in weiter Nacht]
  • Était-ce l'amour qui hier m'effleura; title: "Était-ce l'amour" [translation of: War das die Liebe... | Aus der Sammlung "Mensch Wanderer": War das die Liebe | War das die Liebe, die mich gestern streifte]
  • Pourquoi m'enfonces-tu autant ?; title: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?" [translation of: Brief an Fega | Warum versankst du mir so ganz?]
  • Dans le jardin de Dieu; title: "Le puits" [translation of: Der Born | Im Garten Gottes]
  • Vous les chatons du saule; title: "Les chatons" [translation of: Die Weidenkätzchen | Kätzchen, ihr, der Weide]
  • Sombre goutte; title: "Sombre goutte" [translation of: Dunkler Tropfe | Dunkler Tropfe]
  • C'était dans le sud. À la nuit. Une ruelle; title: "Une rose" [translation of: Ein Rosenzweig | Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse]
  • Terre, qui nous a apporté cela; title: "Formule d'avant repas" [translation of: Spruch vor Tisch | Erde, die uns dies gebracht]
  • Sur le sol gris argenté; title: "Première neige" [translation of: Erster Schnee | Aus silbergrauen Gründen tritt]
  • Je te chante de douces chansons la nuit; title: "Chansons douces" [translation of: Leise Lieder | Leise Lieder sing ich dir bei Nacht]
  • Amour, bien-aimée, au loin; title: "Amour, bien-aimée, au loin" [translation of: Liebe, Liebste in der Ferne | Liebe, Liebste, in der Ferne]
  • Des voix rêveuses; title: "Chansons" [translation of: Lieder | Träumerische Stimmen]
  • Mon cœur est vide; title: "Mon cœur est vide" [translation of: Mein Herz ist leer | Mein Herz ist leer]
  • Dans le crépuscule du matin je roulais dans le pays; title: "Voyage matinal" [translation of: Morgenfahrt | Im Morgendämmer fuhr ich über Land]
  • Brouillard, brouillard silencieux sur mer et sur terre; title: "Brouillard à marée basse" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
  • En forêt le brouillard tisserand tisse; title: "Le brouillard tisserand" [translation of: Nebelweben | Der Nebelweber webt im Wald]
  • Admets qu'il y ait un seigneur du ciel; title: "Admets qu'il y ait un seigneur du ciel" [translation of: Nimm an, es gäbe einen Himmels Herrn | Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn;]
  • Le brouillard s'accroche aux maisons comme de la fumée; title: "Jour de novembre" [translation of: Novembertag | Nebel hängt wie Rauch ums Haus]
  • Ô nuit, toi, puits d'étoiles; title: "Ô nuit" [translation of: O Nacht... | O Nacht | O Nacht, du Sternenbronnen]
  • Ich stand, ein Berg
  • J'étais une montagne [translation of: Ich stand, ein Berg]
  • Nous sommes deux roses [translation of: Wir sind zwei Rosen, darüber der Sturm fuhr | Wir sind zwei Rosen]
  • Lumière, ne dérange pas le sommeil de ma chère femme ! [translation of: Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau | Stör nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!]
  • De bonheur et de souffrance tu devras voler [translation of: Über die tausend Berge | Über die tausend Berge]
  • Et ensemble nous ferons silence; title: "Et ensemble nous ferons silence" [translation of: Und wir werden zusammen schweigen | Und wir werden zusammen schweigen]
  • Tu m'offris ta chaîne; title: "Chansons populaires I" [translation of: Volkslieder I | Volkslied | Du gabst mir deine Kette]
  • Cupidon, garçon léger et capricieux ! [translation of: Cupido! loser, eigensinniger Knabe | Cupido, loser, eigensinniger Knabe!]
  • Il est trop charmant de trahir sa parole; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen]
  • Jeunes gens, après midi; title: "Si le renard meurt, sa peau vaut cher" [translation of: Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg | Nach Mittage saßen wir]
  • Plus belle vertu de l'âme; title: "À l'innocence" [translation of: An die Unschuld | Schönste Tugend einer Seele]
  • J'ai souvent des pensées idiotes et sombres; title: "Christel" [translation of: Christel | Hab oft einen dummen düstern Sinn]
  • S'il revenait celui que je connais bien; title: "Chanson finnoise" [translation of: Finnisches Lied | Käm' der liebe Wohlbekannte]
  • Ô de tes moelleux oreillers; title: "Chanson de la nuit" [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
  • Insouciant, au loin sur la plaine; title: "Courage" [translation of: Mut | Sorglos über die Fläche weg]
  • Au jeune Sagittaire, pas à l'ancien; title: "Chant de novembre" [translation of: Novemberlied | Dem Schützen, doch dem alten nicht]
  • Mon amie m'a été infidèle; title: "Sauvetage" [translation of: Rettung | Mein Mädchen ward mir ungetreu]
  • Le rideau flotte çà et là; title: "Autosuggestion" [translation of: Selbstbetrug | Der Vorhang schwebet hin und her]
  • Ses petits yeux noirs !; title: "Chanson sicilienne" [translation of: Sizilianisches Lied | Sicilianisches Lied | Ihr schwarzen Äuglein!]
  • Chérie, si jamais ces chansons [translation of: An Lina | Liebchen, kommen diese Lieder]
  • Tu nous as souvent vus en rêve; title: "Le bonheur" [translation of: Das Glück | Du hast uns oft im Traum gesehen]
  • Le garçon; title: "Le garçon et le ruisseau du moulin" [translation of: Der Junggesell und der Mühlbach | Wo willst du, klares Bächlein, hin]
  • Le jeune homme; title: "Le remords de la meunière" [translation of: Der Müllerin Reue | Nur fort, du braune Hexe, fort!]
  • C'était un berger paresseux [translation of: Der Schäfer | Der Schäfer | Es war ein fauler Schäfer]
  • Il y avait un berger paresseux; title: "Le loir" [translation of: Siebenschläfer | Es war ein fauler Schäfer]
  • Autour de la source voletait; title: "Les plaisirs" [translation of: Die Freude | Es flattert um die Quelle]
  • Autour de la source voletait; title: "Les plaisirs" [translation of: Die Freuden | Es flattert um die Quelle]
  • Les trois rois mages, avec leur étoile; title: "Épiphanie" [translation of: Epiphanias | Die heiligen drei König mit ihrem Stern]
  • Sœur de la première lumière; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Schwester von dem ersten Licht]
  • Je suis allongé sur les cailloux du ruisseau, ô combien clair !; title: "Changement" [translation of: Wechsel | Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!]
  • Je suis allongé dans le ruisseau folâtre, ô combien clair !; title: "Inconstance" [translation of: Unbeständigkeit | Im spielenden Bache da lieg ich, wie helle!]
  • Le comte; title: "La magnifique petite fleur" [translation of: Das Blümlein Wunderschön (Lied des gefangenen Grafen) | Ich kenn' ein Blümlein Wunderschön]
  • Je quitte maintenant cette cabane; title: "La belle nuit" [translation of: Die schöne Nacht | Die schöne Nacht | Nun verlaß ich diese Hütte]
  • La forêt devient fauve, les feuilles tombent; title: "En automne" [translation of: Im Herbst | Der Wald wird falb, die Blätter fallen]
  • À travers les cimes balancées; title: "À travers les cimes balancées" [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
  • Je pense encore aux nuits de printemps; title: "Crépuscule du matin" [translation of: Morgendämmerung | Gedenk ich noch der Frühlingsnächte]
  • Il avait plu dans la nuit [translation of: Morgenlied | Es hat die Nacht geregnet]
  • Dans les fraîches brises des cimes; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | In den Wipfeln frische Lüfte]
  • Déjà les oiseaux reviennent [translation of: Nachklang | Schon kehren die Vögel wieder ein]
  • Je rêvais qu'à nouveau je me reposais [translation of: Winterlied | Mir träumt', ich ruhte wieder]
  • Elle était debout à la fenêtre; title: "Mot d'ordre" [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
  • Entends-tu les tréfonds appeler [translation of: Nacht | Hörst du die Gründe rufen]
  • L'ombre là-bas est si dense [translation of: Dort ist so tiefer Schatten | Dort ist so tiefer Schatten]
  • Ici, sous ce tilleul; title: "Le jeune marié" [translation of: Der junge Ehemann | Hier unter dieser Linde]
  • Il y avait une jeune fille à la fenêtre; title: "La jeune fille" [translation of: Das Mädchen | Stand ein Mädchen an dem Fenster]
  • On entendait déjà les cloches du soir; title: "Vesper" [translation of: Vesper | Die Abendglocken klangen]
  • Là, en bas habitait naguère mon amour [translation of: Vom Berge | Da unten wohnte sonst mein Lieb]
  • J'erre dans la vallée et les bois; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmuth | Ich irr in Tal und Hainen]
  • Le fleuve solitaire courait et chantait; title: "Au bord du fleuve" [translation of: Am Strom | Der Fluß glitt einsam hin und rauschte]
  • Joyeux oiseaux dans la forêt [translation of: Herbstlied | Lust'ge Vögel in dem Wald]
  • Tout est perdu dans le vent [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • À chaque main mes doigts [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • Yeux de braise, cheveux noirs [translation of: Russisch | Flammenauge, dunkles Haar]
  • Soyez fixées ici, au-dessus de l'entrée [translation of: Die Kränze | Hier ob dem Eingang seid befestiget]
  • À voir à ce portrait un regard [translation of: Magyarisch | Sah dem edlen Bildnis in des Auges]
  • Elle était belle, la parure d'or [translation of: Schön war, das ich dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
  • Nous nous promenions tous deux [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
  • Ma mère m'épingle une rose sur la poitrine [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • Une aire à l'herbe molle [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • Je flirte gentiment avec telle ou telle [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Noire forêt, ton ombre est si obscure ! [translation of: Schmerzliche Nähe | Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • Un voyageur a fait éclater son chant limpide; title: "Écho" [translation of: Nachhall | Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen]
  • T'es-tu déjà trouvé tout seul; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Hast du schon je dich ganz allein gefunden]
  • L'humanité a découvert le pot au rose; title: "Monde changé" [translation of: Veränderte Welt | Die Menschheit ist dahinter kommen]
  • Clair et enjoué comme la jeunesse; title: "Niagara" [translation of: Niagara | Klar und wie die Jugend heiter]
  • Champ de chaume, forêts désertes; title: "La grue" [translation of: Der Kranich | Stoppelfeld, die Wälder leer]
  • Printemps, tu n'es toujours pas; title: "Au printemps" [translation of: An den Frühling | Noch immer, Frühling, bist du nicht]
  • Joli petit cheval; title: "Chanson du forgeron" [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
  • Tu m'accompagnes au long de la vie; title: "La mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
  • La femme du charbonnier est ivre; title: "La femme du charbonnier est ivre" [translation of: Das Köhlerweib ist trunken | Das Köhlerweib ist trunken]
  • Pas le moindre chant d'oiseau de par le monde; title: "On n'entend pas un chant d'oiseau au monde" [translation of: Winternacht | Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt]
  • Nous avons ressenti ton profond chagrin; title: "À une femme abandonnée" [translation of: Einer Verlassenen | Wir haben deinen tiefen Gram vernommen]
  • Je ne crains pas les fantômes; title: "Je ne crains pas les fantômes" [translation of: Ich fürcht' nit Gespenster | Ich fürcht nit Gespenster]
  • Je suis devenu un maître; title: "Je suis devenu un maître" [translation of: In der Trauer | Ein Meister bin ich worden]
  • Deux amants fidèlement liés; title: "Deux amants fidèlement liés" [translation of: Hochzeitslied | Zwei Geliebte, treu verbunden]
  • Mes yeux brillent; title: "Mes yeux brillent" [translation of: Mir glänzen die Augen | Mir glänzen die Augen]
  • Entrez, noble guerrier; title: "Entrez, noble guerrier" [translation of: Tretet ein, hoher Krieger | Tretet ein, hoher Krieger]
  • Aussi souvent que le soleil se lève; title: "Matin" [translation of: Morgen | So oft die Sonne aufersteht]
  • Quand je me promène dans la rosée du matin; title: "Quand je me promène dans la rosée du matin" [translation of: Wandl ich in dem Morgentau | Wandl ich in dem Morgentau]
  • C'était une sereine année d'or; title: "La disparue" [translation of: Die Entschwundene | Es war ein heitres goldnes Jahr]
  • Le temps ne passe pas, il reste immobile; title: "Le temps ne passe pas, il reste immobile" [translation of: Die Zeit geht nicht | Die Zeit geht nicht, sie stehet still]
  • Je suis maintenant devenu infidèle; title: "Anxiété nocturne" [translation of: Unruhe der Nacht | Nun bin ich untreu worden]
  • On voyait que le vin avait fait effet [translation of: Der Bettler | Man merkte, daß der Wein geraten war]
  • C'est le tournant du chemin !; title: "Choral de nouvel an" [translation of: Neujahrs-Choral | Das ist des Weges Wende!]
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing
  • My Sandy gied to me a ring; title: "I love my love in secret"
  • The day returns, my bosom burns; title: "The day returns "
  • Les jours s'écoulent sans bruit; title: "Heures calmes" [translation of: Stille Zeit | Die Tage rinnen leise hin]
  • De jeunes mains m'aidèrent à me parer; title: "Cortège nuptial" [translation of: Brautgang | Junge Hände halfen mich schmücken]
  • Voilà donc un homme qui connaît la moitié du monde; title: "Le papa" [translation of: Der Papa | Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt]
  • Te rappelles-tu encore ce soir ? L'orme abaissait; title: "Et autour du banc de bois, le lilas embaumait" [translation of: Und um die Holzbank duftete der Flieder | Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing]
  • La mort a creusé une petite chambre; title: "La petite chambre profonde" [translation of: Das tiefe Kämmerlein | Es grub der Tod ein Kämmerlein]
  • Je t'arrache de mon cœur; title: "Je t'aime ..." [translation of: Ich liebe dich | Ich reiße dich aus meinem Herzen]
  • Aujourd'hui les vents inquiets effleurent; title: "Jours troubles" [translation of: Trübe Zeit | Nun streichen die friedlosen Winde]
  • Et si jamais plus de la vie; title: "Et si jamais plus de la vie" [translation of: Altarbild | Und ob du nimmer mir im Leben]
  • Je reviens du pays du soleil ! [translation of: Warnung | Ich komme heim aus dem Sonnenland!]
  • Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière; title: "Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière" [translation of: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut | Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut]
  • Vois, le pommier devant la maison; title: "Rêve de printemps du pommier" [translation of: Des Apfelbaumes Frühlingstraum | Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen]
  • Écoute ce que je dis; title: "Promesse" [translation of: Verheissung | Hör, was ich sage]
  • Doux comme un souffle; title: "Amour" [translation of: Liebe | Leise wie ein Hauch]
  • Quand maintenant des collines bleues; title: "Matin" [translation of: Morgen | Wie du nun vom blauen Hügel]
  • La lumière du soleil est passée par la fenêtre; title: "Passe à côté !" [translation of: Geh' vorüber | Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen]
  • J'étais si jeune et niaise [translation of: Vom Küssen | Vom Küssen! | War ich gar so jung und dumm]
  • Un oiseau chante dans la forêt; title: "Un oiseau chante dans la forêt" [translation of: Volkslied | Ein Vöglein singt im Wald]
  • Pareil au son d'une corde déchirée; title: "Seule" [translation of: Allein | Wie zerriss'ner Saiten Klingen]
  • Quand la lune courait au dessus du lilas; title: "Alliance" [translation of: Brautring | Als über den Flieder das Mondlicht rann]
  • La nuit n'est l'amie de personne; title: "C'est la nuit d'été qui l'a fait" [translation of: Das hat die Sommernacht gethan | Das hat die Sommernacht getan | Die Nacht ist keines Menschen Freund]
  • La nuit était profonde [translation of: Die Betrogene spricht | Die Nacht war tief]
  • J'ai entendu sonner bien des cloches; title: "La cloche du bonheur" [translation of: Die Glocke des Glücks | Viele Glocken hör' ich läuten]
  • Je porte en moi; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
  • Sous les tilleuls en fleurs; title: "Je crois, cher trésor" [translation of: Ich glaub', lieber Schatz ... | Ich glaub', lieber Schatz | Unter den blühenden Linden]
  • Dans la nuit discrète; title: "Dans la nuit discrète" [translation of: In verschwiegener Nacht | In verschwiegener Nacht]
  • Le vaste monde s'étale maintenant bien silencieux; title: "Mon rêve" [translation of: Mein Traum | Liegt nun so still die weite Welt]
  • Je vais, étrangère parmi la foule; title: "Pluie de soleil" [translation of: Sonnenregen | Ich gehe fremd durch die Menge hin]
  • Vous qui traversez l'éther sur vos ailes bienheureuses; title: "Étoiles" [translation of: Sterne | Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet]
  • Au fin fond de l'abîme est une rose; title: "Non désirée" [translation of: Unbegehrt | Es stand eine Rose im tief tiefen Grund]
  • Je n'ai pas de mère pour prendre soin de moi; title: "Et pourtant j'ai de si grands désirs" [translation of: Und hab' so große Sehnsucht doch | Und hab' so grosse Sehnsucht doch | Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt]
  • Tempête, qui te donna le souffle ?; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | Sturm, wer gab dir den Athem?]
  • Je me suis reposée sur sa poitrine; title: "Durant une heure" [translation of: Ein Stündchen lang | Ein Stündchen lang | Ich hab' an seiner Brust geruht]
  • Rossignol, je t'entends chanter; title: "Madame Rossignol" [translation of: Frau Nachtigall | Nachtigall, ich hör dich singen]
  • File, file, ma chère fille; title: "Chant de la fileuse" [translation of: Spinnerlied | Spinn, spinn, meine liebe Tochter]
  • Mère, les feuilles; title: "Bienheureux oubli" [translation of: Seliges Vergessen | Im Winde fächeln]
  • Toi qui es belle et compatissante; title: "Dévotion" [translation of: Devotionale | Schöne du, Erbarmerin]
  • Dans le pays de mes rêves; title: "Dans le pays de mes rêves" [translation of: In meiner Träume Heimat | In meiner Träume Heimat]
  • Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit; title: "Viens, doux sommeil" [translation of: Komm süßer Schlaf | Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht]
  • Mon trésor va célébrer ses noces; title: "Dernière volonté" [translation of: Letzter Wunsch | Mein Schatz will Hochzeit halten]
  • Et si tu veux te séparer de moi; title: "Et si tu veux te séparer de moi" [translation of: Mein Engel hüte dein! | Und willst du von mir scheiden]
  • Enfant, je t'offre le diadème de la pureté; title: "La mort couronne l'innocence" [translation of: Der Tod krönt die Unschuld | Kind, ich schenke dir den Reif der Reine]
  • Je suis maintenant au bord de la crête et de l'abîme; title: "Le vieil homme" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
  • Toi, sombre langueur de mes jours [translation of: Lied eines Mädchens | Du dunkle Sehnsucht meiner Tage]
  • Je voulais passer outre, mais il fallait que ça arrive [translation of: Liebesleid | Wie einst | Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen]
  • J'ai traversé une belle forêt [translation of: Die Begegnung | Ich bin durch einen schönen Wald gekommen]
  • Ah, hier il m'a apporté des roses; title: "Des roses" [translation of: Rosen | Ach gestern hat er mir Rosen gebracht]
  • J'ai un air dans la tête; title: "Un air" [translation of: Tonen | Der synger i mig en Tone]
  • Elles marchent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne; title: "Tournent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne" [translation of: Windräder | Windräder gehn, die Herbstesharfen sind]
  • Si l'amour t'a touché; title: "Si l'amour t'a touché" [translation of: Hat dich die Liebe berührt | Hat dich die Liebe berührt]
  • Loin de Mikane, là où je vois; title: "Loin de Mikane" [translation of: Endlose Liebe | Wo ich ferne des Mikane]
  • Nina, ninana, je veux te chanter [translation of: Wiegenlied | Ni nana nina na will ich dir singen]
  • La mer est irritée, la côte rocheuse est irritée [translation of: Es zürnt das Meer | Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste]
  • Ô le temps des pommiers en fleur ! [translation of: Die tote Braut | O Apfelblüte!]
  • J'ai regardé en l'air et j'ai cru [translation of: Am Fenster | Ich hab' empor gesehen und geglaubt]
  • Quand tu m'as donné ta petite main; title: "S'il te plaît" [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
  • Douces fleurs odorantes du tilleul [translation of: Süss duftende Lindenblüte | Süß duftende Lindenblüthe]
  • La vie est grande et riche !; title: "Le chant de la vie" [translation of: Gesang des Lebens | Gross ist das Leben und reich!]
  • Autrefois je bavardais avec Vous -- le temps a passé [translation of: Die Verlassene | Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh]
  • La lune monte vers le ciel, rêve amoureux [translation of: Ein junger Dichter denkt an die Geliebte | Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer]
  • Il y a quelque part dans la vaste mer; title: "L'île de l'oubli" [translation of: Die Insel der Vergessenheit | Liegt irgendwo im weiten Meer]
  • Avec un frais pétale de rose; title: "Chanson de fille" [translation of: Mädchenlied | Mädchenlied | Auf einem jungen Rosenblatt]
  • Je voulais faire un bouquet; title: "Je voulais faire un bouquet" [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
  • Il y avait un château en ruine; title: "Vision magique" [translation of: Zauberblick | Die Burg, die liegt verfallen]
  • Sous l'atmosphère, lourde, humide; title: "Nuit de Juillet" [translation of: Julinacht | In der Luft, der schwülen feuchten]
  • Quand dans la vallée on appelle pour le soir; title: "Message" [translation of: Botschaft | Wenn's im Thal zu Abend läutet]
  • Les arbres s'agitent doucement; title: "Sentiers nocturnes" [translation of: Nächtliche Pfade | In den Bäumen regt sich's leise]
  • Dans les hautes terres, je marche vers la maison; title: "Sur le chemin de la maison" [translation of: Am Heimweg | Ich wandre heim durchs hohe Feld]
  • Quand le champ était tout en fleurs; title: "Saisons" [translation of: Jahreszeiten | Als hoch das Feld in Blumen stand]
  • Tes doux, doux frissons; title: "Solitude de la forêt" [translation of: Waldeinsamkeit | Deine süßen, süßen Schauer]
  • Mes yeux fatigués; title: "Chanson de nuit" [translation of: Nachtlied | Die müden Augen]
  • Mon doux amour, où es-tu ?; title: "Pas à la maison" [translation of: Nicht daheim | Mein süßes Lieb, wo weilest du]
  • Sous des arbres en fleur [translation of: Unter blühenden Bäumen | Unter blühenden Bäumen]
  • Mon sommeil est de plus en plus léger; title: "Chanson" [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
  • Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit; title: "Le plus bel éloge" [translation of: Das schönste Lob | Im Mai | Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal]
  • Que soient oubliés les chagrins de l'hiver [translation of: Vergessen sei des Winters Gram]
  • Au sommet silencieux de la montagne; title: "Ganymède" [translation of: Ganymed | Auf schweigendem Bergesgipfel]
  • De ma chambre ouverte je me penche; title: "Chanson de jeune fille" [translation of: Mägdleins Lied | Mägdleins Lied | Ich lehn' im offenen Gemache]
  • Tout est repos dans le bercement de la forêt [translation of: Waldesgesang | Waldesgang | Im Waldesweben ist es Ruh]
  • La paix s'étend sur ville et campagne; title: "La paix s'étend sur ville et campagne" [translation of: Fred hviler over land og by | Fred hviler over land og by]
  • À l'occident s'élève un palais; title: "À l'occident s'élève un palais" [translation of: Der står et slot i vesterled | Der står et slot i vesterled]
  • La lune rouge brille parmi les petites étoiles; title: "La sirène" [translation of: Havfruen | Rød Maanen skinner blandt Stjerner smaa]
  • Souvent, je suis heureux et pourtant j'ai envie de pleurer; title: "Confessions" [translation of: Bekjendelser | Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde]
  • Par les mers, les montagnes et les fleuves; title: "Par les mers, les montagnes et les fleuves" [translation of: Aften paa Loggien | Over hav og bjerg og flod]
  • À l'orient le soleil se lève; title: "À l'orient le soleil se lève" [translation of: I østen stiger solen op | I østen stiger solen op]
  • Le beau soleil de la terre s'est couché; title: "Le beau soleil de la terre s'est couché" [translation of: Den skønne jordens sol gik ned | Den skønne jordens sol gik ned]
  • La cigogne est sur le toit du paysan; title: "La cigogne est sur le toit du paysan" [translation of: Storken sidder på bondens tag | Storken sidder på bondens tag]
  • Ravissant petit bouton de rose; title: "Bouton de rose" [translation of: Rosenknoppen | Lille, dejlige rosenknop!]
  • Dans tous les royaumes et pays; title: "Les armes de Holger Danske" [translation of: Holger Danskes mærke | I alle de riger og lande]
  • Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand; title: "Dans les anciens temps" [translation of: Es stand in alten Zeiten | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
  • L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils !; title: "L'heure est venue" [translation of: Die Stunde ist gekommen | Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!]
  • Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes; title: "Bientôt les deux chanteurs" [translation of: Schon steh'n die beiden Sänger | Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal]
  • Et comme sous l'effet de la tempête la foule des auditeurs se disperse; title: "Et comme sous l'effet de la tempête" [translation of: Und wie vom Sturm zerstoben | Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm]
  • Malheur à vous ! majestueuses salles ! Jamais une douce mélodie Le roi; title: "Malheur à vous ! majestueuses salles !" [translation of: Weh euch! ihr stolzen Hallen! | Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang]
  • Le vieux l'avait hurlé, le ciel l'a entendu; title: "Le vieux l'avait hurlé" [translation of: Der Alte hat's gerufen | Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört]
  • Du gav os de Blomster, som lyste imod os
  • Difficile à supporter; title: "La vieille fille" [translation of: Attegløyma | Hardt å halda ut]
  • Toi, vielle mère tu trimes misérablement; title: "Vieille mère" [translation of: Gamle Moder | Gamle Mor | Du gamle Mor! du sliter arm]
  • Une fois encore j'ai vu l'hiver faire place au printemps; title: "Le printemps" [translation of: Våren | Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma]
  • Toi, forêt ! Qui te penches; title: "Le long d'un ruisseau" [translation of: Langs ei å | Du skog! som bøyer deg imot]
  • La première chose à faire, homme; title: "La première chose à faire" [translation of: Det fyrste du har å gjera | Det fyrste du har å gjera, Mann]
  • J'ai vu une fille; title: "Une vision" [translation of: Eit syn | Ei Gjente eg såg]
  • Ne sois pas si découragée, jeune fille; title: "Une fille" [translation of: Jenta | Ver ikkje so modlaus, unge jenta]
  • Mon cœur a connu les combats de la vie; title: "Blessures" [translation of: Den Særde | Mitt hjarta har vore i livsens strid]
  • L'airelle sur les coteaux; title: "L'airelle" [translation of: Tytebæret | Tyteberet uppå Tuva]
  • Je revois aujourd'hui ces monts et vallées; title: "À Rondane" [translation of: Ved Rondane | No ser eg atter slike fjell og dalar]
  • Pour les bourgeons qui vous couvraient; title: "Les roses du sud" [translation of: Die Rosen im Süden | Aus den Knospen, die euch deckten]
  • Un garçon rêvait qu'il avait été envoyé; title: "Le garçon de la lande" [translation of: Der Haideknabe | Der Knabe träumt, man schicke ihn fort]
  • Sur son pied léger Venedil sautillait [translation of: Venevil | Hun Venevil hopped' på letten fod]
  • Le soir descend, le soleil est rouge; title: "Du Monte Pincio" [translation of: Fra Monte Pincio | Aftenen kommer, Solen staar rød;]
  • La douceur de la première rencontre; title: "La première rencontre" [translation of: Det første Møde | Det første Mødes Sødme]
  • Le jour est levé, la joie s'allume; title: "Bonjour !" [translation of: God morgen | Dagen er oppe, Glæden tændt]
  • J'offre mon poème au printemps; title: "J'offre mon poème au printemps" [translation of: Jeg giver mit Digt til Vaaren | Jeg giver mit Digt til Vaaren]
  • La rose blanche, la rose rouge; title: "La rose blanche, la rose rouge" [translation of: Den hvide, røde Rose | Den hvide, røde Rose]
  • De sa chambre de jeune fille la princesse regardait en l'air; title: "La princesse" [translation of: Prinsessen | Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur]
  • Elle s'échapperait comme un souffle d'air; title: "La fille blonde" [translation of: Den blonde Pige | Skjønt hun vil som et Luftsyn vige]
  • « Qui frappe si tard à la porte du couvent ? »; title: "Devant un couvent du Sud" [translation of: Foran Sydens kloster | Hvem banker så silde på klostrets port?]
  • Et le renard était couché sous les racines du bouleau; title: "Le lièvre et le renard" [translation of: Haren og ræven | Og ræven lå under birkerod]
  • Le moineau va dans la ferme; title: "Le moineau" [translation of: Sporven | Smaa-Sporven gjeng i Tune]
  • À cette heure la faux chante sur la grasse prairie; title: "À la fenaison" [translation of: I Slaatten | No Ljaaen han syng paa den saftige Voll]
  • Les filles étalent le foin que les gars coupent; title: "La méditation de Veslemøy" [translation of: Veslemøy undrast | Gjentunn' breier, der Gutann' slær;]
  • J'ai, comme un esclave consacré à Mammon; title: "Comdamné" [translation of: Dømd | Eg hev som vigde Mammons Træl]
  • La terre est endormie dans la douceur de l'hiver; title: "Filles du clair de lune" [translation of: Maaneskinsmøyane | Jordi søv i sitt Vinterlin]
  • Elle est occupée dans un coin de la cuisine; title: "Le spleen de Veslemøy" [translation of: Veslemøy lengtar | No stend ho steller i Kjøken-Kraa]
  • Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri !; title: "Appel de la vache" [translation of: Ku-Lokk | Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi!]
  • À vous, rochers et pâles marécages; title: "Prologue" [translation of: Prolog | Til deg, du Hei og bleike Myr]
  • Elle est fine et sombre et svelte; title: "Veslemøy" [translation of: Veslemøy | Ho er mager og myrk og mjaa]
  • Elle compte les jours et les heures et ses soirées; title: "Mauvaise journée" [translation of: Vond Dag | Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld]
  • Si tu connais le rêve et si tu connais la chanson; title: "La chanson" [translation of: Det syng | Aa veit du den Draum, og veit du den Song]
  • Un dimanche elle est assise sur la colline, languissante; title: "Rencontre" [translation of: Møte | Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;]
  • Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ;; title: "Amour" [translation of: Elsk | Den galne Guten min Hug hev daara]
  • Toi, ruisseau chantant; title: "Près du ruisseau de Gjætle" [translation of: Ved Gjætle-Bekken | Du surlande Bekk]
  • Vois donc comme le ciel est bleu ici ! [translation of: Blåbær-Lid | Nei sjaa, kor det blaaner her!]
  • Je voulais seller mon cheval fougueux; title: "Je voulais seller !" [translation of: Jeg vilde sadle! | Jeg vilde sadle min vælige hest]
  • Pas de musique de janissaires !; title: "Fandango" [translation of: Fandango | Ikke janitscharmusik!]
  • Sombre bouche tu es puissante; title: "La mélancolie" [translation of: Die Schwermut | Gewaltig bist du dunkler Mund]
  • Le soir dans les forêts d'automne résonnent; title: "Grodek" [translation of: Grodek | Am Abend tönen die herbstlichen Wälder]
  • Petite Kirsten était assise tard le soir; title: "Petite Kirsten" [translation of: Liden Kirsten | Liden Kirsten hun sad så silde]
  • La nuit s'étend largement sur chemins et prés; title: "Nuit de mai" [translation of: Majnat | Det er nat så vide over vei og vang]
  • Oies sauvages, oies sauvages en nuées blanches; title: "Pendant que j'attends" [translation of: Mens jeg venter | Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker]
  • Avec la nuit passent sur la mer [translation of: Middelhavsnat | Der drager ved nat over havet]
  • Gretchen gît dans un cercueil; title: "La mère chante" [translation of: Moderen synger | Gretchen ligger i kiste]
  • Les neiges de la Sierra Nevada; title: "Matin sur la Méditerranée" [translation of: Morgen paa Middelhavet | Morgen på Middelhavet | Det glitrer i Morgenstunden]
  • J'avais enterré mon amour; title: "J'avais enterré" [translation of: Jeg havde begravet | Jeg havde begravet min elskov]
  • Et je voudrais une veste de soie; title: "Et je voudrais une petite amie" [translation of: Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær | Og jeg vil ha mig en Silkevest]
  • Mais dans la palmeraie; title: "Mais dans la palmeraie" [translation of: Men inde i Palmelunden | Men inde i palmelunden]
  • Et les jours croissent, et les jours passent; title: "Souvenir" [translation of: Minde | Og dagen stiger, og dagen går]
  • Maintenant les voix du jour se taisent; title: "Nuit de nouvel an" [translation of: Nytårsnat | Nu tier vel dagens stemmer]
  • Maman, ma petite maman !; title: "Maman, ma petite maman !" [translation of: Mor, min lille Mor | Mor, min lille mor!]
  • Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils; title: "Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ?" [translation of: Hvorfor hyler de sorte Hunde | Hvorfor hyler de sorte hunde]
  • Dans les étranges nuits blondes; title: "Dans les étranges nuits blondes" [translation of: I de forunderlig, blonde nætter | I de forunderlige, blond nætter | I de forunderlig blonde nætter]
  • Danse des gobelins sur les champs lugubres; title: "Décembre" [translation of: December | Tussedans over det dystre fjeld]
  • Il fait nuit sur les vastes flots [translation of: Valborgsnat paa Havet | Det er Nat paa vide Vande]
  • Le monde entier chantera le jour de tes noces; title: "Le monde entier chantera" [translation of: Alverden skal synge | Alverden skal synge din bryllupsdag]
  • Invitez-vous à chanter le vin ?; title: "Invitez-vous à chanter le vin ?" [translation of: Bad I om sang | Bad I om sang til vinen?]
  • Un oiseau a crié sur la mer déserte; title: "Un oiseau a crié" [translation of: Der skreg en fugl | Der skreg en fugl over øde hav]
  • Les vagues ont roulé si fort durant la nuit; title: "Après la tempête" [translation of: Efter Storm | Bølgerne ruller så tungt ved nat]
  • Dans le vert pâle de la lueur de la lune évanescente; title: "Tableau de genre" [translation of: Genrebillede | I det grønblege, svindene måneskjær]
  • Tu ne faisais que pleurer, enfant triste et blême; title: "Tu ne faisais que pleurer" [translation of: Græd kun, du blege | Græd kun, du blege bedrøvede barn]
  • D'avant en arrière; title: "Berceuse" [translation of: Gyngevise | Frem og tilbage]
  • Le corbeau se tient sur le portail de l'église; title: "Automne sur la lande" [translation of: Høst på heien | Korpen sidder på kirkeport]
  • Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil; title: "Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil" [translation of: Ind i dit matgyldne solsilkehår | Ind i dit matgyldne solsilkehår]
  • Je vais et cherche et cherche; title: "Je vais et cherche" [translation of: Jeg gaar og leder | Jeg går og leder og leder]
  • Par une charmante journée de printemps; title: "La chanson d'un oiseau" [translation of: En Fuglevise | Vi gik en dejlig vårdag]
  • Le roi de la montagne chevauchait sur l'île;; title: "Le roi de la montagne chevauchait sur l'île" [translation of: Bergkongen red sig under ø;]
  • Paroi de la montagne, éclatée dans le bruit et le fracas; title: "Le mineur" [translation of: Bergmanden | Bergvæg, brist med drøn og brag]
  • Vois, Marie, ce que j'apporte; title: "Avec un nénuphar" [translation of: Med en vandlilje | Se, Marie, hvad jeg bringer]
  • Nous avons accompagné; title: "Partie !" [translation of: Borte | De sidste gæster]
  • Mon cygne blanc; title: "Un cygne" [translation of: En svane | Min hvide svane]
  • Agnès, mon délicieux papillon; title: "Agnès" [translation of: Agnes | Agnes, min dejlige sommerfugl]
  • Je t'appelais mon messager de joie; title: "Rimes d'un album" [translation of: Stambogsrim | Jeg kaldte dig mit lykkebud]
  • Garçon, fils de pêcheur, j'étais assis; title: "Plaisir et tourment" [translation of: Lust und Qual | Knabe saß ich, Fischerknabe]
  • Au cours de tous ces bons moments; title: "Chant d'union" [translation of: Bundeslied | In allen guten Stunden]
  • Laissez les érudits se chamailler et se disputer; title: "Chanson copte" [translation of: Cophtisches Lied | Kophtisches Lied | Laßet Gelehrte sich zanken und streiten]
  • Va ! Obéis à mon signe; title: "Chanson copte (une autre)" [translation of: Cophtisches Lied (Ein Anderes) | Kophtisches Lied | Geh! Gehorche meinen Winken]
  • De légers nuages d'argent planent; title: "Mai" [translation of: Mai | Leichte Silberwolken schweben]
  • Des petites lumières flottent sur le fleuve; title: "Veille de la Saint Nepomuk" [translation of: St. Nepomucks Vorabend | St. Nepomuks Vorabend | Lichtlein schwimmen auf dem Strome]
  • Cher enfant [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
  • Avec la joie du fiancé; title: "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée" [translation of: Ritter Kurts Brautfahrt | Mit des Bräutigams Behagen]
  • Je suis déjà allé dans maints pays; title: "Marmotte" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
  • Mahadeva, le seigneur de la terre; title: "Le Dieu et la bayadère" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
  • Le seul, Lida, que tu puisses aimer; title: "À Lida" [translation of: An Lida | Den einzigen Lida, welchen du lieben kannst]
  • La jeunesse avec ses désirs; title: "Justification" [translation of: Rechtfertigung | Wohl geht der Jugend Sehnen]
  • Il n'est pas rare que la muse fasse défaut; title: "Épithalame tardif" [translation of: Verspätetes Hochzeitslied | Die Muse fehlt nicht selten]
  • Les liens terrestres se dénouent-ils ?; title: "Salut des âmes" [translation of: Gruß der Seelen | Lösen sich die ird'schen Bande?]
  • Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel [translation of: An Sie | Deine Augen sind nicht himmelblau]
  • Elle vient dans cet endroit tranquille; title: "Décision" [translation of: Entschluß | Sie kommt in diese stillen Gründe]
  • Le vieux roi grisonnant est assis [translation of: Der alte, graue König sitzt]
  • Le jeune homme se tient sur le pont [translation of: Der Königssohn I | Der Jüngling steht auf dem Verdeck]
  • Mât et quille, malheur, ont coulé ! [translation of: Versunken, wehe, Mast und Kiel!]
  • Que fixes-tu la canne à pêche [translation of: Der Fischer | Was spähest du nach der Angel]
  • Comme le lion avance d'un pas royal ! [translation of: Wie schreitet königlich der Leu!]
  • Dans la forêt galope un cheval sauvage [translation of: Im Walde läuft ein wildes Pferd]
  • Il y a une haute roche, abrupte [translation of: Es steht ein hoher, schroffer Fels]
  • Le roi et la reine [translation of: Der Königssohn III | Der König und die Königin]
  • La fille du roi d'Espagne; title: "La fille du roi" [translation of: Die Königstochter | Des Königs von Spanien Tochter]
  • Je t'ai vue de nouveau; title: "La mauve" [translation of: Die Malve | Wieder hab ich dich gesehen]
  • Au bord de la mer est assise; title: "Chanson de Thorilde" [translation of: Lied der Thorilde | Wohl sitzt am Meeresstrande]
  • Le jour était chargé de pluie et tempêtueux; title: "Au cimetière" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
  • Cette main qui, tremblante, était dans la mienne; title: "Sur une main" [translation of: Auf eine Hand | Die Hand, die zitternd in der meinen lag]
  • Petits boutons, fleurs sans prétentions; title: "Fleurettes" [translation of: Blümekens | Kleine Blüten, anspruchslose Blumen]
  • Ce matin au jardin; title: "Correspondance" [translation of: Briefwechsel | Im Garten, heute Morgen]
  • Une plume à mon casque, dans le jeu ou le danger; title: "Fameux luron" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
  • Le bedeau somnolent chante; title: "Église de village en été" [translation of: Dorfkirche im Sommer | Schläfrig singt der Küster vor]
  • Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube]
  • Quand tu dormais doucement dans mes bras; title: "C'était du bonheur" [translation of: Glückes genug | Wenn sanft du mir im Arme schliefst]
  • Hans Töffel aime beaucoup la belle Doris; title: "Hans le rêveur" [translation of: Hans der Schwärmer | Hans Töffel liebt Schön Doris sehr]
  • Des asters fleurissent déjà dans le jardin; title: "Automne" [translation of: Herbst | Astern blühen schon im Garten]
  • Quatre nobles chevaux; title: "Je t'aime" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
  • Chatons de mai, premier salut; title: "Profonde nostalgie" [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
  • J'allais au long d'un chemin reculé; title: "Désir intense" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
  • Dans un champ, dans le blé et les coquelicots; title: "Mort dans les blés" [translation of: Tod in Ähren | Im Weizenfeld, in Korn und Mohn]
  • La terre se fait discrète; title: "Hiver" [translation of: Winter | Die Erde steht verschwiegen]
  • Ça me ballotte, dans l'océan de la ville; title: "Dans une grande ville" [translation of: In einer großen Stadt | Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt]
  • Je desserre maintenant délicatement la chère main; title: "Nuit d'amour" [translation of: Liebesnacht | Nun lös ich sanft die lieben Hände]
  • Dans le sombre abîme de la montagne; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | In die dunkle Bergsschlucht]
  • Dans l'intense éclat du soleil du soir; title: "Chant avant la nuit" [translation of: Gesang vor Nacht | Im großen Glanz der Abendsonne]
  • Je te souhaite du bonheur; title: "Vœu de bonheur" [translation of: Glückwunsch | Ich wünsche dir Glück]
  • Le soir était sombre et lourd; title: "Traversée du fleuve" [translation of: Stromüber | Der Abend war so dunkelschwer]
  • De la douce main de la lune; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Silbern vom Gewölk ins Land]
  • Donne-moi ta main; title: "Élévation" [translation of: Erhebung | Gib mir nur die Hand]
  • Il y a un champ de gerbes d'or; title: "Chant des moissons" [translation of: Erntelied | Es steht ein goldnes Garbenfeld]
  • Offre-moi ton peigne doré ;; title: "Jésus mendie" [translation of: Jesus bettelt | Schenk mir deinen goldenen Kamm]
  • Tout est silence, juste un bruissement; title: "Nuit de la forêt" [translation of: Waldnacht | Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen]
  • Viens à mon feu, ma femme; title: "Au feu du sacrifice" [translation of: Am Opferherd | Komm an mein Feuer, mein Weib]
  • Ah ! Je voyageais en rêve; title: "Enlèvement" [translation of: Entführung | Ach! aus Träumen fahr ich]
  • J'ai jeté une rose dans la mer; title: "Chanson de la danse des vagues" [translation of: Wellentanzlied | Ich warf eine Rose ins Meer]
  • Tranquille, un jour est passé; title: "Nuit après nuit" [translation of: Nacht für Nacht | Still, es ist ein Tag verflossen]
  • Le sommeil doré, la mort noire; title: "Voilés" [translation of: Die Verhüllten | Der goldne Schlaf, der schwarze Tod]
  • Il y a des soirs prématurément blêmes; title: "Une tombe" [translation of: Ein Grab | Das sind die Abende, die bleich verfrühten]
  • La rose est assise sur le trône; title: "La rose est assise sur le trône" [translation of: Rosen | Rosen sidder paa Thronen]
  • La chaumière est fermée, la nuit est calme !; title: "Sérénade au bord de la plage" [translation of: Serenade ved Strandbredden | Hytten er lukket, Natten er stille!]
  • Je ne pouvais tout simplement pas dormir; title: "Langueur" [translation of: Længsel | Jeg kunde slet ikke sove]
  • Je laisse tout simplement glisser; title: "Une situation" [translation of: En Situation | Jeg lader Baaden glide frem]
  • Venant du froid de l'hiver; title: "Paroles de fleurs" [translation of: Blomsterne tale | Fra Vinterens Kulde]
  • Reposant,/ Te serrant; title: "Reposant" [translation of: Hvilende, lukkende tæt dig i favn | Hvilende,/ Lukkende]
  • Elle est gentille; title: "Mon trésor" [translation of: Min skat | Hun er sød]
  • Il y avait des roses dans le vallon; title: "Il y avait des roses dans le vallon" [translation of: Der var Roser i Dale | Der var Roser i Dale]
  • Qu'a donc dit ton père; title: "Un prétendant" [translation of: En Beiler | Hvad sagde saa din Fader]
  • Laisse venir le printemps lorsqu'il veut; title: "Laisse venir le printemps lorsqu'il veut" [translation of: Lad Vaaren komme | Lad Vaaren komme, mens den vil]
  • Seul le vide; title: "Seul le vide" [translation of: Evig | Evig og uden Forandring]
  • Le jour a rassemblé tout son chagrin [translation of: Har dagen sanket al sin sorg | Har dagen sanket al sin sorg]
  • As-tu vu de tes yeux [translation of: Har du med dit Øje skuet | Har du med dit Øje skuet]
  • ... et il chanta ainsi, à gorge déployée; title: "J'avais, ô j'avais" [translation of: Havde jeg, o havde jeg | ...og sang af fuld Hals, uden at ane]
  • Les roses penchent leurs têtes [translation of: I Seraillets Have | Rosen sænker sit Hoved, tungt]
  • Silence, chère femme; title: "Paysage" [translation of: Landskab | Stille, du elskede Kvinde!]
  • Soulier de soie sur forme d'or !; title: "Soulier de soie sur forme d'or" [translation of: Silkesko over gylden Læst | Silkesko over gylden Læst!]
  • Il faudra expier pendant une longue année; title: "Il faudra expier pendant une longue année" [translation of: Det bødes der for | Det bødes der for i lange Aar]
  • Sous le nuage de ses cheveux noirs; title: "Marine" [translation of: Marine | Frem under Haarets ravnsorte Sky'r]
  • Je conduirai ma fiancée à la fête de mai [translation of: Til majdag förer jeg hjem min brud | Til Majdag fører jeg hjem min Brud]
  • Toutes les ombres grandissantes [translation of: Alle de voksende Skygger | Alle de voksende Skygger]
  • D'un pied de rosier; title: "Le luth noir" [translation of: Die schwarze Laute | Aus dem Rosenstocke]
  • Ni lune, ni étoile, la lune est là silencieuse; title: "Sombre belle nuit" [translation of: Dunkle, schöne Nacht | Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm]
  • Calme, rêveuse nuit de printemps [translation of: Flieder | Stille, träumende Frühlingsnacht]
  • Accroché au bulbe du clocher il n'y a plus maintenant; title: "Vers le soir" [translation of: Gegen Abend | Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf]
  • Alors que maintenant tombent les feuilles; title: "À la chute des feuilles" [translation of: Im Blätterfallen | Da nun die Blätter fallen]
  • Laisse-moi encore une fois voir dans tes yeux noirs [translation of: Letzte Bitte | Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn]
  • Tout autour une sombre nuit m'enveloppe dans le noir; title: "Lumière dans la nuit" [translation of: Licht in der Nacht | Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein]
  • Au loin sur la mer, il y a une voile; title: "Chanson de la mie du marin" [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
  • Ah, comme je me sens bien et mal; title: "Menuet" [translation of: Menuett | Ach, wie wird mir wohl und weh]
  • Monte en selle, galope; title: "Conseil du chevalier à son écuyer" [translation of: Ritter rät dem Knappen dies | Sitz im Sattel, reite]
  • Pareille à une petite cloche; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Wie eine leise Glocke klingt]
  • Chante, ma chère âme; title: "Été" [translation of: Sommer | Singe, meine liebe Seele]
  • Derrière le rideau, près du miroir devant le lit; title: "Duo secret" [translation of: Stiller Zwiegesang | Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett]
  • Belle enfant, donne-moi ta main; title: "Innocence" [translation of: Unschuld | Gieb, schönes Kind, mir deine Hand]
  • Te rappelles-tu encore la petite maison; title: "Te rappelles-tu encore ?" [translation of: Weißt du noch | Weißt du noch: das kleine Haus]
  • La nuit est descendue; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Die Nacht ist niedergangen]
  • Lourde et parfumée, pesante et humide; title: "À la nuit" [translation of: An die Nacht | Düfteschwüle, feuchteschwere]
  • Quand dans le sombre port; title: "Au loin dans la nuit" [translation of: Aus der Ferne in der Nacht | Wenn im braunen Hafen]
  • Charlotte, lotte, lotte; title: "Charlotte" [translation of: Charlotte | Charlotte, lotte, lotte]
  • Poissons, petits poissons; title: "La fille chante au bord de l'étang" [translation of: Das Mädchen am Teiche singt | Fische, Fische feine]
  • Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes; title: "Chanson de la jeune sorcière" [translation of: Der jungen Hexe Lied | Als nachts ich überm Gebirge ritt]
  • Tourne, tourne couronne de roses; title: "Le gai marié" [translation of: Der lustige Ehemann | Ehetanzlied | Ringelringelrosenkranz]
  • Dans un jeune tilleul; title: "Le bouffon mélancolique" [translation of: Der melancholische Narr | Aus einer jungen Linde hab]
  • Un oiseau chante les louanges de Dieu; title: "L'oiseau" [translation of: Der Vogel | Ein Vogel singt gottlobesam]
  • Dans la nuit, dans la nuit, hop tralala !; title: "Chanson de nuit du bouffon" [translation of: Des Narren Nachtlied | In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei!]
  • Pluie monotone, pluie monotone; title: "Chanson de la pluie du bouffon" [translation of: Des Narren Regenlied | Regenöde, regenöde]
  • Routes et chemins sont nombreux; title: "Seul" [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
  • Poussée devant moi; title: "La feuille au gré du vent" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
  • Tu es devenue vieille, verte année; title: "Première neige" [translation of: Erster Schnee | Alt geworden bist Du, grünes Jahr]
  • Il n'est pas de jour si fort et si chaud; title: "Ne l'oublie pas" [translation of: Vergiß es nicht! | Es ist kein Tag so streng und heiß]
  • Aussi longtemps que tu poursuis le bonheur; title: "Bonheur" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
  • Étrange, de se promener dans le brouillard !; title: "Dans le brouillard" [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • Je suis aussi allé à Ravenne; title: "Ravenna - 1" [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
  • Un jour tu viendras aussi à moi; title: "Mort, ma sœur" [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
  • Ma nostalgie et mon amour; title: "Yeux noirs" [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
  • Viens avec moi !; title: "Viens avec moi !" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
  • Je suis le cerf et toi le chevreuil; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich bin der Hirsch und du das Reh]
  • Mon amour est un bateau paisible; title: "Allégories" [translation of: Gleichnisse | Meine Liebe ist ein stilles Boot]
  • Comme un nuage blanc [translation of: Wie eine weiße Wolke | Wie eine weiße Wolke]
  • Vent dans les buissons et pépiements d'oiseaux; title: "Jour de printemps" [translation of: Frühlingstag | Wind im Gesträuch und Vogelpfiff]
  • De nuit, quand la mer me berce; title: "De nuit" [translation of: Bei Nacht | Nachts, wenn das Meer mich wiegt]
  • La rue toute entière était calme [translation of: Die ganze Straße war in Ruh | Die ganze Straße war in Ruh]
  • Maintenant jamais plus tu ne pourras entendre [translation of: Der Toten II | Jetzt kannst du's nimmer hören]
  • Il y a sur ton front, ta bouche et ta main [translation of: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand | Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand]
  • Puis-je te dire que tu m'apparais [translation of: Darf ich dir sagen, daß du mir | Darf ich dir sagen, daß du mir]
  • L'été exténué penche la tête; title: "Fuite de la jeunesse" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
  • Je dois le dire [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
  • Sur mon épaule, penche [translation of: An meine Schulter lehne | An meine Schulter lehne]
  • Pose ta main sur mes cheveux [translation of: Leg mir aufs Haar]
  • Tu demandes à quoi je pense ? Que tous deux [translation of: Was ich träume, fragst du? | Was ich träume, fragst du? Daß wir beide]
  • Un soleil rouge s'étale [translation of: Eine rote Sonne liegt | Eine rote Sonne liegt]
  • Neige blanche, neige froide; title: "Chanson de la fiancée de guerre" [translation of: Das Mädchen sitzt daheim und singt | Du weißer Schnee, du kühler Schnee]
  • Elle portait dans les cheveux un ruban; title: "À la belle" [translation of: An die Schöne | Sie trug ein Band in Haaren | Sie trug ein Band in Haaren]
  • Quand l'air chaud badine autour de toi; title: "Deuil en sursis" [translation of: Aufschub der Trauer | Wie dich die warme Luft umscherzt]
  • Quand bien même mon trésor serait un pauvre bougre [translation of: Barinissa's Lied | Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht]
  • Le brillant nénuphar ondule sur l'eau,de ci, de là ! [translation of: Ghasele | Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her!]
  • Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux; title: "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux" [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
  • La charmille ne sent-elle pas [translation of: 1815 | Sehnsucht | Duften nicht die Laubengänge?]
  • Que vaut la barrière [translation of: Was gilt die Scheidewand | Was gilt die Scheidewand]
  • Sur le promontoire abrupt; title: "Vision" [translation of: Vision | Am Felsenvorgebirge schroff]
  • Patience, petit bourgeon; title: "Patience, petit bourgeon" [translation of: Winterlied | Geduld, du kleine Knospe]
  • Il y a en Suède une tour grise; title: "Le moine triste" [translation of: Der traurige Mönch | In Schweden steht ein grauer Turm]
  • L'air s'est figé dans le froid; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Vor Kälte ist die Luft erstarrt]
  • Pensant à toi, j'erre solitaire; title: "Le clair de lune" [translation of: Das Mondlicht | Dein gedenkend irr' ich einsam]
  • Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?; title: "La mort du printemps" [translation of: Frühlings Tod | Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?]
  • Léthé ! Brise les amarres de la rive; title: "Désir d'oubli" [translation of: Sehnsucht nach Vergessen | Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße]
  • Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré; title: "Fils de la vierge" [translation of: Sommerfäden | Mädchen, sieh, am Wiesenhange]
  • Je partis joyeusement à cheval; title: "Je partis joyeusement à cheval" [translation of: Mit Lust tät ich ausreiten | Mit Lust tät ich ausreiten]
  • Dors petit enfant, dort; title: "Aubade des petits moutons" [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
  • Ah si je pouvais ce soir; title: "Ah si je pouvais ce soir" [translation of: Ach könnt ich diesen Abend | Ach könnt ich diesen Abend]
  • Ah, ma poulette, bi bi bi !; title: "La poule" [translation of: Die Henne | Ach, mein Hennlein, bi bi bi!]
  • Ah, bergère angélique; title: "Ah, bergère angélique" [translation of: Ach, englische Schäferin | Ach, englische Schäferin]
  • Le soleil ne brille plus; title: "Le soleil ne brille plus" [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • La fille voulait un digne amant; title: "Le corset" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
  • Où vas-tu, si fière ?; title: "Où vas-tu, si fière ?" [translation of: Wo gehst du hin, du Stolze? | Wo gehst du hin, du Stolze?]
  • Ma mignonne a une bouche comme la rose; title: "Ma mignonne a une bouche comme la rose" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • Je me tenais sur une haute montagne; title: "Je me tenais sur une haute montagne" [translation of: Ich stand auf hohem Berge | Ich stand auf hohem Berge]
  • Comment donc passer la porte ?; title: "Comment donc passer la porte ?" [translation of: Wie komm' ich denn zur Tür herein | Wie komm' ich denn zur Tür herein]
  • Je m'en vais, puisqu'il le faut; title: "Je m'en vais, puisqu'il le faut" [translation of: Ritters Abschied | Ich fahr dahin, wenn es muß sein]
  • Ah, Dieu, un chant funèbre s'accorde à mon cœur; title: "Chant funèbre" [translation of: Ach Gott, ein Grablied meinem Herzen stimmt]
  • Nos cœurs étaient comme frère et sœur; title: "Rencontre II" [translation of: Begegnung II | Unsre Herzen waren wie Geschwister]
  • La dernière nuit d'amour tombait déjà; title: "La dernière nuit" [translation of: Die letzte Nacht | Schon senkt sich still die letzte Liebesnacht]
  • Sept anneaux, sept anneaux pesants; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Sieben Ringe, sieben schwere Ringe]
  • En ces temps désertés des dieux; title: "En ces temps désertés des dieux" [translation of: Du warst in dieser götterlosen Zeit | Du warst in dieser götterlosen Zeit]
  • Mon cœur chante; title: "Une mélodie" [translation of: Eine Melodie singt mein Herz | Eine Melodie]
  • Bannie de mon pays; title: "Nostalgie" [translation of: Heimweh | Aus der Heimat verbannt]
  • Je songe à quoi lorsque tombe le soir ?; title: "Nostalgie" [translation of: Heimweh | Woran denk' ich, wenn es Abend wird?]
  • Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur; title: "Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur" [translation of: Ich werde nicht an deinem Herz satt | Ich werde nicht an deinem Herzen satt]
  • En ce temps où je ne pouvais plus te nommer; title: "En ce temps où je ne pouvais plus te nommer" [translation of: In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte | In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte]
  • Tu es une étoile d'or ;; title: "Mon étoile" [translation of: Mein Stern | Du bist ein goldner Stern]
  • Ô bruyère fleurie, tu devras faner !; title: "Ô bruyère fleurie, tu devras faner !" [translation of: O blühende Heide | O blühende Heide, welken wirst du müssen!]
  • À l'ouest, le soleil se meurt; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Im Westen stirbt die Sonne]
  • Dans notre gobelet que nous remplissons avec enthousiasme; title: "Vie" [translation of: Leben | Hell strömt aus Schluchten der Vergangenheit]
  • Heure de demi-jour, soit la bienvenue !; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Abenddämmerung | Sei willkommen, Zwielichtstunde!]
  • C'est dans un sombre voile [translation of: Was zögerst du? | Von dunklem Schleier umsponnen]
  • Au bout de la rame qui tombe; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
  • Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
  • Tu me demandes, jeune fille, ce que confie; title: "Le secret" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
  • Depuis que ton regard a plongé dans le mien [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
  • Doucement, pour ne pas te réveiller; title: "Sérénade" [translation of: Serenade | Leise, um dich nicht zu wecken]
  • Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • Comment pourrions-nous tenir secrète [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
  • À quoi te servent encore, jeune fille; title: "À quoi te servent encore, jeune fille" [translation of: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen | Wozu noch, Mädchen, soll es frommen]
  • Ce fut le plus doux des sons !; title: "Le premier mot d'amour" [translation of: Das erste Liebeswort | Das war der süßeste der Laute!]
  • On chante et siffle dans les branches [translation of: Das singt und flötet | Das singt und flötet in den Zweigen]
  • Peu à peu les derniers rayons s'éteignent [translation of: Lied der Trauer | Die letzten Strahlen verglimmen]
  • Ô jeune fille, dans tous tes rires et chansons; title: "Les signes" [translation of: Die Zeichen | Verliebt | O Mädchen, durch all dein Lachen und Singen]
  • C'est là qu'enfant j'ai vagabondé; title: "Enfant, c'est là que j'ai vagabondé" [translation of: Hier ist es, wo ich als Kind gestreift | Hier ist es, wo ich als Kind gestreift]
  • Les étoiles du ciel sont belles mais froides; title: "Les étoiles du ciel sont belles mais froides" [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
  • Espérer et à nouveau désespérer [translation of: Hoffen und wieder verzagen | Hoffen und wieder verzagen]
  • Ô effroyable confusion de la vie; title: "Chant d'union des frères du gibet" [translation of: Bundeslied der Galgenbrüder | O schauerliche Lebenswirrn]
  • Qui dérange la calme nuit d'un cri si aigu ?; title: "La fête du débauché" [translation of: Das Fest des Wüstlings | Was stört so schrill die stille Nacht?]
  • Le diable monta voir Dieu; title: "Le gramophone" [translation of: Das Grammophon | Der Teufel kam hinauf zu Gott]
  • Ta rose à la poitrine; title: "Ta rose à la poitrine" [translation of: Deine Rosen an der Brust | Deine Rosen an der Brust]
  • Que peux-tu, ma douce, contre cela, que tu es si belle ! [translation of: Deine Schönheit | Was kannst du, Süße, wider dies, daß du so schön!]
  • Il y avait une fois un perroquet; title: "Le perroquet" [translation of: Der Papagei | Es war einmal ein Papagei]
  • Comment t'est venue, petit pic, une si grande force ?; title: "Le pic" [translation of: Der Specht | Wie ward dir, kleiner Specht, so große Kraft!]
  • Il fait nuit; title: "Il fait nuit" [translation of: Es ist Nacht | Es ist Nacht]
  • Tombe, tombe, pluie de printemps; title: "Pluie de printemps" [translation of: Frühlingsregen | Regne, regne, Frühlingsregen]
  • Le lézard chante sa prière du soir; title: "Chèvre et lézard" [translation of: Geiß und Schleiche | Die Schleiche singt ihr Nachtgebet]
  • Je suis une harpe; title: "Si seulement tu voulais" [translation of: Wenn du nur wolltest | Ich bin eine Harfe | Ich bin eine Harfe]
  • Palmström se tient au bord d'un étang; title: "Palmström" [translation of: Palmström | Palmström steht an einem Teiche]
  • Korf invente une espèce de blague; title: "Korf invente une espèce de blague" [translation of: Korf erfindet eine Art von Witzen | Korf erfindet eine Art von Witzen]
  • Korf invente une montre; title: "La montre korfienne" [translation of: Die Korfsche Uhr | Korf erfindet eine Uhr]
  • Parfois Palmström souhaite se dissoudre [translation of: Venus Palmström | Palmström wünscht sich manchmal aufzulösen]
  • Palmsröm se balance comme un rameau dans le vent; title: "Comme un rameau dans le vent" [translation of: Als wie ein Zweig im Wind | Gleichnis | Palmström schwankt als wie ein Zweig im Wind]
  • Un jour l'air était sur le point de mourir; title: "L'air" [translation of: Die Luft | Die Luft war einst dem Sterben nah]
  • Le passé composé et l'imparfait; title: "Entre temps" [translation of: Unter Zeiten | Das Perfekt und das Imperfekt]
  • Les yeux de Caïn ne sont pas agréables à Dieu; title: "Abel" [translation of: Abel | Kains Augen sind nicht gottwohlgefällig]
  • Si je trouvais l'ombre [translation of: Gieselheer dem König | Giselheer dem König | Ich bin so allein]
  • Tu as pris toutes les étoiles; title: "À dire doucement" [translation of: Leise sagen | Du nahmst dir alle Sterne]
  • Châtaignier à l'ombre noire; title: "Châtaignier à l'ombre noire" [translation of: Schwarzschattende Kastanie | Schwarzschattende Kastanie]
  • Une jeune fille trompée erre dans la forêt; title: "Amère boisson" [translation of: Das bittere Trinklein | Das bittere Trünklein | Ein betrogen Mägdlein irrt im Walde]
  • Alors qu'avec Socrate ses amis buvaient; title: "La fin de la fête" [translation of: Das Ende des Festes | Da mit Sokrates die Freunde tranken]
  • Je me suis réfugié dans la forêt; title: "Feux du soir dans la forêt" [translation of: Abendrot im Walde | In den Wald bin ich geflüchtet]
  • Deux voiles éclairant; title: "Deux voiles" [translation of: Zwei Segel | Zwei Segel erhellend]
  • Là-bas dans le port calmement; title: "Nuage du soir" [translation of: Abendwolke | So stille ruht im Hafen]
  • Les ombres du soir se couchent; title: "Sur le Grand Canal" [translation of: Auf dem Canale grande | Auf dem Canal grande betten]
  • Nuages, mes enfants, vous voulez; title: "Le chant de la mer" [translation of: Der Gesand des Meeres | Der Gesang des Meeres | Wolken, meine Kinder, wandern gehen]
  • Aujourd'hui encore je suis allé; title: "Sur fond doré" [translation of: Auf Goldgrund | Ins Museum bin zu später]
  • Dans la nuit qui couvre les arbres de fleurs; title: "Âmes des chansons" [translation of: Liederseelen | In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt]
  • Muse, fais-moi connaître les bruits nocturnes; title: "Bruits nocturnes" [translation of: Nachtgeräusche | Melde mir die Nachtgeräusche, Muse]
  • Mes rames posées ruissellent; title: "Rames posées" [translation of: Eingelegte Ruder | Meine eingelegten Ruder triefen]
  • Allongé dans l'herbe sur un alpage; title: "La petite âme" [translation of: Das Seelchen | Ich lag im Gras auf einer Alp]
  • Le jet s'élève et en retombant, emplit; title: "La fontaine romaine" [translation of: Der römische Brunnen | Aufsteigt der Strahl und fallend gießt]
  • Ce matin mes pas retrouvèrent la vallée oubliée de ma jeunesse; title: "Seul le soleil est éternellement jeune" [translation of: Ewig jung ist nur die Sonne | Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal]
  • Tu t'étais installée parmi nous; title: "Feu de berger" [translation of: Hirtenfeuer | Ließest unter uns dich nieder]
  • Je vis récemment en rêve sur les flots; title: "Léthé" [translation of: Lethe | Jüngst im Traume sah ich auf den Fluten]
  • Comme un léger petit nuage planant; title: "Lune en plein jour" [translation of: Mond am Tage | Wie ein leichtes Wölkchen schwebt]
  • La lourde journée d'été s'estompait peu à peu; title: "Temps lourd" [translation of: Schwüle | Trüb verglomm der schwüle Sommertag]
  • Où vas-tu, où vas-tu ?; title: "Le page et la meunière" [translation of: Der Edelknabe und die Müllerin | Wohin, wohin?]
  • Ô Magdebourg, la ville; title: "Ô Magdebourg, la ville" [translation of: Die Zerstörung Magdeburgs | O Magdeburg, die Stadt]
  • C'est un champ de chaumes sur lequel tombe une pluie noire; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt]
  • La neige noire qui coule des toits; title: "Delirium" [translation of: Delirium | Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;]
  • Le soir, on entend le cri des chauves souris; title: "Mon cœur le soir" [translation of: Zu Abend mein Herz | Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse]
  • Sombre calme de l'enfance. Sous des frênes verdoyants; title: "Année" [translation of: Jahr | Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen]
  • La blanche nuit s'adosse toujours au coteau; title: "Le voyageur" [translation of: Der Wanderer | Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht]
  • Quelque chose passe doucement sous les arbres de l'automne [translation of: Kindheit (Fragment) | Was leise gehet unter Herbstesbäumen]
  • J'entends le son du cor des Alpes; title: "Le cor des Alpes" [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
  • Entends-tu chanter les oiseaux ?; title: "Anciennes voix" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
  • Excellent verre, tu es maintenant vide; title: "Au verre d'un ami décédé" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
  • Dans le moulin, là-bas dans le fond; title: "Le voyageur à la scierie" [translation of: Der Wanderer in der Sägmühle | Der Wanderer in der Sägemühle | Dort unten in der Mühle]
  • Aussi souvent que je regarde autour de moi; title: "Voyageur" [translation of: Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
  • C'était dans le doux éclat du mois de mai; title: "L'ondin" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
  • Si tu n'existais pas sainte lumière du soir !; title: "Interrogation" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
  • Même si un jour aucune bien-aimée; title: "Consolation du barde" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
  • À Augsbourg il y a une grande maison [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
  • Le voyageur pour qui a disparu; title: "Consolation dans le chant" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
  • Allons ! Buvons encore du vin pétillant !; title: "Chant de voyage" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
  • Allons, et dispos, parcourons des pays inconnus !; title: "Randonnée" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
  • Que t'a-t-on donc fait; title: "Que t'a-t-on donc fait" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
  • Raving winds around her blowing
  • The Catrine woods were yellow seen
  • Ne sois pas courroucé contre le vent d'automne [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
  • Maintenant que je t'ai, c'est pour moi [translation of: Mir ist, nun ich dich habe | Mir ist, nun ich dich habe]
  • Quand les oiseaux s'apparient [translation of: Wenn die Vöglein sich gepaart | Wenn die Vöglein sich gepaart]
  • Mes notes, calmes et sereines [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
  • Ma belle étoile ! je t'en prie [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
  • À quarante ans la montagne a été gravie [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
  • Que ne cessent le jeu des luths et l'éclat des verres [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
  • Bon voyage, ô soleil d'or [translation of: Bei Sonnenuntergang | Fahr' wohl, o goldne Sonne]
  • Mon petit trésor de haute naissance [translation of: Des Glockentürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
  • Je suis ton arbre, ô jardinier dont la fidélité [translation of: Duett | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
  • Personne ne doit me voir pleurer [translation of: Ein Kindertotenlied | Niemand soll mich weinen sehn]
  • Tu es un noble petit anneau; title: "À un anneau" [translation of: An den Ring | Du bist ein edles Ringelein]
  • Les mille saluts [translation of: Die tausend Grüsse | Die tausend Grüße]
  • Gonfle la voile, vent favorable ! [translation of: Am Bodensee | Schwelle die Segel, günstiger Wind!]
  • Sur la route du retour vers mon pays [translation of: Am Bodensee II | Wiederkehrend nach dem Vaterlande]
  • Le fleuve qui près de moi bruissait, où est-il maintenant ? [translation of: Der Strom, der neben mir verrauschte | Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?]
  • L'amour a menti [translation of: Die Liebe hat gelogen | Die Liebe hat gelogen]
  • Tu dis que je me suis trompé [translation of: Du sprichst, daß ich mich täuschte | Du sprichst, daß ich mich täuschte]
  • J'erre çà et là [translation of: Ich schleich' umher | Ich schleich umher]
  • Laisse-moi lire au fond de toi [translation of: Lass tief in dir mich lesen | Laß tief in dir mich lesen]
  • Quand le dernier doux reflet de Dieu [translation of: 1816 | Auf der Alpe | Wann des Gottes letzter milder]
  • Pourquoi t'appuies-tu, empli de tristesse; title: "Fuite de la jeunesse" [translation of: Flucht der Jugend | Was lehnst du dich voll Traurigkeit]
  • Ô douce mort qui effraie tous les hommes [translation of: O süßer Tod | O süßer Tod, der alle Menschen schrecket]
  • Celui qui de ses yeux a contemplé la beauté; title: "Tristan" [translation of: Tristan | Wer die Schönheit angeschaut mit Augen]
  • Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit [translation of: Reue | Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht]
  • Les faons prient la nuit; title: "La prière" [translation of: Das Gebet | Die Rehlein beten zur Nacht]
  • Être hors de ma maison ?; title: "Monologue d'un escargot casanier" [translation of: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst | Soll i aus meim Hause raus?]
  • Deux entonnoirs se promènent dans la nuit; title: "Les entonnoirs" [translation of: Die Trichter | Zwei Trichter wandeln durch die Nacht]
  • Palmström, déjà avancé en âge; title: "Le fait impossible" [translation of: Die unmögliche Tatsache | Palmström, etwas schon an Jahren]
  • Incompréhensibles pour les gens stupides; title: "Mont Gibet" [translation of: Galgenberg | Blödem Volke unverständlich]
  • Sophie, fille du bourreau; title: "Chanson des frères du gibet à Sophie, la fille du bourreau" [translation of: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid | Sophie, mein Henkersmädel]
  • Dors, petit enfant, dors; title: "Berceuse de l'enfant du gibet" [translation of: Galgenkindes Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf]
  • Connais-tu la chemmise solitaire ?; title: "La chemmise" [translation of: Das Hemmed | Kennst du das einsame Hemmed?]
  • Le moineau et le kangourou; title: "Le moineau et le kangourou" [translation of: Der Sperling und das Känguruh | Der Sperling und das Känguruh]
  • Le nasobème marche à pas comptés; title: "Le nasobème" [translation of: Das Nasobēm | Auf seinen Nasen schreitet]
  • « J'ai mille ans; title: "La tortuetutue" [translation of: Die Schildkrökröte | Ich bin eintausend Jahre alt]
  • Dans le hall de la gare, pas bâti pour elle; title: "La poule" [translation of: Das Huhn | In der Bahnhofshalle, nicht für es gebaut]
  • Dans un coquillage vivait; title: "La confession du ver" [translation of: Die Beichte des Wurms | Es lebt in einer Muschel]
  • Les mouettes ont toutes l'air; title: "Le chant des mouettes" [translation of: Möwenlied | Die Möwen sehen alle aus]
  • La poule au perles compte un, deux, trois, quatre; title: "La poule au perles" [translation of: Das Perlhuhn | Das Perlhuhn zählt eins, zwei, drei, vier]
  • Un lion s'est représenté [translation of: Der Leu | Auf einem Wandkalenderblatt]
  • Le mouton de la lune est sur une vaste parcelle; title: "Le mouton de la lune" [translation of: Das Mondschaf | Das Mondschaf steht auf weiter Flur]
  • Le fripon de la nuit et l'heptaporc; title: "Le fripon de la nuit et l'heptaporc -- ou un ménage heureux" [translation of: Der Nachtschelm und das Siebenschwein - oder - Eine glückliche Ehe | Der Nachtschelm und das Siebenschwein | Der Nachtschelm und das Siebenschwein]
  • Le mouton sur la lande me regarde avec étonnement et effroi; title: "Acte de naissance de la philosophie" [translation of: Geburtsakt der Philosophie | Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an]
  • Quand il est minuit et que ni la lune; title: "La souris de minuit" [translation of: Die Mitternachtsmaus | Wenn's mitternächtigt und nicht Mond]
  • Un corbeau était assis sur une borne; title: "KM 21" [translation of: KM 21 | Ein Rabe saß auf einem Meilenstein]
  • Un lièvre est assis dans la prairie; title: "Vice versa" [translation of: Vice versa | Ein Hase sitzt auf einer Wiese]
  • N'exige rien de n'importe qui [translation of: Verlange nichts von irgendwem | Verlange nichts von irgendwem]
  • Le soleil veux se refléter sept fois [translation of: Die Sonne will sich sieben Male spiegeln | Die Sonne will sich sieben Male spiegeln]
  • Bâtis-moi la ville d'ivoire; title: "La ville d'ivoire" [translation of: Die Stadt aus Elfenbein | Bau mir die Stadt aus Elfenbein]
  • Cette rose lourde de baisers secrets [translation of: Unsere Liebe | Diese Rose von heimlichen Küssen schwer]
  • Deux parallèles sortirent; title: "Les deux parallèles" [translation of: Die zwei Parallelen | Es gingen zwei Parallelen]
  • « Frères! » Écoutez ce mot !; title: "Frères" [translation of: Festliche Hymne | Brüder!" - Hört das Wort!]
  • J'ai vu l'HOMME sous sa forme la plus profonde [translation of: Ich habe den Menschen gesehen | Ich habe den MENSCHEN gesehen in seiner tiefsten Gestalt]
  • C'est le foehn, celui qui ne tourne pas que la tête; title: "Vent du sud" [translation of: Südwind | Dies ist der Süd, der nicht die Köpfe nur]
  • Un violon chanta à l'intérieur de la salle; title: "Vent et violon" [translation of: Wind und Geige | Drinnen im Saal eine Geige sang]
  • Ô comme j'aime apprendre la douceur [translation of: O wie gerne lern ich Milde | O wie gerne lern ich Milde]
  • Ne regarde pas ce que font les autres [translation of: Sieh nicht, was andre tun | Sieh nicht, was andre tun]
  • Surpasse-toi ! Chaque heure [translation of: Überwinde! | Überwinde! Jede Stunde]
  • Tu es mon pays [translation of: Du bist mein Land | Du bist mein Land]
  • Toi, triste jour [translation of: Du trüber Tag | Du trüber Tag]
  • Un son de cloche vole dans la nuit; title: "Ding, Deng, Dong" [translation of: Bim, Bam, Bum | Ein Glockenton fliegt durch die Nacht]
  • Un bouchon blond se mirait; title: "La chanson du bouchon blond" [translation of: Das Lied vom blonden Korken | Ein blonder Korke spiegelt sich]
  • Comme cette colline est bien merveilleuse; title: "La colline" [translation of: Der Hügel | Wie wundersam ist doch ein Hügel]
  • Un genou se promène seul de par le monde; title: "Le genou" [translation of: Das Knie | Ein Knie geht einsam durch die Welt]
  • Une belette; title: "La belette esthète" [translation of: Das ästhetische Wiesel | Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel]
  • Quand Dieu créa la lune; title: "La lune" [translation of: Der Mond | Als Gott den lieben Mond erschuf]
  • Le lévrier de la nuit pleure comme un enfant; title: "Ciel et terre" [translation of: Himmel und Erde | Der Nachtwindhund weint wie ein Kind]
  • Je lève mon cœur vers Toi; title: "Je lève mon cœur vers Toi" [translation of: Ich hebe Dir mein Herz empor | Ich hebe Dir mein Herz empor]
  • Un soupir patinait la nuit sur la glace; title: "Le soupir" [translation of: Der Seufzer | Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis]
  • Au matin la servante toute affolée dit; title: "Le rêve de la servante" [translation of: Der Traum der Magd | Am Morgen spricht die Magd ganz wild]
  • Une nuit un loup-garou s'échappa; title: "Le loup-garou" [translation of: Der Werwolf | Ein Werwolf eines Nachts entwich]
  • Toi, frais et clair ! Sans bruit; title: "Le ruisseau de la prairie" [translation of: Der Wiesenbach | Kühl-und-klarer! Ohne Laut]
  • La forêt traversée par la lune blême; title: "Le vent comme amant" [translation of: Der Wind als Liebender | Der monddurchbleichte Wald]
  • Au-dessus du monde, vole un petit oiseau noir; title: "Mélancolie du petit oiseau" [translation of: Vöglein Schwermut | Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt]
  • L'œil de l'oiseau se ferme ;; title: "Forêt onirique" [translation of: Traumwald | Des Vogels Aug verschleiert sich]
  • La coupe du matin déborde de la lumière du soleil; title: "La coupe du matin" [translation of: Des Morgens Schale | Des Morgens Schale quillt von Sonnenlicht]
  • Un jour un sombre âne dit; title: "Les deux ânes" [translation of: Die beiden Esel | Ein finstrer Esel sprach einmal]
  • Deux bouteilles se tiennent sur un banc; title: "Les deux bouteilles" [translation of: Die beiden Flaschen | Zwei Flaschen stehn auf einer Bank]
  • Dans un noisetier désert; title: "Les trois moineaux" [translation of: Die drei Spatzen | In einem leeren Haselstrauch]
  • Il y avait un jour une clôture de lattes; title: "La clôture de lattes" [translation of: Der Lattenzaun | Es war einmal ein Lattenzaun]
  • Là-bas, dans une guerre lointaine; title: "Chanson populaire" [translation of: Volkslied | Draußen im weiten Krieg]
  • Calice du soir empli de la lumière du soleil; title: "Calice du soir empli de la lumière du soleil" [translation of: Abendkelch voll Sonnenlicht | Abendkelch voll Sonnenlicht]
  • Dans tes longues ondes; title: "Sons du soir" [translation of: Abendläuten | In deine langen Wellen]
  • Toujours; title: "Aux nuages" [translation of: An die Wolken | Und immer wieder]
  • Sur un banc dans la forêt; title: "Gracieux contrat" [translation of: Anmutiger Vertrag | Auf der Bank im Walde]
  • Avec ses pantoufles de velours marron; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Auf braunen Sammetschuhen geht]
  • Après a vient b, après b vient c; title: "Après a vient b, après b vient c --" [translation of: Auf a folgt b | Auf a folgt b, auf c folgt d]
  • Sur la mer de mon âme; title: "Sur la mer de mon âme" [translation of: Auf dem Meere meiner Seele | Auf dem Meere meiner Seele]
  • Au ciel des nuages; title: "Sur le fleuve" [translation of: Auf dem Strome | Am Himmel der Wolken]
  • Pourquoi t'intéresses-tu à moi, pauvre tête blême; title: "Sur un cimetière en ruine" [translation of: Auf einem verfallenen Kirchhof | Was gehst du, armer bleicher Kopf, mich an]
  • « Mes petites oreilles sont assises dans l'escalier; title: "Mes petites oreilles sont assises dans l'escalier" [translation of: Auf der Treppe | Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen]
  • La forêt d'automne bruit autour de moi; title: "Chute des feuilles" [translation of: Blätterfall | Der Herbstwald raschelt um mich her]
  • La reine se tient dans la haute salle; title: "Effet à distance" [translation of: Wirkung in die Ferne | Die Königin steht in hohen Saal]
  • Dans la chambre à coucher, loin de la fête; title: "Nuit de noce" [translation of: Brautnacht | Im Schlafgemach, entfernt vom Feste]
  • Yeux, dites-moi, dites, que dites-vous ?; title: "Avril" [translation of: April | Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?]
  • Dans cet charmante vallée, sur les hauteurs couvertes de neige; title: "À Lili" [translation of: An Lili | Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen]
  • Au milieu de la nuit, le veilleur regarde; title: "Danse macabre" [translation of: Der Totentanz | Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht]
  • Le vieux maître sorcier; title: "L'apprenti sorcier" [translation of: Der Zauberlehrling | Hat der alte Hexenmeister]
  • Quand les vignes refleurissent; title: "Réminiscence" [translation of: Nachgefühl | Wenn die Reben wieder blühen]
  • Ô nymphes salutaires qui habitez les rochers et les arbres; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen]
  • Là-haut sur cette montagne; title: "Le château de la montagne" [translation of: Bergschloss | Bergschloß | Da droben auf jenem Berge]
  • Ah, que la force créatrice; title: "Chanson vespérale de l'artiste" [translation of: Künstlers Abendlied | Ach, daß die innre Schöpfungskraft]
  • Ah, que doit désirer l'homme ?; title: "Résolution" [translation of: Beherzigung | Ach, was soll der Mensch verlangen?]
  • Ah pourquoi m'attires-tu irrésistiblement; title: "À Bélinda" [translation of: An Belinden | Warum ziehst du mich unwiderstehlich]
  • Celle-ci ne sera pas la dernière larme; title: "Langueur" [translation of: Sehnsucht | Dies wird die letzte Trän' nicht sein]
  • Comme la nature m'éclaire [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
  • Un brouillard matinal, Lila; title: "Chanson matinale du pèlerin" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
  • Il est tombé de la neige [translation of: März | März | Es ist ein Schnee gefallen]
  • Feuillage d'un vert généreux; title: "Sentiment d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Fetter grüne, du Laub]
  • Main dans la main ! et lèvre à lèvre !; title: "À l'élue" [translation of: An die Erwählte | An die Erwählte | Hand in Hand! und Lipp' auf Lippe!]
  • Un enfant endormi! ô calme ! Avec ces traits; title: "La voix de l'enfant" [translation of: Stimme des Kindes | Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen]
  • Le vent froid souffle, dépouillant les branches alentour; title: "Le vent froid souffle" [translation of: Ein Herbstabend | Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste]
  • Vesper, pâle étincelle; title: "Passé" [translation of: Vergangenheit | Hesperus, der blasse Funken]
  • Ne passe pas si vite au-dessus; title: "Au nuage" [translation of: An die Wolke | Zieh nicht so schnell vorüber]
  • Sapins sauvages, rabougris, sombres [translation of: Einsamkeit | Wild verwachsne dunkle Fichten]
  • Enfants du printemps en foule colorée [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
  • C'est maintenant l'automne, les feuilles tombent; title: "Automne" [translation of: Herbst | Nun ist es Herbst, die Blätter fallen]
  • Le bois de hêtres rougit déjà de l'automne; title: "Impression d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet]
  • Nuit sans sommeil, la pluie grésille; title: "Mon cœur" [translation of: Mein Herz | Schlaflose Nacht, der Regen rauscht]
  • Alentour, tout se tait, se décolore; title: "Alentour, tout se tait, se décolore" [translation of: Rings ein Verstummen, ein Entfärben | Rings ein Verstummen, ein Entfärben]
  • Écoute comme le sombre bois est tranquille; title: "Tranquille certitude" [translation of: Stille Sicherheit | Horch, wie still es wird im dunkeln Hain]
  • La forêt devient silencieuse [translation of: Stille wird's im Walde | Stille wird's im Walde; die lieben kleinen]
  • La sombre forêt est plongée dans le sommeil; title: "La voix du vent" [translation of: Stimme des Windes | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken]
  • Les roses ne sont pas seules à s'enfuir [translation of: An die Entfernte | Rosen fliehen nicht allein]
  • Comme la rose dans tes cheveux [translation of: An ein schönes Mädchen | Wie die Ros' in deinem Haare]
  • Le vent de la nuit a cessé [translation of: Waldlied | Der Nachtwind hat in den Bäumen]
  • Votre lumière est plus claire que le soleil; title: "Votre lumière est plus claire que le soleil" [translation of: Pfauenart | Leucht't heller denn die Sonne]
  • Coccinelle, pose-toi sur ma main; title: "Coccinelle" [translation of: Marienwürmchen | Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand]
  • Une délicate jouvencelle alla [translation of: Es ging ein Maidlein zarte | Es ging ein Maidlein zarte]
  • Il y a trois étoiles au ciel; title: "La chanson du garçon jaloux" [translation of: Das Lied vom eifersüchtigen Knaben | Es stehen drei Sterne am Himmel]
  • Une fille voulait aller; title: "La fille et le noisetier" [translation of: Das Mädchen und die Hasel | Es wollt ein Mädchen brechen]
  • À Odenwald, il y a un arbre [translation of: Der Baum im Odenwald | Es steht ein Baum im Odenwald]
  • Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt [translation of: Der Jäger | Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born]
  • Il y avait trois roses sur une branche [translation of: Der Ritter und die Feine | Es stunden drei Rosen auf einem Zweig]
  • Cette nuit j'ai rêvé [translation of: Ich hab die Nacht geträumet | Ich hab die Nacht geträumet]
  • Un garçon frappe doucement [translation of: Der tote Knabe | Es pochet ein Knabe leise]
  • En Pologne il y a une maison; title: "Le pays de cocagne" [translation of: Das Schlaraffenland | In Polen steht ein Haus]
  • Dans l'obscurité de minuit; title: "Le fidèle Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | In der finstern Mitternacht]
  • Un petit bouquet au chapeau, la canne à la main; title: "Le voyageur" [translation of: Der Wanderer | Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand]
  • Le soir je ne puis aller dormir [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
  • Il était une fois un compagnon charpentier [translation of: Der Zimmergesell | Es war einmal ein Zimmergesell]
  • Il y avait un prince sur le Rhin [translation of: Des Markgrafen Töchterlein | Es war ein Markgraf überm Rhein]
  • Mon trésor est parti en voyage [translation of: Heimlicher Liebe Pein | Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin]
  • Mon père a dit; title: "Elle a dit - Je ne m'en contenterai point" [translation of: Hat gesagt -- bleibts nicht dabei | Hat gesagt - bleibt's nicht dabei | Mein Vater hat gesagt]
  • Jag gråter blodiga tårar; title: "Jag"
  • Ah ma mère, chère mère [translation of: Vergeblicher Rath | Ach Mutter, liebe Mutter]
  • Si je veux aller au jardin; title: "Le p'tit bossu" [translation of: Das bucklige Männlein | Will ich in mein Gärtlein gehn]
  • La fille veut avoir un prétendant; title: "Pour quinze sous" [translation of: Für funfzehn Pfennige | Das Mägdlein will ein' Freier habn]
  • Le clair de lune a déjà pâli [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
  • Là-haut, sur cette montagne [translation of: Mülrad | Dort hoch auf jenem Berge | Dort hoch auf jenem berge]
  • Deux hirondelles volent dans la maison du voisin [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
  • Un joyeux chasseur chasse; title: "Un joyeux chasseur chasse" [translation of: Jägers Wohlmut | Es jagt ein Jäger wohlgemut]
  • Le seigneur de Falkenstein chevauche; title: "Le seigneur de Falkenstein chevauche" [translation of: Das Lied vom Herrn von Falkenstein | Es reit' der Herr von Falkenstein]
  • Une pucelle voulait se lever tôt [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
  • Bonsoir, bonne nuit; title: "Bonsoir, bonne nuit" [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gute Nacht]
  • Je connais une fille exquise et jolie; title: "Je connais une fille exquise et jolie" [translation of: Hüt du dich | Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein]
  • Il y a un moissonneur nommé Mort; title: "Cantique catholique" [translation of: Katholisches Kirchenlied | Schnitter Tod | Es ist ein Schnitter, der heißt Tod]
  • Une belle étoile se lève sur ma nuit [translation of: Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht | Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht]
  • «Ne voulez-vous pas lui être présenté?» [translation of: Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? | «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»]
  • Comme Merlin l'enchanteur [translation of: Wie Merlin, der eitle Weise | Wie Merlin, der eitle Weise]
  • Tu aimes tant te blottir dans mes bras [translation of: Du liegst mir so gern im Arme | Du liegst mir so gern im Arme]
  • J'aime ces membres d'une telle blancheur [translation of: Ich liebe solche weiße Glieder | Ich liebe solche weiße Glieder]
  • À ma porte, le printemps semblait déjà [translation of: Der Frühling schien schon an dem Tor | Der Frühling schien schon an dem Tor]
  • Je rêvais récemment : j'allais [translation of: Jüngstens träumte mir | Jüngstens träumte mir: spazieren]
  • À cette fête, chacun [translation of: Ein jeder hat zu diesem Feste | Ein jeder hat zu diesem Feste]
  • Depuis si longtemps j'étais sans voix et angoissé [translation of: Gesanglos war ich und beklommen | Gesanglos war ich und beklommen]
  • S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt; title: "S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt" [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
  • Reste avec nous ! Nous avons dans le val un lieu où danser; title: "Elfe" [translation of: Elfe | Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal]
  • Je voudrais savoir ce qu'ils chantent; title: "Les rossignols" [translation of: Die Nachtigallen | Möcht wissen, was sie schlagen]
  • Du bord du navire, je regarde; title: "Calme plat" [translation of: Meeresstille | Ich seh von des Schiffes Rande]
  • Bien des bateaux naviguent en silence dans la nuit; title: "Perdu" [translation of: Verloren | Still bei Nacht fährt manches Schiff]
  • De la rive j'appelle; title: "De la plage" [translation of: Vom Strande | Ich rufe vom Ufer]
  • Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?; title: "Dame Vénus" [translation of: Frau Venus | Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?]
  • Déjà les hauteurs et les forêts s'enfoncent; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Die Höh'n und Wälder schon steigen]
  • Descendant de toutes les montagnes; title: "Le fiancé" [translation of: Der Bräutigam | Von allen Bergen nieder]
  • Je me promène par une nuit silencieuse [translation of: Nachtwanderer | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs; title: "Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs" [translation of: Nun der Gott mir günstig nicket | Nun der Gott mir günstig nicket]
  • Comme tu passais rapidement devant moi; title: "Comme tu passais rapidement devant moi" [translation of: Wie rasch du auch vorüberschrittest | Wie rasch du auch vorüberschrittest]
  • Jeune belle, jamais je ne crois; title: "Jeune belle, jamais je ne crois" [translation of: Nimmer glaub ich, junge Schöne | Nimmer glaub ich, junge Schöne]
  • Je lui ferme les yeux; title: "Je lui ferme les yeux" [translation of: Ich halte ihr die Augen zu | Ich halte ihr die Augen zu]
  • Lorsque comblé de jolis baisers; title: "Lorsque comblé de jolis baisers" [translation of: Wenn ich, beseligt von schönen Küssen | Wenn ich, beseligt von schönen Küssen]
  • Pendant que, comme d'autres personnes; title: "Pendant que, comme d'autres personnes" [translation of: Während ich nach andrer Leute | Während ich nach andrer Leute]
  • Oui, bien-sûr, tu es mon idéal; title: "Oui, bien-sûr, tu es mon idéal" [translation of: Ja freilich, du bist mein Ideal | Ja freilich, du bist mein Ideal]
  • Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif; title: "Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif" [translation of: Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst | Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst]
  • Le carnaval fou de cet amour; title: "Le carnaval fou de cet amour" [translation of: Dieser Liebe toller Fasching | Dieser Liebe toller Fasching]
  • Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or; title: "Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or" [translation of: Auf einem vergoldeten Blumenschiff | Auf einem vergoldeten Blumenschiff]
  • Sur de blancs nuages; title: "Sur de blancs nuages" [translation of: Aus weissen Wolken | Aus weissen Wolken]
  • Puis la lumière s'éteint; title: "Puis la lumière s'éteint" [translation of: Dann losch das Licht | Dann losch das Licht]
  • Dans un jardin, sous de sombres arbres; title: "Dans un jardin" [translation of: In einem Garten | In einem Garten, unter dunklen Bäumen]
  • Dans le ciel du soir flamboyant [translation of: Eine Abendstimmung | In einem brennenden Abendhimmel]
  • Le bruant chante enfoui au sol; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Die Ammer flötet tief im Grund]
  • Dans des cimes fanées; title: "Automne au jardin zoologique" [translation of: Herbst im Tiergarten | In welken Kronen]
  • La séparation, ah la séparation; title: "Sur un mode populaire" [translation of: Im Volkston | Das Scheiden, ach das Scheiden]
  • Dans la ruelle du soleil, à Saint Goar; title: "Dans la ruelle du soleil" [translation of: In der Sonnengasse... | In der Sonnengasse | In der Sonnengasse zu St. Goar]
  • Loin dans le bleu du ciel; title: "Loin dans le bleu du ciel" [translation of: In himmelblauer Ferne | In himmelblauer Ferne]
  • Dans ma noire forêt d'ifs; title: "Dans ma noire forêt d'ifs" [translation of: In meinem schwarzen Taxuswald | In meinem schwarzen Taxuswald]
  • Cher soleil, verse ta lumière, ta lumière; title: "Cher soleil, verse ta lumière, ta lumière" [translation of: Schenk' ein, liebe Sonne, dein Licht | Schenk ein, liebe Sonne, dein Licht, dein Licht]
  • Les nuages passent au-dessus du monde; title: "Les nuages passent au-dessus du monde" [translation of: Über die Welt hin ziehen die Wolken | Über die Welt hin ziehen die Wolken]
  • Le soleil s'est couché; title: "Le soleil s'est couché" [translation of: Vergessen | Die Sonne sank]
  • Devant ma fenêtre; title: "Un oiseau chante devant ma fenêtre" [translation of: Vor meinem Fenster | Vor meinem Fenster]
  • Ave Maria ! Mer et ciel sont en repos; title: "Soir de fête à Venise" [translation of: Abendfeier in Venedig | Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n]
  • Toi, soirée mouillée de printemps; title: "En avril" [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
  • Toi qui dans l'arc des étoiles; title: "Chanson de la jeune fille" [translation of: Mädchenlied | Abendstern | Der du am Sternenbogen]
  • Je suis le contrebandier; title: "Je suis le contrebandier" [translation of: Der Contrabandiste | Ich bin der Contrabandiste]
  • Je suis un plaisant compagnon [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
  • L'amour est comme l'avril [translation of: Die Liebe gleicht dem April | Die Liebe gleicht dem April]
  • Des rosiers, ô mère [translation of: Erste Begegnung | Von dem Rosenbusch, o Mutter]
  • Déjà de ses mystérieuses senteurs [translation of: Mit geheimnisvollen Düften | Mit geheimnisvollen Düften]
  • Je ne sais si les arbres chantonnent; title: "Tôt le matin" [translation of: Früh morgens | Frühmorgens | Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen]
  • Mon amour, je vous aime tant; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Also lieb' ich Euch, Geliebte]
  • Que tous mes chants [translation of: Goldne Brücken seien alle Lieder mir | Goldne Brücken seien]
  • Ô viens à moi quand dans la nuit; title: "Barcarolle" [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Nés de l'ombre d'un souffle [translation of: Vom Schatten eines Hauchs geboren | Vom Schatten eines Hauchs geboren]
  • Que l'ultime torture se réalise en moi [translation of: Daß sich die letzte Qual erfülle | Daß sich die letzte Qual an mir erfülle]
  • Toi nuit noire, toi cœur noir [translation of: Du dunkle Nacht | Du dunkle Nacht, du dunkles Herz]
  • Tu es le vin qui rend ivre [translation of: Du bist der Wein | Du bist der Wein, der trunken macht]
  • Profond repos, ô profond repos ! [translation of: Tiefe Ruh | Tiefe Ruh - o tiefe Ruh!]
  • Ô fais que mon silence soit ton chant ! [translation of: O laß mein Schweigen sein | O laß mein Schweigen sein dein Lied!]
  • J'entendais des fleurs mourir dans le sol [translation of: Blumen hörte ich sterben | Blumen hörte ich sterben im Grund]
  • L'obscurité m'éteignit en silence [translation of: Das Dunkel löschte mich schweigend aus | Das Dunkel löschte mich schweigend aus]
  • Ô nuit, toi porte muette devant ma souffrance [translation of: O Nacht | O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid]
  • Un jour mon démon a ri [translation of: Es hat ein Dämon einst gelacht | Es hat mein Dämon einst gelacht]
  • Mon pauvre sourire qui t'entourait [translation of: Mein armes Lächeln | Mein armes Lächeln, das um dich rang]
  • Tu es au profond minuit [translation of: Du bist in tiefer Mitternacht | Du bist in tiefer Mitternacht]
  • Jamais le visage d'or du printemps; title: "Le long des murs" [translation of: An Mauern hin | Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;]
  • La lune d'automne baigne de blanc la cour; title: "Les rats" [translation of: Die Ratten | In Hof scheint weiß der herbstliche Mond]
  • Souvenir, espoir enterré; title: "Retour automnal" [translation of: Herbstliche Heimkehr | Erinnerung, begrabene Hoffnung]
  • Le froid tombe, il se fait tard; title: "Jardin de la sœur" [translation of: Schwesters Garten (1. Fassung) | Es wird schon kühl, es wird schon spat]
  • Dans le jardin silencieux de la sœur; title: "Jardin de la sœur" [translation of: Schwesters Garten (2. Fassung) | In Schwesters Garten still und stad]
  • Il y a tout autour la solitude du rocher; title: "Cimetière de Saint Pierre" [translation of: St. Peters-Friedhof | Ringsum ist Felseneinsamkeit]
  • Paisiblement la nuit; title: "Impression vespérale" [translation of: Abendgefühl | Abendgefühl | Friedlich bekämpfen]
  • Ô petit enfant, lorsque je me tiens devant toi; title: "Sur un enfant assoupi" [translation of: Auf ein schlummerndes Kind | Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe]
  • Le crépuscule était passé depuis longtemps; title: "Sur une inconnue" [translation of: Auf eine Unbekannte | Die Dämmerung war längst hereingebrochen]
  • Dans le sanctuaire du printemps; title: "Fleur et parfum" [translation of: Blume und Duft | In Frühlings Heiligthume]
  • Nourrice, nourrice, l'enfant est réveillé !; title: "L'enfant à la fontaine" [translation of: Das Kind am Brunnen | Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht!]
  • Je regarde vers le bas de la rue; title: "Apparition" [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
  • J'étais allongé sous le tilleul; title: "Passé" [translation of: Vorüber | Ich legte mich unter den Lindenbaum]
  • C'est un jour d'automne comme je n'en ai jamais vu !; title: "Image d'automne" [translation of: Herbstbild | Dieß ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!]
  • Âme, ne les oublie pas; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Seele, vergiß sie nicht]
  • J'ai vu sur pied la dernière rose de l'été; title: "Image d'été" [translation of: Sommerbild | Ich sah des Sommers letzte Rose stehn]
  • Nous rêvions l'un de l'autre; title: "Toi et moi" [translation of: Ich und Du | Wir träumten von einander]
  • Nuit qui monte et s'étend; title: "Chanson de nuit" [translation of: Nachtlied | Quellende, schwellende Nacht]
  • Dors, mon petit garçon, dors !; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
  • Tu crois dire des paroles acerbes [translation of: Bitteres zu sagen denkst du | Bitteres zu sagen denkst du]
  • Souffle, douce et suave brise [translation of: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich | Wehe, Lüftchen, lind und lieblich]
  • Une bonne, bonne nuit [translation of: Eine gute, gute Nacht | Eine gute, gute Nacht]
  • Sombres ombres de la nuit [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Yeux noirs, vous n'avez qu'à cligner ; [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Dans la nostalgie de mes nuits [translation of: In meiner Nächte Sehnen | In meiner Nächte Sehnen]
  • Dissimuler ici la flamme sauvage [translation of: Liebesglut | Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen]
  • Je sens un poison me miner le cœur [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • Non, mon amour [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Ne plus aller chez toi [translation of: Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich | Nicht mehr zu dir zu gehen]
  • Ô belle nuit ! [translation of: O schöne Nacht | O schöne Nacht!]
  • Ô cœur, renonce à tout sauvetage [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • Vague après vague, les flots de la pluie [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Protège, protège ton fils [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
  • Dis-moi, qui un jour a inventé les pendules [translation of: Sag mir, wer einst die Uhren erfund | Sag mir, wer einst die Uhren erfund]
  • Comme la respiration des œillets est parfumée ! [translation of: Wie die Nelken duftig atmen | Wie die Nelken duftig atmen!]
  • Ces mêmes rêves de bonheur [translation of: Hab' ich nicht dieselben Träume? | Hab ich nicht dieselben Träume]
  • Baisers, que l'on vole dans le noir [translation of: Küsse, die man stiehlt im Dunkeln | Küsse, die man stiehlt im Dunkeln]
  • Dans mon souvenir fleurissent [translation of: In meiner Erinnrung erblühen | In meiner Erinnrung erblühen]
  • « Fleurs de tilleul ivres de clair de lune [translation of: Mondscheintrunkne Lindenblüten | «Mondscheintrunkne Lindenblüten]
  • Dans la forêt, au clair de lune [translation of: Durch den Wald im Mondenscheine | Durch den Wald, im Mondenscheine]
  • Le matin je t'envoie des violettes [translation of: Morgens send' ich dir die Veilchen | Morgens send ich dir die Veilchen]
  • La lettre que tu m'as écrite [translation of: Der Brief, den du geschrieben | Der Brief, den du geschrieben]
  • Ne crains pas que je te trahisse [translation of: Sorge nie, daß ich verrate | Sorge nie, daß ich verrate]
  • Le printemps vibre en moi le jour [translation of: Wie die Tage macht der Frühling | Wie die Tage macht der Frühling]
  • Les étoiles, avec leurs petits pieds d'or [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
  • Le printemps est sérieux, ses rêves [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
  • À nouveau je suis arraché [translation of: Schon wieder bin ich fortgerissen | Schon wieder bin ich fortgerissen]
  • De gracieux désirs fleurissent [translation of: Die holden Wünsche blühen | Die holden Wünsche blühen]
  • Le visage d'un vieillard est pareil [translation of: Wie ein Greisenantlitz droben | Wie ein Greisenantlitz droben]
  • Le cœur froid, nourri de pensées maussades [translation of: Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend | Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend]
  • Brouillard de fin d'automne, rêves froids [translation of: Spätherbstnebel, kalte Träume | Spätherbstnebel, kalte Träume]
  • Ciel gris et quotidien ! [translation of: Himmelgrau und wochentäglich | Himmel grau und wochentäglich!]
  • I stood with the Dead, so forsaken and still; title: "I stood with the dead"
  • Dans les galeries de tableaux; title: "Prologue" [translation of: Prolog | In Gemäldegalerien | In Gemäldegalerien]
  • Assis sous un arbre blanc; title: "Assis sous un arbre blanc" [translation of: Unter'm weißen Baume sitzend | Unter'm weißen Baume sitzend]
  • Dans la forêt tout pousse et verdit; title: "Dans la forêt tout pousse et verdit" [translation of: In dem Walde sprießt und grünt es | In dem Walde sprießt und grünt es]
  • La nuit de printemps abaisse sur nous; title: "La nuit de printemps abaisse sur nous" [translation of: Die schönen Augen der Frühlingsnacht | Die schönen Augen der Frühlingsnacht]
  • J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle; title: "J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle" [translation of: Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche | Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;]
  • Le mois de mai est arrivé; title: "Le mois de mai est arrivé" [translation of: Gekommen ist der Maie | Gekommen ist der Maye]
  • Un charmant carillon; title: "Un charmant carillon" [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
  • Le papillon est amoureux de la rose; title: "Le papillon est amoureux de la rose" [translation of: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt | Der Schmetterling ist in die Rose verliebt]
  • Tous les arbres résonnent; title: "Tous les arbres résonnent" [translation of: Es erklingen alle Bäume | Es erklingen alle Bäume]
  • « Au début était le rossignol; title: "Au début était le rossignol" [translation of: Im Anfang war die Nachtigall | «Im Anfang war die Nachtigall]
  • La chaude nuit de printemps; title: "La chaude nuit de printemps" [translation of: Es hat die warme Frühlingsnacht | Es hat die warme Frühlingsnacht]
  • Il y a grande urgence, les cloches sonnent; title: "Il y a grande urgence, les cloches sonnent" [translation of: Es drängt die Not, es läuten die Glocken | Es drängt die Not, es läuten die Glocken]
  • Ah, je voudrais pleurer; title: "Ah, je voudrais pleurer" [translation of: Ach, ich sehne mich nach Tränen | Ach, ich sehne mich nach Tränen]
  • Les yeux bleus du printemps; title: "Les yeux bleus du printemps" [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
  • Lorsque tu passes près de moi; title: "Lorsque tu passes près de moi" [translation of: Wenn du mir vorüberwandelst | Wenn du mir vorüberwandelst]
  • Quand l'élégante fleur de nénuphar; title: "Quand l'élégante fleur de nénuphar" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
  • Si tu as de bons yeux; title: "Si tu as de bons yeux" [translation of: Wenn du gute Augen hast | Wenn du gute Augen hast]
  • Qu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?; title: "Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?" [translation of: Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? | Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?]
  • Avec tes yeux bleus; title: "Avec tes yeux bleus" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
  • À nouveau mon cœur est apprivoisé; title: "À nouveau mon cœur est apprivoisé" [translation of: Wieder ist das Herz bezwungen | Wieder ist das Herz bezwungen]
  • La rose embaume, mais sent-elle; title: "La rose embaume, mais sent-elle" [translation of: Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet | Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet]
  • Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant; title: "Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant" [translation of: Weil ich dich liebe | Weil ich dich liebe, muß ich fliehend]
  • Comme le reflet de la lune tremble; title: "Comme le reflet de la lune tremble" [translation of: Wie des Mondes Abbild zittert | Wie des Mondes Abbild zittert]
  • Nos cœurs ont conclu; title: "Nos cœurs ont conclu" [translation of: Es haben unsre Herzen | Es haben unsre Herzen]
  • Et des enfants grandissent avec des yeux profonds; title: "Ballade de la vie extérieure" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
  • Ton visage était tout chargé de rêves; title: "Ton visage . . ." [translation of: Dein Antlitz | Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen]
  • Dans la main elle portait un gobelet; title: "Tous deux" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
  • N'entendais-tu pas à l'intérieur [translation of: Hörtest du denn nicht hinein | Hörtest du denn nicht hinein]
  • Le ciel était trouble et lourd [translation of: War der Himmel trüb und schwer | War der Himmel trüb und schwer]
  • Ma bien-aimée dit : « je ne te retiens pas [translation of: Die Liebste sprach: ich halt' dich nicht | Die Liebste sprach: 'Ich halt dich nicht]
  • Un vent de printemps court; title: "Avant printemps" [translation of: Vorfrühling | Es läuft der Frühlingswind]
  • Il est vrai que beaucoup doivent mourir en-bas; title: "Il est vrai que beaucoup" [translation of: Manche freilich | Manche freilich müssen drunten sterben]
  • Je sens encore son souffle sur mes joues [translation of: Terzinen über Vergänglichkeit | Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen]
  • Les heures ! Quand nous fixons [translation of: Zwischenspiel | Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen]
  • Nous sommes faits de la même chose que les rêves [translation of: Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Tränen | Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen]
  • Parfois, en rêve, des femmes jamais aimées [translation of: Zuweilen kommen niegeliebte Frauen | Zuweilen kommen niegeliebte Frauen]
  • Le vent vagabond sur les chemins; title: "Pluie au crépuscule" [translation of: Regen in der Dämmerung | Der wandernde Wind auf den Wegen]
  • L'eau se précipite pour nous engloutir; title: "Chanson de voyage" [translation of: Reiselied | Wasser stürzt, uns zu verschlingen]
  • La nuit de tempête nous a mariés; title: "Nuit de tempête" [translation of: Sturmnacht | Die Sturmnacht hat uns vermählt]
  • Où sont les heures [translation of: Wo sind die Stunden | Wo sind die Stunden]
  • Le moustique est à la fenêtre; title: "Couchant et aurore" [translation of: Abend- und Morgenrot | Die Mücke sitzt am Fenster]
  • Mon cœur, n'aspires-tu pas au repos ?; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Herz, und verlangst du nicht Ruhe?]
  • Hélas petit poisson rouge, cher petit poisson rouge; title: "Mon cher petit poisson rouge" [translation of: Mein liebes Goldfischchen! | Ach, Goldfischchen, lieb Goldfischchen]
  • Tous les oiseaux sont déjà là; title: "Arrivée du printemps" [translation of: Frühlings Ankunft | Frühlingslied | Alle Vögel sind schon da]
  • Le soleil a baissé, le soir s'approche; title: "Le soleil a baissé" [translation of: Die Sonne sank | Die Sonne sank, der Abend naht]
  • Je veux parcourir monts et vallées; title: "Chanson de printemps" [translation of: Frühling | Berg und Thal will ich durchstreifen]
  • C'était toute une vie dans les épis; title: "Le champ de blé" [translation of: Das Ährenfeld | Ein Leben war's im Ährenfeld]
  • Une jolie petite fleur s'est épanouie; title: "Myosotis" [translation of: Vergißmeinnicht | Vergissmeinnicht | Es blüht ein schönes Blümchen]
  • Toi charmante étoile; title: "L'étoile du soir" [translation of: Der Abendstern | Du lieblicher Stern]
  • Le printemps revient; title: "L'orphelin" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
  • Le ciel n'est-il pas bleu ?; title: "Le chasseur et sa bien-aimée" [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
  • Nos chères poulettes; title: "Nos chères poulettes" [translation of: Der liebe Hahnemann | Unsre lieben Hühnerchen]
  • Déjà le soleil s'est couché; title: "Le voyageur fatigué" [translation of: Der müde Wandrer | Der müde Wanderer | Schon sank die Sonne nieder]
  • Qui a les plus beaux agneaux ? [translation of: Wer hat die schönsten Schäfchen? | Wer hat die schönsten Schäfchen?]
  • Les herbes odorantes de la prairie; title: "Adieu, je pars" [translation of: Leb wohl! ich scheide | Scheiden | Die duftenden Kräuter auf der Au]
  • Tout le monde à la ronde est heureux; title: "La femme du marin" [translation of: Die Seemannsbraut | Es freut sich Alles weit und breit]
  • Les étoiles ont perdu [translation of: Morgenlied | Die Sterne sind erblichen]
  • Les tambours et les fifres; title: "Chanson du soldat" [translation of: Soldatenlied | Die Trommeln und Pfeifen]
  • Par un bien triste jour, je suis sorti me promener [translation of: Auf der Wanderschaft | Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund]
  • Qu'est-ce qui claquète si fort ? écoute ! écoute !; title: "La cigogne claquetante" [translation of: Der Klapperstorch | Was klappert im Hause so laut? horch, horch!]
  • Dans le soleil se balance; title: "Finie la promenade" [translation of: Genug gewandert | Es schwingt in der Sonne sich auf]
  • Une sonnerie résonne du haut du clocher; title: "La mourante" [translation of: Die Sterbende | Geläute schallt vom Turm herab]
  • Ils m'ont enjoint; title: "L'orpheline" [translation of: Die Waise | Sie haben mich geheißen]
  • J'ai cru le voir dans mon sommeil [translation of: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint | Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint]
  • Ami, donne-moi encore un baiser; title: "Je veux embrasser, je veux embrasser" [translation of: Küssen will ich, ich will küssen | Küssen will ich, ich will küssen | Freund, noch einen Kuß mir gib]
  • Arrête ton cheval noir excité; title: "La damoiselle de Windeck" [translation of: Das Burgfräulein von Windeck | Halt an den schnaubenden Rappen]
  • Il y a dans notre jardin [translation of: Hochzeitslied | Es stehn in unserm Garten]
  • Le printemps est arrivé, la terre s'éveille [translation of: Frühling | Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht]
  • La pluie tombe, le soleil brille; title: "La vannière" [translation of: Die Korbflechterin | Der Regen fällt, die Sonne scheint]
  • Mes cheveux bouclés n'ont pas toujours; title: "Les trois soleils" [translation of: Die drei Sonnen | Es wallte so silbernen Scheines]
  • Sous l'ombre légère du tilleul; title: "La fontaine" [translation of: Die Quelle | Unsre Quelle kommt im Schatten]
  • Il pleut à verse, le soleil brille [translation of: Der Regen strömt | Der Regen strömt, die Sonne scheint]
  • Un oiseau vole dans le bois; title: "L'oiseau du bonheur" [translation of: Der Glücksvogel | Es fliegt ein Vogel in dem Hain]
  • Celle dont les entrailles ont enfanté [translation of: Die, deren Schoß geboren]
  • Le chemin était dur, le jour était rude; title: "Aimer et préférer" [translation of: Gern und gerner | Der Gang war schwer, der Tag war rauh]
  • J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages [translation of: Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n | Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]
  • Un rêve très étrange et terrifiant [translation of: Traumbild: after Heinrich Heine | Ein Traum, gar seltsam schauerlich]
  • Je vis en rêve un homme petit et drôle [translation of: Im Traum sah ich ein Männlein | Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig]
  • Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ? [translation of: Frühlingsstimmung | Was treibt und tobt mein tolles Blut?]
  • Dans un doux rêve, par une paisible nuit [translation of: Im süßen Traum, bei stiller Nacht | Im süßen Traum, bei stiller Nacht]
  • Je revenais de la maison de ma maîtresse [translation of: Das alte Lied | Ich kam von meiner Herrin Haus]
  • Donne-moi ta main pour un adieu; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Gib mir die Hand zum Scheiden]
  • Quand récemment mon amour est arrivé sur le chemin; title: "Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin" [translation of: Als jüngst mein Liebling | Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher]
  • Airs anciens, laissez moi écouter; title: "Au piano" [translation of: Am Klavier | Die laß mich hören, alte Töne]
  • Par-dessus la poussière et le bruit des rues [translation of: Auf Bergeshöhe | Überm Staub und Lärm der Gassen]
  • Sais-tu pourquoi j'aime tant à être près de toi; title: "Rencontre" [translation of: Begegnung I | Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne]
  • Qu'y a-t-il dans ton âme [translation of: Bestimmung | Was ist in deiner Seele]
  • Que je t'aime [translation of: Daß ich dich liebe | Daß ich dich liebe]
  • Que je puisse, ô mon amour [translation of: Daß ich dich, o Liebe mein | Daß ich dich, o Liebe mein]
  • Parce que notre amour s'est si fort embrasé [translation of: Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt | Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt]
  • Ta harpe s'est tue trop longtemps; title: "Le vieux chanteur" [translation of: Der alte Sänger | Deine Harfe schwieg zu lange]
  • Le gobelet tinte, le gobelet est mon cœur ! [translation of: Liebesreime II | Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!]
  • La mer de l'amour ne se tarissait pas, elle enflait [translation of: Der Liebe Meer versiegte nicht | Der Liebe Meer versiegte nicht, es schwoll]
  • Que le diable emporte le spleen ! [translation of: Der Teufel soll die Sehnsucht holen | Der Teufel soll die Sehnsucht holen!]
  • La flèche du chasseur dans son svelte cou [translation of: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse | Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt]
  • Tes yeux sont bien de velours et de soie [translation of: Die Augen dein sind wohl von Samt und Seide | Die Augen dein sind wohl von Samt und Seiden]
  • Est-ce l'adieu à la vie qui assombrit [translation of: Ritter Schaumburg (Grabstein von Riemenschneider) | Dunkelt der Abschied des Lebens]
  • Souvent, lorsque tombait la nuit, émergeait de l'étang le haut du corps; title: "Ondine solitaire" [translation of: Einsame Nixe | Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe]
  • Malheur aux yeux qui regardent mon bien-aimé ! [translation of: Fluch den Augen | Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen!]
  • Sureaux et tilleuls -- douces fragrances -- jasmin; title: "Sureaux et tilleuls" [translation of: Holunder und Linden | Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin]
  • Grossis, ma rivière, déborde sur ta prairie [translation of: Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide | Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide]
  • Roses et dahlias; title: "Roses et dahlias" [translation of: Rosen und Georginen | Rosen und Georginen]
  • Pour être près de toi; title: "Langueur" [translation of: Sehnsucht | Um bei dir zu sein]
  • Vois, la maison de Desdémone et les ponts endeuillés; title: "Venise" [translation of: Venedig | Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken]
  • Depuis que tu es loin de moi; title: "Toi" [translation of: Du | Seit du mir ferne bist]
  • Chers amis ! Nous avons eu des temps meilleurs; title: "Aux amis" [translation of: An die Freunde | Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten]
  • On entend par ici le son des cors [translation of: Der Abend | Es tönen die Hörner von ferne herüber]
  • Prenez le monde ! Cria Zeus de ses hauteurs; title: "Le partage de la terre" [translation of: Die Teilung der Erde | Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen]
  • Le vin pourpré perle dans le verre; title: "Les quatre âges du monde" [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
  • Je vous dis trois mots lourds de sens; title: "Les mots de la foi" [translation of: Die Worte des Glaubens | Drei Worte nenn' ich euch, inhaltschwer]
  • Il y a deux chemins sur lesquels l'homme s'efforce vers la vertu; title: "Les deux chemins de la vertu" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
  • La marche du temps est triple; title: "Sentence de Confucius" [translation of: Spruch des Confucius | Dreifach ist der Schritt der Zeit | Dreyfach ist der Schritt der Zeit]
  • Entre ciel et terre, haut dans la mer des airs; title: "Hymne à l'infini" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
  • Hélas, je suis un homme bien malheureux de n'avoir ni argent ni biens [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
  • Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit; title: "Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit" [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
  • Depuis que mes yeux ont pu plonger entièrement dans les tiens; title: "Tes yeux" [translation of: Dein Auge | Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen]
  • Les femmes sont souvent pieuses et silencieuses, quand nous tempêtons sauvagement [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
  • Tu es la plus magnifique de toutes; title: "Tu es la plus magnifique de toutes" [translation of: Du bist die Herrlichste von Allen | Du bist die herrlichste von Allen]
  • Toi, petite couronne de mon cœur, tu es faite d'or pur [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
  • Tout le monde a mal au cœur; title: "Tristesse" [translation of: Der Traurige | Allen tut es weh im Herzen]
  • Dans la vallée de la montagne un cavalier; title: "La voix de la montagne" [translation of: Die Bergstimme | Ein Reiter durch das Bergtal zieht]
  • Quand ma grand-mère ensorcela Lise; title: "Chanson du prisonnier" [translation of: Lied des Gefangenen | Als meine Großmutter die Lise behext]
  • Lève-toi, mon écuyer, et selle vite; title: "Le message" [translation of: Die Botschaft | Mein Knecht! steh auf und sattle schnell]
  • Je ne vais pas seul, mon bel amour; title: "Retour de noce" [translation of: Die Heimführung | Ich geh nicht allein, mein feines Lieb]
  • « Doña Clara ! Doña Clara !; title: "Don Ramiro" [translation of: Don Ramiro | Donna Clara! Donna Clara!]
  • Aujourd'hui les ménestrels; title: "Les ménestrels" [translation of: Die Minnesänger | Zu dem Wettgesange schreiten]
  • Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre; title: "À la fenêtre" [translation of: Die Fensterschau | Der bleiche Heinrich ging vorbei]
  • Je connais un vieux récit; title: "Le chevalier blessé" [translation of: Der wunde Ritter | Ich weiß eine alte Kunde]
  • J'étais debout appuyé au mât; title: "Voyage en bateau" [translation of: Wasserfahrt | Ich stand gelehnet an den Mast]
  • Le seigneur Ulrich chevauchait dans la verte forêt; title: "Petite chanson des regrets" [translation of: Das Liedchen von der Reue | Herr Ulrich reitet im grünen Wald]
  • Je pense encore à l'enchantement; title: "À une chanteuse" [translation of: An eine Sängerin | Ich denke noch der Zaubervollen]
  • Mes ducats d'or; title: "La chanson des ducats" [translation of: Das Lied von den Dukaten | Meine güldenen Dukaten]
  • « N'entends-tu pas ces lointaines sonorités; title: "Conversation sur la lande de Paderborn" [translation of: Gespräch auf der Paderborner Heide | Hörst du nicht die fernen Töne]
  • Notre terre est une grande route; title: "Salut à la vie (feuille d'album)" [translation of: Lebensgruß (Stammbuchblatt) | Lebensgruß | Eine große Landstraß' ist unsere Erd']
  • Quand le printemps arrive avec ses rayons de soleil; title: "En vérité" [translation of: Wahrhaftig | Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein]
  • Redingote noire, bas de soie; title: "Prologue" [translation of: Prolog | Schwarze Röcke, seidne Strümpfe | Schwarze Röcke, seidne Strümpfe]
  • Il y a sur la montagne une cabane [translation of: Auf dem Berge steht die Hütte | Auf dem Berge steht die Hütte]
  • Un sapin aux doigts verts [translation of: Tannenbaum, mit grünen Fingern]
  • Dehors la lune se cache encore [translation of: Bergidylle | Still versteckt der Mond sich draußen]
  • Le petit berger est roi; title: "Le petit berger" [translation of: Der Hirtenknabe | König ist der Hirtenknabe]
  • Déjà il fait plus clair à l'est; title: "Sur le Brocken" [translation of: Auf dem Brocken | Heller wird es schon im Osten | Heller wird es schon im Osten]
  • Je suis la princesse Ilse; title: "Ilse" [translation of: Die Ilse | Ich bin die Prinzessin Ilse]
  • Personne n'a encore regretté [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
  • En vérité, arc et flèches [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
  • Est-ce la douleur, est-ce la joie [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
  • La déesse amour vint d'un lointain pays [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
  • Alors auras-tu gracieuse pitié [translation of: So willst du des Armen | So willst du des Armen]
  • Comment puis-je supporter [translation of: Aus der schönen Magelone | Wie soll ich die Freude]
  • Était-ce pour toi que ces lèvres tremblaient [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
  • Nous devons nous séparer [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
  • Repose-toi, doux amour, dans l'ombre [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
  • Ainsi donc retentissez, vagues écumantes [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
  • Comme lumière et clarté [translation of: Wie schnell verschwindet | Wie schnell verschwindet]
  • Peut-t-il exister une séparation [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
  • Bien-aimé, où erre [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
  • Comme j'ai l'esprit frais et joyeux [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
  • Un amour fidèle dure longtemps [translation of: Treue Liebe dauert lange | Treue Liebe dauert lange]
  • J'ai donc maintenant quitté la ville; title: "Départ" [translation of: Abreise | So hab' ich nun die Stadt verlassen]
  • Cela me fait surtout de la peine; title: "Aux jeunes filles" [translation of: An die Mädchen | Ihr besonders dauret mich]
  • Quand tu mènes la ronde légère; title: "À une danseuse" [translation of: Auf eine Tänzerin | Wenn du den leichten Reigen führest]
  • Une petite fille sur une lumineuse prairie; title: "La couronne" [translation of: Der Kranz | Es pflückte Blümlein mannigfalt]
  • Le beau berger passait tout près; title: "Le berger" [translation of: Der Schäfer | Der schöne Schäfer zog so nah]
  • Trois chasseurs étaient partis à la chasse; title: "Le cerf blanc" [translation of: Der weiße Hirsch | Der weisse Hirsch | Es gingen drei Jäger wohl auf die Birsch]
  • Joue-moi de l'orgue encore une fois; title: "L'orgue" [translation of: Die Orgel | Noch einmal spielt die Orgel mir]
  • Le valet a poignardé le noble seigneur; title: "La revanche" [translation of: Die Rache | Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn]
  • Qui se promène dans le jardin; title: "Renoncement" [translation of: Entsagung | Wer entwandelt durch den Garten]
  • C'est le printemps,, je le reconnais; title: "Chanson de printemps du critique" [translation of: Frühlingslied des Rezensenten | Frühling ist's, ich laß es gelten]
  • Pourquoi hésites-tu, mon cœur, en de tels jours; title: "Consolation de printemps" [translation of: Frühlingstrost | Was zagst du, Herz, in solchen Tagen]
  • J'aimerais me tenir avec toi; title: "À l'anonyme" [translation of: Der Ungenannten | Auf eines Berges Gipfel]
  • À mes pieds tombe une feuille [translation of: Nachruf | Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt]
  • Elle était un enfant il y a quelques jours; title: "Merveille" [translation of: Wunder | Sie war ein Kind vor wenig Tagen]
  • Je regarde la maison silencieuse; title: "La nuit" [translation of: Nachts | Dem stillen Hause blick ich zu]
  • Je dormais sur une colline en fleurs; title: "Passage du chanteur" [translation of: Sängers Vorüberziehen | Sängers Vorüberziehen | Ich schlief am Blütenhügel]
  • Je pénètre dans ton jardin ;; title: "Proximité" [translation of: Nähe | Ich tret' in deinen Garten]
  • Depuis longtemps des traces de sang; title: "Complainte de James Monmouth" [translation of: Lied des James Monmouth | Lied des Monmouth | Es zieht sich eine blutige Spur]
  • Le pin rêve à l'orée de la forêt; title: "À l'orée de la forêt" [translation of: Am Waldessaume | Am Waldessaume träumt die Föhre]
  • Maintenant il est enfin arrivé; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Frühling | Nun ist er endlich kommen doch]
  • Ma vie, ce n'est guère une vie; title: "Ma vie" [translation of: Mein Leben | Mein Leben, ein Leben ist es kaum]
  • Ainsi, je t'ai finalement délivrée; title: "Les reclus" [translation of: Die Abgeschiedenen | So hab' ich endlich dich gerettet]
  • Quel est ce bourdonnement ? Quel est ce vol ?; title: "Les alouettes" [translation of: Die Lerchen | Welch ein Schwirren, welch ein Flug?]
  • Le jeune Siegfried qui était un fier garçon; title: "L'épée de Siegfried" [translation of: Siegfrieds Schwert | Jung Siegfried war ein stolzer Knab']
  • Moi, Götz von Tübingen, comte palatin; title: "Le dernier comte palatin" [translation of: Der letzte Pfalzgraf | Ich Pfalzgraf Götz von Tübingen]
  • À Hirsau, dans les décombres; title: "L'orme d'Hirsau" [translation of: Die Ulme zu Hirsau | Zu Hirsau in den Trümmern]
  • Un orfèvre était assis dans son échoppe; title: "La fille de l'orfèvre" [translation of: Des Goldschmieds Töchterlein | Goldschmieds Töchterlein | Ein Goldschmied in der Bude stand]
  • Le comte Eberhard à la Barbe; title: "L'aubépine du comte Eberhard" [translation of: Graf Eberhards Weißdorn | Graf Eberhard im Bart]
  • À Spire, dans la salle de bal, au son de la musique; title: "Le comte Eberstein" [translation of: Graf Eberstein | Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen]
  • Tu arrivas, tu marchais d'un pas léger; title: "Sur la mort d'un enfant" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Du kamst, Du gingst mit leiser Spur]
  • Jardin silencieux, presse-toi; title: "Le cimetière au printemps" [translation of: Der Kirchhof im Frühling | Stiller Garten, eile nur]
  • Je suis le pâtre de la montagne; title: "Le chant montagnard du garçon" [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
  • Le garçon chante à nouveau; title: "Le chanteur" [translation of: Der Sänger | Noch singt den Widerhallen]
  • J'entends mon bien-aimé; title: "Le forgeron" [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
  • Dans le plus beau des jardins se promenaient; title: "Le rêve" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
  • Alors que je parcourais la campagne; title: "Bénédiction de poète" [translation of: Dichtersegen | Als ich ging die Flur entlang]
  • « Je veux bien ne pas aller dans le jardin; title: "La grive" [translation of: Die Drossel | Ich will ja nicht zum Garten gehn]
  • Là-haut se dresse la chapelle; title: "La chapelle" [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
  • Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]
  • J'étais assis près de ce tilleul; title: "Les bienheureux" [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
  • Séparé de toi, je gis, comme enterré; title: "Vie d'un esprit" [translation of: Geisterleben | Von dir getrennet, liege ich wie begraben]
  • J'étais mort; title: "Bienheureuse mort" [translation of: Seliger Tod | Gestorben war ich]
  • Me tiens-tu donc toujours à l'œil; title: "Hans und Grete" [translation of: Hans und Grete | Guckst du mir denn immer nach]
  • À la tête de son armée chevauchait; title: "Harald" [translation of: Harald | Vor seinem Heergefolge ritt]
  • Ô hiver, méchant hiver; title: "Le chant d'hiver du pâtre" [translation of: Des Hirten Winterlied | Hirtenlied | O Winter, schlimmer Winter]
  • Vous reposez enivrés dans les bras de l'amour; title: "Amour sublime" [translation of: Hohe Liebe | In Liebesarmen ruht ihr trunken]
  • Il n'y a pas plus grande joie à cette époque; title: "Chant du chasseur" [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Kein' bess're Lust in dieser Zeit]
  • Écoute comme mugissent la tempête [translation of: Märznacht | Märznacht | Horch! wie brauset der Sturm]
  • Quand aux derniers rayons du soir [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
  • Le fidèle Walther passait à cheval; title: "Fidèle Walther" [translation of: Vom treuen Walther | Der treue Walther ritt vorbei]
  • Je connais sept joyeux frères; title: "Sept frères soiffards" [translation of: Von den sieben Zechbrüdern | Ich kenne sieben lust'ge Brüder]
  • Ces arômes sont ma vie; title: "Vin et pain" [translation of: Wein und Brot | Solche Düfte sind mein Leben]
  • Je vais joyeusement dans la forêt; title: "Chanson de la forêt" [translation of: Waldlied | Im Walde geh ich wohlgemut]
  • C'est le jour du Seigneur !; title: "Chant dominical du berger" [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
  • Ainsi donc, de toute la semaine; title: "Dimanche" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
  • J'étais agenouillé et agrippé à sa tombe; title: "Retour en arrière" [translation of: Rückleben | An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden]
  • Aujourd'hui le roi Harald; title: "Bergliot" [translation of: Bergliot (i herberget) | Bergliot | I dag kong Harald]
  • Toutes les brises sont endormies [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
  • Ils passent étrangers devant moi; title: "À la fontaine" [translation of: Am Brunnen | Sie schreiten fremd an mir vorbei]
  • Depuis les grandes, grandes profondeurs de la mer; title: "Vineta" [translation of: Vineta | Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde]
  • C'est un tablier bleu; title: "La fiancée" [translation of: Die Braut | Eine blaue Schurze]
  • Lorsque je suis sur les plus hauts rochers [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !; title: "Entrée du printemps" [translation of: Frühlingseinzug | Frühlings Einzug | Die Fenster auf, die Herzen auf!]
  • Quel vacarme ! horrible éboulis; title: "Quel vacarme ! horrible éboulis" [translation of: Wie poltert es! Abscheuliches Geroll | Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll]
  • Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon; title: "Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon" [translation of: Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle | Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle]
  • Ah ! qu'est-ce ? mes tendons se remettent à frétiller; title: "Ah ! qu'est-ce ?" [translation of: Ha! Was ist das? | Ha! was ist das? Die Sehnen zucken wieder]
  • Si je gisais dans le sable, là où rodent les hyènes; title: "Si je gisais dans le sable" [translation of: Läg' ich, wo es Hyänen gibt | Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand]
  • Écoute ! des voix et des cris, pourtant à peine audibles ;; title: "Écoute ! des voix et des cris" [translation of: Horch! Stimmen und Geschrei | Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören;]
  • Quand finalement ils ont déposé là le cercueil; title: "Quand finalement ils ont déposé là le cercueil" [translation of: Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt | Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt]
  • Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !; title: "Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !" [translation of: Horch - endlich zittert es durch meine Bretter | Horch - endlich zittert es durch meine Bretter!]
  • Alors j'ai même mangé la rose; title: "Alors j'ai même mangé la rose" [translation of: Da hab' ich gar die Rose aufgegessen | Da hab' ich gar die Rose aufgegessen]
  • Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?; title: "Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?" [translation of: Zwölf hat's geschlagen | Zwölf hat's geschlagen - warum denn Mittag?]
  • Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse; title: "Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse" [translation of: Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun | Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun]
  • Comme ce serait magnifique, sapin abattu; title: "Comme ce serait magnifique, sapin abattu" [translation of: Wie herrlich wär's | Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum]
  • Le premier sapin que j'ai vu; title: "Le premier sapin que j'ai vu" [translation of: Der erste Tannenbaum, den ich gesehn | Der erste Tannenbaum, den ich gesehn]
  • Le plus beau sapin que j'ai vu; title: "Le plus beau sapin que j'ai vu" [translation of: Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn | Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn]
  • Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !; title: "Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !" [translation of: Und wieder schlägt's - ein Viertel erst | Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und Zwölfe!]
  • Tout est silence ! En forêt et campagne; title: "Tout est silence !" [translation of: Alles still! | Alles still! es tanzt den Reigen]
  • » Je l'ai supporté sept ans; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
  • Toujours plus étroit, doucement, doucement [translation of: Ausgang | Immer enger, leise, leise]
  • » Songes-tu, Marie, aux jours disparus; title: "Songes-tu, Marie, aux jours disparus" [translation of: Denkst du verschwundener Tage, Marie | Denkst du verschwundener Tage, Marie]
  • L'enfant malade va mourir; title: "L'invité" [translation of: Der Gast | Das Kind ist krank zum Sterben]
  • « Quand toutes trois nous reverrons-nous ? »; title: "Le pont de la Tay" [translation of: Die Brück' am Tay | Die Brücke vom Tag | «Wann treffen wir drei wieder zusamm?»]
  • Le roi Gorm règne sur le Danemark; title: "Gorm Grimme" [translation of: Gorm Grimme | Gorm Grymme | König Gorm herrscht über Dänemark]
  • Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland; title: "Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland" [translation of: Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland | Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland]
  • Thomas le poète était allongé près du ruisseau; title: "Thomas le poète était allongé près du ruisseau" [translation of: Tom der Reimer | Der Reimer Thomas lag am Bach]
  • Le vent d'automne agite le tilleul; title: "Adieux à ma fille" [translation of: Zum Abschied meiner Tochter | Der Herbstwind schüttelt die Linde]
  • Petits oiseaux, des jours ensoleillés [translation of: Anklänge I | Vöglein in den sonn'gen Tagen]
  • Ah ! comment cela s'est-il produit ? [translation of: Anklänge II | Ach! wie ist es doch gekommen]
  • Par les champs et les hêtres sonores [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
  • Le bruyant plaisir des hommes se tait; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Schweigt der Menschen laute Lust]
  • Quand tu me regardes avec ces yeux; title: "Le regard" [translation of: Der Blick | Schaust du mich aus deinen Augen]
  • Quand Dieu veut manifester sa faveur [translation of: Reisesegen | Der frohe Wandersmann | Wem Gott will rechte Gunst erweisen]
  • On jouait du violon; title: "Dernière danse" [translation of: Der Kehraus | Es fiedeln die Geigen]
  • Väl klingar sången i Frithiofs sal
  • Forêts et landes s'étalent [translation of: Theodor-Storm-Musik | Es liegen Wald und Heide]
  • Je sais bien qu'aucune plainte; title: "Main de femme" [translation of: Frauenhand | Ich weiß es wohl, kein klagend Wort]
  • Là, sur le versant de la montagne [translation of: Im Walde | Hier an der Bergeshalde]
  • La lumière du soleil sur l'herbe verte; title: "Derrière les sapins" [translation of: Hinter den Tannen | Sonnenschein auf grünem Rasen]
  • Je suis si belle; title: "Aujourd'hui, juste aujourd'hui" [translation of: Lied des Harfenmädchens | Heute, nur heute]
  • Maintenant, sous la lumière de la lune; title: "La lumière de la lune" [translation of: Mondlicht | Wie liegt im Mondenlichte]
  • Donne-moi un petit baiser du matin !; title: "Le matin" [translation of: Morgens | Nun gieb ein Morgenküßchen!]
  • Ô reste fidèle aux morts; title: "Ô reste fidèle aux morts" [translation of: O bleibe treu den Toten | O bleibe treu den Toten]
  • Je suis sorti de mes rêves dans les transes ;; title: "Insomniaque" [translation of: Schlaflos | Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;]
  • Les rues sont si sombres [translation of: So dunkel sind die Strassen | So dunkel sind die Straßen]
  • C'est l'heure où le calme règne dans la cour et la grange; title: "À midi l'été" [translation of: Sommermittag | Nun ist es still um Hof und Scheuer]
  • Aller plus loin, et toujours plus loin ! [translation of: Weiter geht's und immer weiter! | Weiter geht's und immer weiter!]
  • Je sens bien comme la vie s'enfuit; title: "Je sens bien comme la vie s'enfuit" [translation of: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt]
  • Je suis monté au jardin [translation of: In den Garten eingestiegen wär 'ich | In den Garten eingestiegen]
  • Un petit garçon s'était sauvé ;; title: "L'enfant dans la forêt" [translation of: Das Kind im Walde | Ein Knäblein hatte verlaufen sich]
  • Je dois écrire une lettre [translation of: Einen Brief soll ich schreiben | Einen Brief soll ich schreiben]
  • Ma mère l'a voulu [translation of: Elisabeth | Meine Mutter hat's gewollt | Meine Mutter hat's gewollt]
  • De l'instant où je t'ai vue [translation of: Als ich dich kaum geseh'n | Als ich dich kaum geseh'n]
  • C'est la grive qui chante ici; title: "Avril" [translation of: April | Das ist die Drossel, die da schlägt]
  • C'est un point, à peine une douleur; title: "Début de la fin" [translation of: Beginn des Endes | Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz]
  • Ô laisse-moi seulement rester au loin; title: "L'amour mendiant" [translation of: Bettlerliebe | O laß mich nur von ferne stehn]
  • Mais cela je ne puis le supporter [translation of: Einer Toten | Das aber kann ich nicht ertragen]
  • Je veux porter ta traîne ;; title: "Service d'une Dame" [translation of: Damendienst | Die Schleppe will ich dir tragen]
  • La jeune fille aux yeux clairs; title: "La fille aux yeux clairs" [translation of: Das Mädchen mit den hellen Augen | Das Mädchen mit den hellen Augen]
  • La mouette s'en va là-bas vers le nord; title: "La mouette et mon cœur" [translation of: Die Möwe und mein Herz | Hin gen Norden zieht die Möwe]
  • Tu vas à mon côté [translation of: Du gehst an meiner Seite hin | Du gehst an meiner Seite hin]
  • Tu dors - alors j'implorerai doucement; title: "Tu dors" [translation of: Du schläfst | Du schläfst - so will ich leise flehen]
  • En me promenant j'ai pris; title: "Une feuille verte" [translation of: Ein grünes Blatt | Ein Blatt aus sommerlichen Tagen]
  • Elle était assise dans notre cercle de filles; title: "Une étrangère" [translation of: Eine Fremde | Sie saß in unserm Mädchenkreise]
  • Ferme-moi les deux yeux; title: "Ferme-moi les deux yeux" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
  • Les honorables jeunes gens qui cette année; title: "Août - Avis" [translation of: August - Inserat | Die verehrlichen Jungen, welche heuer]
  • Nous étions assis, toi dans le fauteuil; title: "L'heure du crépuscule" [translation of: Dämmerstunde | Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen]
  • Sur la plage grise, au bord de la mer grise; title: "La ville" [translation of: Die Stadt | Am grauen Strand, am grauen Meer]
  • Le temps a passé; inconsciemment tu t'es détachée; title: "Le temps a passé" [translation of: Die Zeit ist hin | Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt]
  • Il y a un chuchotement dans la nuit; title: "Il y a un chuchotement" [translation of: Es ist ein Flüstern in der Nacht | Es ist ein Flüstern in der Nacht]
  • Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme; title: "Jacinthes" [translation of: Hyazinthen | Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht]
  • On entend une berceuse dans le vent; title: "Juillet" [translation of: Juli | Klingt im Wind ein Wiegenlied]
  • La mouette vole au-dessus de la lagune; title: "Bord de mer" [translation of: Meeresstrand | Ans Haff nun fliegt die Möwe]
  • Tôt ce matin j'ai composé un petit bouquet; title: "Œillets" [translation of: Nelken | Ich wand ein Sträußlein Morgens früh]
  • La rose rouge de la passion; title: "Encore une fois" [translation of: Noch einmal | Noch einmal fällt in meinen Schoß]
  • Tu es une si petite mignonne; title: "L'heure de compter" [translation of: Rechenstunde | Du bist so ein kleines Mädchen]
  • Alors advienne que pourra!; title: "Consolation" [translation of: Trost | So komme, was da kommen mag!]
  • Un petit oiseau chante si doucement; title: "Perdu" [translation of: Verirrt | Ein Vöglein singt so süße]
  • Il y avait une fois une reine des chats, oui, oui !; title: "Nature de chat" [translation of: Katzennatur | 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!]
  • Il y en avait un qui avait le cœur brisé; title: "Histoire tragique" [translation of: Tragische Geschichte | 's war einer, dem's zu Herzen ging]
  • Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville; title: "Le violoneux" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
  • J'ai rêvé de ces miens jours [translation of: Traum der eignen Tage | Traum der eig'nen Tage]
  • Qu'est-ce, ô père, quel crime ai-je commis ? [translation of: Was ist's, o Vater, was ich verbrach? | Was ist's, o Vater, was ich verbrach?]
  • Avant qu'à l'est [translation of: Ich habe, bevor der Morgen | Ich habe, bevor der Morgen]
  • Ce n'est ni ta rosée ni la pluie [translation of: Nicht der Thau und nicht der Regen | Nicht der Tau und nicht der Regen]
  • Pense, pense, mon amour [translation of: Denke, denke, mein Geliebter | Denke, denke, mein Geliebter]
  • Pourquoi je suis devenue si pâle ? [translation of: Wie so bleich ich geworden bin? | Wie so bleich ich geworden bin?]
  • Infatigable, la fiancée du vent fulmine; title: "Plainte funèbre" [translation of: Todtenklage | Windbraut tobet unverdrossen]
  • Alors un arbre s'éleva. Ô pure élévation ! [translation of: Da stieg ein Baum | Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!]
  • Et c'était presque une jeune fille née [translation of: Und fast ein Mädchen wars | Und fast ein Mädchen wars und ging hervor]
  • Un dieu peut le faire. Mais dis-moi comment [translation of: Ein Gott vermags | Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll]
  • Ô vous les tendres, avancez parfois [translation of: O ihr Zärtlichen | O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen]
  • N'érigez pas de mémorial. Laissez la rose [translation of: Errichtet keinen Denkstein | Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose]
  • Seul celui qui aussi a déjà levé [translation of: Nur wer die Leier schon hob | Nur wer die Leier schon hob]
  • Le monde se modifie aussi vite [translation of: Wandelt sich rasch auch die Welt | Wandelt sich rasch auch die Welt]
  • Le printemps est revenu. La terre [translation of: Frühling ist wiedergekommen | Frühling ist wiedergekommen. Die Erde]
  • Nous sommes les agités [translation of: Wir sind die Treibenden | Wir sind die Treibenden]
  • Mais toi, Divin, toi, jusqu'à la fin encore le résonnant [translation of: Du aber, Göttlicher | Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner]
  • Le vol des oiseaux est toute harmonie. Les vertes forêts; title: "Chant du séparé" [translation of: Gesang des Abgeschiedenen | Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder]
  • Le vert été est devenu; title: "Déclin de l'été" [translation of: Sommersneige | Der grüne Sommer ist so leise]
  • Sous des saules coupés où jouent des enfants bruns; title: "Trompettes" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
  • Au-dessus de l'étang blanc [translation of: Untergang (5. Fassung) | Über den weißen Weiher]
  • Le soir, quand sonnent les cloches de la paix; title: "Décomposition" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
  • Ainsi l'année finit puissamment; title: "Automne transfiguré" [translation of: Verklärter Herbst | Verklärter Herbst | Gewaltig endet so das Jahr]
  • Aujourd'hui cette vision de la réalité; title: "Vision de la réalité" [translation of: Vision der Wirklichkeit | Heute ist diese Vision der Wirklichkeit]
  • Tu reviens toujours, mélancolie; title: "Dans un vieil album de famille" [translation of: In ein altes Stammbuch | Immer wieder kehrst du Melancholie]
  • Sommeil et mort, les sombres aigles; title: "Plainte" [translation of: Klage | Schlaf und Tod, die düstern Adler]
  • Ombres bleutées. Ô vous, yeux noirs; title: "Mélancolie" [translation of: Melancholie | Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen]
  • L'humanité placée devant des gouffres de feu; title: "Humanité" [translation of: Menschheit | Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt]
  • Avec des semelles d'argent je descends les marches de; title: "Avec des semelles d'argent je descends les marches" [translation of: Offenbarung und Untergang | Seltsam sind die nächtigen Pfade des Menschen]
  • Écoulés sont les ors des jours; title: "Rondeau" [translation of: Rondel | Verflossen ist das Gold der Tage]
  • Le soir se tait la plainte; title: "Été" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
  • La neige coule doucement sous les sombres traces; title: "Au printemps" [translation of: Im Frühling | Leise sank von dunklen Schritten der Schnee]
  • Le champ irradie une lumière blanche et froide; title: "En hiver" [translation of: Im Winter | Der Acker leuchtet weiß und kalt]
  • Soleil, automnal, ténu et hésitant; title: "Chuchoté l'après-midi" [translation of: In den Nachmittag geflüstert | Sonne, herbstlich dünn und zag]
  • Près de la fontaine, au crépuscule [translation of: Oft am Brunnen | Oft am Brunnen, wenn es dämmert]
  • Elle travaille silencieusement dans la chambre [translation of: Stille schafft sie in der Kammer | Stille schafft sie in der Kammer]
  • La nuit au-dessus du pré dénudé [translation of: Nächtens übern kahlen Anger | Nächtens übern kahlen Anger]
  • Dans la forge résonne le marteau [translation of: In der Schmiede dröhnt der Hammer | In der Schmiede dröhnt der Hammer]
  • Maigrichonne étendue sur le lit [translation of: Schmächtig hingestreckt im Bette | Schmächtig hingestreckt im Bette]
  • Errance par un été crépusculaire; title: "Le soir à Lans" [translation of: Abend in Lans | Wanderschaft durch dämmernden Sommer]
  • Le soir planent de sanglants tissus [translation of: Abends schweben blutige Linnen | Abends schweben blutige Linnen]
  • Le silence de cette journée d'or est parfait [translation of: Elis 1 | Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags]
  • Un doux carillon tinte dans la poitrine d'Elis [translation of: Elis 2 | Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust]
  • Elis, quand le merle appelle dans la noire forêt; title: "À l'enfant Elis" [translation of: An den Knaben Elis | Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft]
  • Ô les heures rouges du soir !; title: "Soir d'orage" [translation of: Der Gewitterabend | O die roten Abendstunden!]
  • Je te chante fissure sauvage; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Dich sing ich wilde Zerklüftung]
  • Cri dans le sommeil ; le vent s'abat dans les ruelles noires; title: "Printemps de l'âme" [translation of: Frühling der Seele | Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind]
  • À l'orée de la forêt le silence rencontre [translation of: Geistliche Dämmerung | Stille begegnet am Saum des Waldes]
  • L'obscure rage du peuple; title: "À l'est" [translation of: Im Osten | Den wilden Orgeln des Wintersturms]
  • Sur ton âme bleue; title: "Au prince Tristan" [translation of: An den Prinzen Tristan | Auf deiner blauen Seele | Auf deiner blauen Seele]
  • Au matin arrivent toujours de douloureuses couleurs; title: "Je rêve si doucement de toi" [translation of: Ich träume so leise von Dir | Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben]
  • Une étoile blanche chante un chant de mort; title: "Mère" [translation of: Mutter | Ein weißer Stern singt ein Totenlied]
  • La tempête a abattu ses arbres; title: "Maintenant mon âme somnole" [translation of: Nun schlummert meine Seele | Der Sturm hat ihre Stämme gefällt]
  • Une grande étoile tombera en mon sein; title: "Réconciliation" [translation of: Versöhnung | Versöhnung | Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen]
  • Le sommeil m'a enlevée dans ton jardin; title: "Rêve" [translation of: Traum | Der Schlaf entführte mich in Deine Gärten]
  • Il y a un pleur dans le monde; title: "Fin du monde" [translation of: Weltende | Es ist ein Weinen in der Welt]
  • Dans l'illimité je veux; title: "Fuite du monde" [translation of: Weltflucht | Ich will in das Grenzenlose]
  • Je suis si fatiguée; title: "Tu m'as rendue triste -- arrête" [translation of: Du machst mich traurig - hör' | Bin so müde]
  • Dans l'âtre de ton cœur [translation of: Die Bleiche | Ist auf deines Herzens Herd]
  • La nuit descend de la forêt; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • Je suis content qu'à haute voix; title: "Les discrets" [translation of: Die Verschwiegenen | Ich habe wohl, es sei hier laut]
  • Sur le gazon fraîchement tondu de la place; title: "Le colchique" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
  • Patience, dis-tu et me montres d'un doigt blanc; title: "Patience" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
  • Ciel ou printemps; title: "Ciel ou printemps" [translation of: Himmel oder Frühling | Habt ihr mich hinausgetragen]
  • Vous dites que je devrais nommer; title: "Rien" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
  • Mon chant est de nuit et de gel; title: "Qui l'a fait?" [translation of: Wer hat's gethan? | Wer hat's getan? | Es steht mein Lied in Nacht und Frost]
  • Les saules devant la porte de l'est dressent [translation of: Abendklage | Vorm Osttor stehn die Weiden]
  • Cœur, maintenant si vieux et toujours si peu avisé; title: "Vent d'automne" [translation of: Herbsthauch | Alles ein Hauch | Herz, nun so alt und noch immer nicht klug]
  • Si j'étais l'air, pour battre des ailes; title: "Vie aérienne" [translation of: Lüfteleben | Wär' ich die Luft, um die Flügel zu schlagen]
  • Sur la montagne s'élève un arbre sans branche; title: "Rime sans" [translation of: Aufgegebene Endreime | Aufgegeben Endreime | Auf dem Berg ein Baum steht astlos]
  • Très chère! Te voir, toi seule, t'écouter [translation of: Liebster! nur dich seh'n, dich hören | Liebster! Nur dich sehen, dich hören]
  • Au paradis, il doit y avoir un fleuve [translation of: Das Paradies | Das Paradies muß schöner seyn]
  • Mon âme / était en fleurs [translation of: Text-Erweiterung | Die Herzensrose | Mein Gemüthe]
  • Ô mère chérie [translation of: O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen | O süße Mutter]
  • Que l'instant soit béni [translation of: Die Stunde sei gesegnet | Die Stunde sei gesegnet]
  • Toi, parfum qui dévore mon âme [translation of: Ghasel | Du Duft, der meine Seele speiset]
  • J'avais une bien-aimée qui biglait d'un œil; [translation of: Hinkende Jamben | Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte]
  • Descends ici-bas, pluie de printemps [translation of: Frühlingsregen | Steig' hernieder, Frühlingsregen]
  • Bien-aimée, tes paroles s'emparent [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
  • Je t'aime car je dois t'aimer [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, weil ich dich lieben muß]
  • Laisse-moi rester ici encore une heure [translation of: Noch eine Stunde | Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen]
  • Bergère, hélas, nous t'avons [translation of: Süßes Begräbniss | Schäferin, o wie haben]
  • Quand les roses s'épanouissent [translation of: Wann die Rosen aufgeblüht | Wann die Rosen aufgeblüht]
  • Son chant implorant, ses coups d'archet; title: "Notturno" [translation of: Notturno | So müd hin schwand es in die Nacht]
  • Et l'adieu n'était pas une fin; title: "Seulement" [translation of: Nur | Und der Abschied war kein Ende]
  • Ô ne m'en veux pas si des profondeurs; title: "Ô ne m'en veux pas" [translation of: O zürne nicht | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
  • Les arbres sont encore calmes; title: "Appel" [translation of: Ruf | Immer stiller stehn die Bäume]
  • Le soir tombe, les feux de l'automne brûlent; title: "Chemin silencieux" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
  • La forêt commence à bruire; title: "Béatitude en forêt" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
  • Toi, mon chien a grogné après toi; title: "Avertissement" [translation of: Warnung | Mein Hund, du, hat dich bloß beknurrt]
  • Au petit matin Lénore; title: "Lénore" [translation of: Lenore | Lenore fuhr ums Morgenrot]
  • Deux personnes vont dans le bois nu et froid; title: "Nuit transfigurée" [translation of: Verklärte Nacht | Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain]
  • Le monde s'est tu, ton sang vibre; title: "Sur le rivage" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
  • Ô ne sois pas fâchée si mon désir; title: "Assaut" [translation of: Ansturm | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
  • Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement; title: "Libérée" [translation of: Befreit | Du wirst nicht weinen. Leise, leise]
  • Et tu vins dans ma maison [translation of: Gieb mir! | Gib mir | Und du kamest in mein Haus]
  • Lorsque dans le caniveau coule la pluie; title: "Puis" [translation of: Dann | Wenn der Regen durch die Gosse tropft]
  • Nous avons un lit, nous avons un enfant; title: "Le travailleur" [translation of: Der Arbeitsmann | Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind]
  • Un soir dans le vent obscur, j'entendis; title: "Le luth lointain" [translation of: Die ferne Laute | Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind]
  • Fleuris tes cheveux d'un coquelicot sauvage; title: "Invitation" [translation of: Entbietung | Schmück dir das Haar mit wildem Mohn]
  • En cette année j'ai perdu un ami; title: "Récolte" [translation of: Ernte | In diesem Jahr verlor ich einen Freund]
  • Sur l'étang glauque; title: "Attente" [translation of: Erwartung | Aus dem meergrünen Teiche]
  • Vois comme nous montons vers les étoiles !; title: "Haut le matin" [translation of: Hoch in der Frühe | Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen!]
  • Je ne sais depuis quand tu es mienne; title: "Maintenant et toujours" [translation of: Jetzt und immer | Seit wann du mein - ich weiß es nicht;]
  • / En ces jours fanés; title: "Plainte" [translation of: Klage | In diesen welken Tagen]
  • Dans un jardin silencieux; title: "Chanson douce" [translation of: Leises Lied | In einem stillen Garten]
  • Rêve, rêve, toi ma douce vie; title: "Venus Mater" [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • Vent d'avril; title: "Printemps de la jeune fille" [translation of: Mädchenfrühling | Aprilwind;/ alle Knospen sind]
  • Lorsque les champs s'assombrissent; title: "Certaine nuit" [translation of: Manche Nacht | Wenn die Felder sich verdunkeln]
  • Tu ne dois pas penser; title: "Craintes d'un homme" [translation of: Mannesbangen | Du darfst nicht meinen]
  • Que me veut dans tes yeux; title: "Les yeux de la mer" [translation of: Meeraugen | Was will in deinen Augen mir]
  • Tu es mes yeux ! tu me transperces complètement; title: "Mes yeux" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
  • Vois, le ciel bleuit ; les hirondelles; title: "Après la pluie" [translation of: Nach einem Regen | Sieh, der Himmel wird blau]
  • Mignonne, laisse tomber le tricot; title: "Pas possible!" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
  • Jamais ton regard n'avait eu plus profonde force; title: "Sur la mer" [translation of: Schutz | Auf See | Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick]
  • Petites primevères, petites primevères; title: "Petites primevères" [translation of: Aurikelchen | Aurikelchen, Aurikelchen]
  • Lénore, le jour est affreux et gris; title: "Lénore, le jour est affreux et gris" [translation of: Lenore, Dagen er grim og graa | Lenore, Dagen er grim og graa]
  • Lénore, mon cœur est lourd; title: "Lénore, mon cœur est lourd" [translation of: Lenore, mit Hjærte er tungt | Lenore, mit Hjærte er tungt]
  • Ah, comme est long le jour!; title: "Chanson de Lénore" [translation of: Lenorens Lied | Ach, der Tag - wie so lang!]
  • Was ist das für ein durstig Jahr!
  • Damon s'était approché de Denys le tyran; title: "L'otage" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
  • Ce jour là Gudrun était prête à mourir; title: "Ce jour là Gudrun était prête à mourir" [translation of: Dengang var Gudron beredt til Døden | Dengang var Gudrun beredt til Døden]
  • À Aix la Chapelle, dans sa splendeur impériale; title: "Le comte de Habsburg" [translation of: Der Graf von Habsburg | Zu Aachen in seiner Kaiserpracht]
  • Ainsi donc nous nous retrouvons; title: "La faveur de l'instant" [translation of: Die Gunst des Augenblicks | Und so finden wir uns wieder]
  • Laura, il me semble que je m'évade au-dessus de ce monde [translation of: Die Entzückung an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
  • N'est-ce pas le portillon que j'entends bouger ?; title: "L'attente" [translation of: Die Erwartung | Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?]
  • Avec une lueur mourante; title: "Fantasmagorie funèbre" [translation of: Eine Leichenphantasie | Mit erstorbnem Scheinen]
  • » Chevalier, c'est un fidèle amour de sœur; title: "Le chevalier Toggenburg" [translation of: Ritter Toggenburg | Ritter, treue Schwesterliebe]
  • Où puis-je être, et où suis-je retournée; title: "Thekla -- La voix d'un esprit" [translation of: Thekla: Eine Geisterstimme | Wo ich sei, und wo mich hingewendet]
  • Laura -- Sonnenaufgangsglut; title: "Melancholie an Laura"
  • Devant son parc aux lions; title: "Le gant" [translation of: Der Handschuh | Vor seinem Löwengarten]
  • Les dieux sont bienheureux; title: "Le triomphe de l'amour" [translation of: Der Triumph der Liebe | Majestätsche Sonnenrosse | Seelig durch die Liebe]
  • Le vertigineux sentier mène au bord du précipice; title: "Chant de la montagne" [translation of: Berglied | Am Abgrund leitet der schwindliche Steg]
  • » Qui osera, chevalier ou écuyer; title: "Le plongeur" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
  • Again rejoicing Nature sees
  • 'Twas ev'n -- the dewy fields were green
  • I skäraste morgongryning
  • Gläns över sjö och strand
  • Le miroir de ces fidèles yeux marrons [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
  • La salle des festivités est décorée [translation of: Aufgeschmückt ist der Freudensaal | Aufgeschmückt ist der Freudensaal]
  • La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune [translation of: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten | Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten]
  • Pourquoi mon amour, pensé-je à toi [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
  • L'amour, dit-on, est attaché au poteau [translation of: Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden | Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden]
  • La mer a ses perles [translation of: Das Meer hat seine Perlen | Das Meer hat seine Perlen]
  • Sur la voute bleue du ciel [translation of: An die blaue Himmelsdecke | An die blaue Himmelsdecke]
  • Là-haut, des yeux du ciel [translation of: Aus den Himmelsaugen droben | Aus den Himmelsaugen droben]
  • Bercé par les vagues de la mer [translation of: Eingewiegt von Meereswellen | Eingewiegt von Meereswellen]
  • Sur les parois de planches du bateau [translation of: Auf dem Meere | An die bretterne Schiffswand]
  • Je rêvais d'une vaste lande [translation of: Es träumte mir von einer weiten Heide | Es träumte mir von einer weiten Heide]
  • Talatta ! Talatta !; title: "Salut à la mer" [translation of: Meergruß | Thalatta! Thalatta!]
  • L'orage, lourd, est sur la mer; title: "Orage" [translation of: Gewitter | Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter]
  • Espoir et amour ! Tout est pulvérisé !; title: "Naufragé" [translation of: Der Schiffbrüchige | Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!]
  • Le beau soleil; title: "Coucher de soleil" [translation of: Untergang der Sonne | Die schöne Sonne]
  • Une peur vespérale s'étend sur la mer; title: "Le chant des Océanides" [translation of: Der Gesang der Okeaniden | Abendlich blasser wird es am Meer]
  • Lune florissante ! Dans ta lumière; title: "Les dieux de la Grèce" [translation of: Die Götter Griechenlands | Vollblühender Mond! In deinem Licht]
  • Au bord de la mer, la mer déserte et nocturne; title: "Questions" [translation of: Fragen | Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer]
  • Un oiseau arrive, volant de l'ouest; title: "Le phénix" [translation of: Der Phönix | Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen]
  • Heureux l'homme qui a atteint le port; title: "Au port" [translation of: Im Hafen | Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat]
  • Comme les tiges des blés dans les champs; title: "Épilogue" [translation of: Epilog | Wie auf dem Felde die Weizenhalmen]
  • Kung Beles söner gerna drage; title: "Frithiofs lycka"
  • Vous, chants ! Vous, mes braves chants !; title: "Sacre" [translation of: Krönung | Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!]
  • Sur la plage délavée; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Abenddämmerung | Am blassen Meeresstrande]
  • Le soleil rougeoyant descend; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Die glühend rote Sonne steigt]
  • La nuit est froide et sans étoile; title: "Sur la plage la nuit" [translation of: Die Nacht am Strande | Sternlos und kalt ist die Nacht]
  • Les rayons du soleil jouaient; title: "Poséidon" [translation of: Poseidon | Die Sonnenlichter spielten]
  • Le crépuscule du soir tombait; title: "Déclaration" [translation of: Erklärung | Herangedämmert kam der Abend]
  • La tempête sévit; title: "Tempête" [translation of: Sturm | Es wütet der Sturm]
  • Mer calme ! Le soleil; title: "Mer calme" [translation of: Meeresstille | Meeresstille! Ihre Strahlen]
  • J'étais encore une fois allongé au bord du bateau; title: "Fantôme de la mer" [translation of: Seegespenst | Ich aber lag am Rande des Schiffes]
  • Reste dans tes profondeurs marines; title: "Purification" [translation of: Reinigung | Bleib du in deiner Meerestiefe]
  • Le soleil était haut dans le ciel; title: "Paix" [translation of: Frieden | Hoch am Himmel stand die Sonne]
  • Toi, si lumineux et si clair, que regardes-tu; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
  • Un murmure sacré et les notes d'un chant [translation of: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston]
  • Ne déverse pas si fort les riches tonalités [translation of: An die Nachtigall | Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder]
  • Ô violette, cache dans ton calice bleu [translation of: An ein Veilchen | Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche]
  • L'hirondelle vole; title: "Chanson de sorcières" [translation of: Hexenlied | Die Schwalbe fliegt]
  • Il s'en est allé, lui qui chantait les chansons de mai [translation of: Auf den Tod einer Nachtigall | Sie ist dahin, die Maienlieder tönte]
  • Heureux, heureux [translation of: Der Liebende | Beglückt, beglückt]
  • C'est comme la moitié du royaume des cieux [translation of: Blumenlied | Es ist ein halbes Himmelreich]
  • Si le prochain printemps te menait dans mes bras ! [translation of: Die Ersehnte | Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!]
  • Creuse, ma bêche, creuse ! [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
  • Image qui se tenait devant moi, où es-tu [translation of: Wo bist du, Bild? | Wo bist du, Bild, das vor mir stand]
  • Ton argent luisait [translation of: Klage | Dein Silber schien]
  • Sous les fleurs de mai, je jouais avec sa main; title: "Le baiser" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
  • La neige fond [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
  • Je rêvais que j'étais un petit oiseau [translation of: Der Traum | Ich träumt', ich war ein Vögelein]
  • Bienheureux celui à qui un habit de garçon [translation of: Die Knabenzeit | Wie glücklich, wem das Knabenkleid]
  • Jamais je ne t'oublierai [translation of: Die Laube | Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen]
  • L'air est bleu, le val est vert; title: "Chanson de printemps" [translation of: Frühlingslied | Die Luft ist blau, das Thal ist grün]
  • Quand la lune d'argent scintille à travers les arbustes [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
  • Le rossignol [translation of: Seufzer | Die Nachtigall]
  • Elle chancelle par là, les vents du soir [translation of: Die Schiffende | Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen]
  • Douce fleur; title: "Primula veris" [translation of: Primula veris | Liebliche Blume]
  • Gracieux printemps, tu t'en es allé!; title: "Plainte d'automne" [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
  • Quelle douce sonorité; title: "Chant du prisonnier" [translation of: Lied des Gefangenen | Wie lieblicher Klang!]
  • Chantez doucement, doucement, doucement; title: "Lureley" [translation of: Wiegenlied | Singet leise, leise, leise]
  • Frémit, cher myrte ! [translation of: Säus'le, liebe Myrthe!]
  • Lorsque disparaît le soleil; title: "Lorsque disparaît le soleil" [translation of: Wenn die Sonne weggegangen | Wenn die Sonne weggegangen]
  • À l'orée de la forêt, durant de longs après-midi; title: "En forêt" [translation of: Am Walde | Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage]
  • Le monde repose encore dans le brouillard; title: "Matin de septembre" [translation of: September-Morgen | Septembermorgen | Im Nebel ruhet noch die Welt]
  • Quelle tempête il y a eu cette nuit; title: "Rencontre" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
  • Tôt, lorsque chantent les coqs; title: "La petite femme abandonnée" [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
  • Un petit sapin s'épanouit; title: "Un petit sapin s'épanouit" [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
  • Qui descend là-bas de la montagne à minuit; title: "Qui descend là-bas de la montagne à minuit" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
  • Profondément apaisé par ton apparition; title: "Profondément apaisé par ton apparition" [translation of: An die Geliebte | Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt]
  • Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux; title: "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux" [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
  • Je suis étendu là, sur la colline du printemps; title: "Au printemps" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
  • Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !; title: "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !" [translation of: Die Tochter der Heide | Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!]
  • Laisse, ô monde, laisse-moi être !; title: "Claustration" [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
  • Sereine, la nuit monte sur le pays [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
  • Aninka dansait; title: "Aninka dansait" [translation of: Jedem das Seine | Aninka tanzte]
  • Yestreen I met you on the moor
  • There's auld Rob Morris that wons in yon glen; title: "Auld Rob Morris"
  • Thou ling'ring star, with less'ning ray
  • Thickest night surround my dwelling!; title: "Strathallan's lament"
  • Where Cart rins rowing to the sea
  • Young Jockey was the blythest lad; title: "Young Jockey was the blythest lad"
  • Dans mon jardin les œillets [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
  • On était bien aux jours ensoleillés [translation of: Wohl waren es Tage der Sonne | Wohl waren es Tage der Sonne]
  • Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien ! [translation of: Gute Nacht, mein Herz | Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!]
  • La mort est le cavalier le plus rapide; title: "Cita mors ruit" [translation of: Cita mors ruit | Der schnellste Reiter ist der Tod]
  • Alors que maintenant je dois renoncer [translation of: Der Page | Da ich nun entsagen müssen]
  • Le vieux roi s'en allait en forêt [translation of: Der alte König zog zu Wald | Der alte König zog zu Wald]
  • Deux cavaliers sortent du palais royal [translation of: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß | Zwei Reiter reiten vom Königsschloß]
  • Près de la pierre runique, dans la nuit d'été [translation of: Am Runenstein in der Sommernacht | Am Runenstein in der Sommernacht]
  • Les lampes flamboient dans le palais du roi [translation of: Die Lampen funkeln im Königsschloß | Die Lampen funkeln im Königsschloß]
  • Il est si doux de plaisanter [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
  • Mon cœur est comme la nuit noire [translation of: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht | Mein Herz ist wie die dunkle Nacht]
  • L'argent de la lune coule [translation of: Des Mondes Silber rinnt | Des Mondes Silber rinnt]
  • Les feux du couchant ont disparu [translation of: Des Müden Abendlied | Des Müden Abendlied | Verglommen ist das Abendrot]
  • Ma mère m'a dit que là-bas, derrière cette montagne; title: "L'herbe de l'oubli" [translation of: Das Kraut Vergessenheit | Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge]
  • Quand la primevère blanche comme neige jette un œil; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Frühling | Und wenn die Primel schneeweiß blickt]
  • Mon cœur est lourd, mes yeux veillent [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht]
  • Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille [translation of: Siehst du das Meer? | Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut]
  • By Allan stream I chanc'd to rove
  • Men naar jeg siden i Dagens Klarhed; title: "Dog hvad var Verden"
  • Det var engang i de fjærne Tider
  • Tu m'accompagnes à travers la vie; title: "À la mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
  • Coucher de soleil; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Sonnenuntergang]
  • Le temps se couvre, les nuages courent [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
  • Les sombres nuages pendaient; title: "Pénible soirée" [translation of: Der schwere Abend | Die dunklen Wolken hingen]
  • Belle bergère, encore une fois; title: "La bergère" [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
  • Un jour j'ai trouvé trois tsiganes; title: "Les trois tsiganes" [translation of: Die drei Zigeuner | Drei Zigeuner fand ich einmal]
  • Tu te plains qu'une anxieuse mélancolie te gagne; title: "Reproche" [translation of: Vorwurf | Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht]
  • Après une bataille perdue trois cavaliers; title: "Les trois" [translation of: Die Drei | Drei Reiter nach verlorner Schlacht]
  • Solen er til Hvile, den slukte sit Lys; title: "Sommer i Gurre"
  • Ma bien-aimée dirige mes pensées, comme elle est belle, combien belle! [translation of: Anbetung | Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!]
  • La bonne nuit que je te souhaite [translation of: Die gute Nacht, die ich dir sage | Die gute Nacht, die ich dir sage]
  • J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses [translation of: Ein Gruß an die Entfernte | Aus den östlichen Rosen | Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen]
  • Fleurs ou neige! [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
  • Les parfums du vent d'est [translation of: Sie und ich | Daß der Ostwind Düfte]
  • Le gel a recouvert le toit [translation of: Vom künftigen Alter | Vom künftigen Alter | Der Frost hat mir bereifet]
  • Vert, le buisson de jasmin [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
  • La neige qui hier encore en petits flocons; title: "Perce-neige" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
  • Je suis la fleur dans le jardin [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
  • Parce que je ne peux pas te mettre [translation of: Die sieben Siegel | Weil ich dich nicht legen kann]
  • J'ai cherché un abri contre la tempête et la pluie [translation of: Ein Obdach gegen Sturm und Regen | Ein Obdach gegen Sturm und Regen]
  • Bon voyage [translation of: Fahr wohl! | Fahr wohl]
  • Dans cette atmosphère oppressante de la terre [translation of: Zum Schluß | Hier in diesen erdbeklomm'nen]
  • Je ne l'ai vue qu'une seule fois; title: "Et puis plus rien" [translation of: Und dann nicht mehr | Ich sah sie nur ein einzigmal]
  • Je partais en voyage pour un lointain pays; title: "Au vent" [translation of: An den Wind | Ich wandre fort ins ferne Land]
  • Avec ses chants bigarrés l'alouette; title: "Fête de l'amour" [translation of: Liebesfeier | An ihren bunten Liedern klettert]
  • Sur l'étang, immobile [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Ici les ruisseaux se glissent avec lassitude; title: "Paysage hollandais" [translation of: Auf eine holländische Landschaft | Müde schleichen hier die Bäche]
  • Le joyeux visage du ciel s'embrasait; title: "Départ" [translation of: Aufbruch | Des Himmels frohes Antlitz brannte]
  • Je suis allé avec toi dans la forêt; title: "Tristes chemins" [translation of: Traurige Wege | Bin mit dir im Wald gegangen]
  • Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres; title: "S'il te plait" [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • Aussi souvent qu'elle venait, son image m'apparaissait; title: "Venir et se séparer" [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • Un jour, j'ai vu le printemps; title: "Printemps de l'amour" [translation of: Liebesfrühling | Ich sah den Lenz einmal]
  • But lately seen, in gladsome green
  • Un soir paisible tombe sur le pays [translation of: Abendbild | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
  • Déjà les montagnes, avec les nuages, se dissolvent; title: "Image vespérale" [translation of: Abendbild | Schon zerfließt das ferne Gebirg | Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken]
  • Son fagot de bois sur le dos; title: "Rentrée vespérale" [translation of: Abendheimkehr | Sein Bündel Holz am Rücken bringt]
  • Cette rose, je l'ai cueillie ici [translation of: An die Entfernte | Diese Rose pflück' ich hier]
  • Là-haut le soleil s'en va [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
  • Comme un insondable océan de volupté; title: "Regard d'adieu" [translation of: Scheideblick | Als ein unergründlich Wonnemeer]
  • Devant le visage du ciel voyage une pensée; title: "Tristesse du ciel" [translation of: Himmelstrauer | Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke]
  • Herbst will es werden allerwärts
  • Weites, goldenes Ährenmeer
  • Je voudrais que mes peines s'écoulent; title: "Je voudrais que mes peines s'écoulent" [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
  • Tu as des diamants et des perles [translation of: Du hast Diamanten und Perlen | Du hast Diamanten und Perlen]
  • Qui aime pour la première fois [translation of: Wer zum ersten Male liebt | Wer zum ersten Male liebt]
  • Ils m'ont donné des conseils et de bonnes leçons [translation of: Gaben mir Rat | Gaben mir Rat und gute Lehren]
  • Cet aimable adolescent [translation of: Diesen liebenswürd'gen Jüngling | Diesen liebenswürd'gen Jüngling]
  • Je rêvais que j'étais le bon Dieu [translation of: Mir träumt', ich bin der liebe Gott | Mir träumt', ich bin der liebe Gott]
  • Je vous ai quitté au plus beau de juillet [translation of: Ich hab euch im besten Juli verlassen | Ich hab' euch im besten Juli verlassen]
  • Éloigné de belle lèvres, arraché [translation of: Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben | Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben]
  • Nous avons voyagé seuls dans la sombre [translation of: Wir fuhren allein | Wir fuhren allein im dunkeln]
  • Dieu sait où cette folle [translation of: Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne | Das weiß Gott, wo sich die tolle]
  • Comme d'obscurs rêves [translation of: Wie dunkle Träume stehen | Wie dunkle Träume stehen]
  • Et si tu deviens mon épouse légitime [translation of: Und bist du erst | Und bist du erst mein ehlich Weib]
  • Sur ton épaule blanche comme la neige [translation of: An deine Schneeweiße Schulter | An deine schneeweiße Schulter]
  • Les hussards bleus claironnent [translation of: Es blasen die blauen Husaren | Es blasen die blauen Husaren]
  • Dans mes jeunes années j'ai aussi [translation of: Habe auch, in jungen Jahren | Habe auch, in jungen Jahren]
  • M'es-tu vraiment si hostile [translation of: Bist du wirklich mir so feindlich | Bist du wirklich mir so feindlich]
  • Ah, voici à nouveau ces yeux [translation of: Ach, die Augen sind es wieder | Ach, die Augen sind es wieder]
  • Vous m'avez rarement compris [translation of: Selten habt ihr mich verstanden | Selten habt ihr mich verstanden]
  • Mais les castrats se plaignaient [translation of: Doch die Kastraten klagten | Doch die Kastraten klagten]
  • Sur les murs de Salamanque [translation of: Auf den Wällen Salamankas | Auf den Wällen Salamankas]
  • Près de chez moi habite Don Henriquez [translation of: Don Henriquez | Neben mir wohnt Don Henriquez]
  • Nous nous étions à peine vus, qu'à tes yeux et à ta voix [translation of: Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme | Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme]
  • Le soleil monte déjà au-dessus de la montagne [translation of: Über die Berge steigt schon die Sonne | Über die Berge steigt schon die Sonne]
  • Au crépuscule, le soir d'été s'étend [translation of: Dämmernd liegt der Sommerabend | Dämmernd liegt der Sommerabend]
  • Près de la halle sur le marché [translation of: Zu Halle auf dem Markt | Zu Halle auf dem Markt]
  • La nuit s'étend sur les chemins étrangers [translation of: Nacht liegt auf den fremden Wegen | Nacht liegt auf den fremden Wegen, –]
  • La mort est la froide nuit [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Dis, où est ta jolie bien-aimée [translation of: Sag, wo ist dein schönes Liebchen | Sag, wo ist dein schönes Liebchen]
  • Je ne sais pas ce que cela signifie [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
  • Je voudrais être un poisson; title: "Amoureux sous toutes ses formes" [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
  • Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche; title: "Chant vespéral du chasseur" [translation of: Jägers Abendlied | Jägers Abendlied | Im Felde schleich' ich still und wild]
  • Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent?; title: "Le roi des aulnes" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Dans le brouillard ruisselant, dans la neige épaisse; title: "Chanson tsigane" [translation of: Zigeunerlied | Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee]
  • Cela sonne si magnifiquement lorsque le poète; title: "Écho" [translation of: Nachklang | Es klingt so prächtig, wenn der Dichter]
  • Elle était plus belle que le jour le plus beau; title: "Elle était plus belle que le jour le plus beau" [translation of: War schöner, als der schönste Tag | War schöner als der schönste Tag]
  • Viens, ô belle, viens danser avec moi;; title: "Chanson alternée pour danser" [translation of: Wechsellied zum Tanze | Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze]
  • On bat le tambour!; title: "On bat le tambour!" [translation of: Aus Egmont | Die Trommel gerühret]
  • Voyez la source du rocher; title: "Chant de Mahomet" [translation of: Mahomets Gesang | Seht den Felsenquell]
  • En rêve j'ai vu ma bien-aimée [translation of: Im Traum sah ich die Geliebte | Im Traum sah ich die Geliebte]
  • Très cher ami! A quoi peut bien te servir [translation of: Teurer Freund | «Teurer Freund! Was soll es nützen]
  • Ne soyez pas impatients [translation of: Werdet nur nicht ungeduldig | Werdet nur nicht ungeduldig]
  • Maintenant il est temps qu'avec raison [translation of: Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand | Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand]
  • Le roi Wiswamitra [translation of: König Wiswamitra | Den König Wiswamitra]
  • Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé [translation of: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen | Herz, mein Herz, sei nicht beklommen]
  • Tu es comme une fleur [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • Mon enfant! Ce serait ta perte [translation of: Kind! Es wäre dein Verderben | Kind! Es wäre dein Verderben]
  • Lorsque je suis allongé sur mon lit [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
  • Jeune fille à la petite bouche rouge [translation of: Mädchen mit dem roten Mündchen | Mädchen mit dem roten Mündchen]
  • Dehors la neige peut bien s'entasser [translation of: Mag da draußen Schnee sich türmen | Mag da draußen Schnee sich türmen]
  • D'autres prient la Madonne [translation of: Andre beten zur Madonne | Andre beten zur Madonne]
  • Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas [translation of: Verriet mein blasses Angesicht | Verriet mein blasses Angesicht]
  • Cher ami, tu es amoureux [translation of: Teurer Freund, du bist verliebt | Teurer Freund, du bist verliebt]
  • Je voulais attendre près de toi [translation of: Ich wollte bei dir weilen | Ich wollte bei dir weilen]
  • Tes yeux sont des saphirs [translation of: Saphire sind die Augen dein | Saphire sind die Augen dein]
  • Avec des paroles d'amour [translation of: Habe mich mit Liebesreden | Habe mich mit Liebesreden]
  • Le monde et la vie sont trop fragmentés? [translation of: From Die Heimkehr | Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?]
  • Pendant longtemps je me suis cassé la tête [translation of: Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen | Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen]
  • Ce soir ils ont de la compagnie [translation of: Sie haben heut' abend Gesellschaft | Sie haben heut' abend Gesellschaft]
  • Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke; title: "Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke" [translation of: ... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke]
  • Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour; title: "Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour" [translation of: Reiten, Reiten | Reiten, reiten, reiten]
  • Von Languenau se cale dans sa selle et dit; title: "Le petit marquis" [translation of: Invention | Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "]
  • Quelqu'un parle de sa mère; title: "Quelqu'un parle de sa mère" [translation of: Jemand erzählt von seiner Mutter | Jemand erzählt von seiner Mutter]
  • Feu de camp. Assis en rond on attend [translation of: Wachtfeuer | Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet]
  • Un jour avec le train des équipages. Jurons, couleurs, rires; title: "Un jour avec le train des équipages" [translation of: Ein Tag durch den Troß | Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen]
  • Enfin devant Spork; title: "Enfin devant Spork" [translation of: Spork | Endlich vor Spork]
  • La compagnie est au-delà de la Raab [translation of: Der Schrei | Die Kompagnie liegt jenseits der Raab]
  • Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre; title: "Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre" [translation of: Der von Langenau schribt einen Brief | Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken]
  • Ils passent à cheval sur un paysan abattu; title: "Ils passent à cheval sur un paysan" [translation of: Das Schloß | Sie reiten über einen erschlagenen Bauer]
  • Repos ! Être un jour un hôte. Ne pas toujours; title: "Repos ! Être un jour un hôte" [translation of: Rast | Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst]
  • Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête; title: "Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête" [translation of: Das Fest | Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden]
  • Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur; title: "Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur" [translation of: Und Einer steht... | Und Einer steht und staunt in diese Pracht]
  • As-Tu oublié queTu es mon page [translation of: Hast du vergessen, dass du mein Page bist | Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist]
  • La chambre dans la tour est obscure [translation of: Die Turmstube | Die Turmstube ist dunkel]
  • Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique; title: "Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique" [translation of: Im Vorsaal über einem Sessel | Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock]
  • Est-ce le matin ? Quel soleil se lève ? [translation of: Ist das der Morgen? | Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?]
  • Une fenêtre était-elle ouverte ? La tempête est-elle dans la maison ?; title: "Une fenêtre était-elle ouverte ?" [translation of: War ein Fenster offen? | War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?]
  • Mais le drapeau n'est pas là [translation of: Aber die Fahne ist nicht dabei | Aber die Fahne ist nicht dabei]
  • Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu [translation of: Die Fahne | Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen]
  • Von Languenau est au cœur des ennemis, mais tout seul [translation of: Der Tod | Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein]
  • La tunique a brûlé dans le château [translation of: Im nächsten Frühjahr | Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt]
  • L'enfant était assis auprès du feu; title: "Amour" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
  • Il y a de nombreuses années; title: "Il y a de nombreuses années" [translation of: Der Spinnerin Nachtlied | Es sang vor langen Jahren]
  • Sainte nuit! sainte nuit! [translation of: An die Nacht | Heilige Nacht! Heilige Nacht!]
  • Sors, sors [translation of: Brautgesang | Komm heraus, komm heraus]
  • A Bacharach au bord du Rhin; title: "Lore Lay" [translation of: Lore Lay | Zu Bacharach am Rheine]
  • On entend encore la plainte de la flûte [translation of: Abendständchen | Hör es klagt die Flöte wieder]
  • Dans ma vie bien trop sombre; title: "Dans ma vie bien trop sombre" [translation of: In mein gar zu dunkles Leben | In mein gar zu dunkles Leben]
  • Mon cœur, mon cœur est triste [translation of: Mein Herz, mein Herz ist traurig | Mein Herz, mein Herz ist traurig]
  • Je me promène et pleure dans la forêt [translation of: Im Walde wandl' ich und weine | Im Walde wandl' ich und weine]
  • La nuit est humide et tempétueuse; title: "La nuit est humide et tempétueuse" [translation of: Das Jägerhaus | Die Nacht ist feucht und stürmisch]
  • J'étais en voyage quand par hasard [translation of: Als ich, auf der Reise, zufällig | Als ich, auf der Reise, zufällig]
  • Nous étions assis près de la maison du pêcheur [translation of: Wir saßen am Fischerhause | Wir saßen am Fischerhause]
  • La lune s'est levée [translation of: Der Mond ist aufgegangen | Der Mond ist aufgegangen]
  • Le vent enfile son pantalon; title: "Le vent enfile son pantalon" [translation of: Der Wind zieht seine Hosen an | Der Wind zieht seine Hosen an]
  • La tempête joue une danse; title: "La tempête joue une danse" [translation of: Der Sturm spielt auf zum Tanze | Der Sturm spielt auf zum Tanze]
  • Le soir arrive et s'étire [translation of: Der Abend kommt gezogen | Der Abend kommt gezogen]
  • Lorsque le matin [translation of: Wenn ich an deinem Hause | Wenn ich an deinem Hause]
  • Là-haut sur cette montagne; title: "Là-haut sur cette montagne" [translation of: Drei Fräulein | Da droben auf jenem Berge]
  • Je te salue, toi grande [translation of: Sei mir gegrüßt | Sei mir gegrüßt, du große]
  • Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin [translation of: So wandl' ich wieder den alten Weg | So wandl' ich wieder den alten Weg]
  • Je suis entré dans ces salles [translation of: Ich trat in jene Hallen | Ich trat in jene Hallen]
  • Comment peux-tu dormir tranquille [translation of: Wie kannst du ruhig schlafen | Wie kannst du ruhig schlafen]
  • La pucelle dort dans sa chambre [translation of: Die Jungfrau schläft in der Kammer | Die Jungfrau schläft in der Kammer]
  • J'étais plongé en de sombres rêveries; title: "J'étais plongé en de sombres rêveries" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Je suis l'infortuné Atlas! un monde; title: "Je suis l'infortuné Atlas! un monde" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
  • Les années vont et viennent; title: "Les années vont et viennent" [translation of: Die Jahre kommen und gehen | Die Jahre kommen und gehen]
  • J'étais en rêve: la lune avait un regard triste; title: "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste" [translation of: Mir träumte: traurig schaute der Mond | Mir träumte: traurig schaute der Mond]
  • Que veut cette larme solitaire?; title: "Que veut cette larme solitaire" [translation of: Was will die einsame Träne? | Was will die einsame Thräne?]
  • Le pâle quartier de la lune d'automne; title: "Le pâle quartier de la lune d'automne" [translation of: Des Pfarrers Familie | Der bleiche, herbstliche Halbmond]
  • Il fait mauvais temps; title: "Il fait mauvais temps" [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • On croit que je suis affligé; title: "On croit que je suis affligé" [translation of: Stille liebe | Man glaubt, daß ich mich gräme]
  • Tes petits doigts de lis; title: "Tes petits doigts de lis" [translation of: Deine weißen Lilienfinger | Deine weißen Lilienfinger]
  • N'a-t-elle jamais rien dit; title: "N'a-t-elle jamais rien dit" [translation of: Hat sie sich denn nie geäußert | «Hat sie sich denn nie geäußert]
  • Tous deux s'aimaient, pourtant aucun; title: "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • Quand auprès de vous je me suis plaint de mes peines; title: "Quand auprès de vous je me suis plaint de mes peines" [translation of: Und als ich | Und als ich euch meine Schmerzen geklagt]
  • J'ai appelé le diable, et il est venu; title: "J'ai appelé le diable, et il est venu" [translation of: Ich rief den Teufel | Ich rief den Teufel, und er kam]
  • Homme, ne te moque pas du diable; title: "Homme, ne te moque pas du diable" [translation of: Mensch | Mensch, verspotte nicht den Teufel]
  • Les trois rois mages de l'Orient; title: "Les trois rois mages de l'Orient" [translation of: Die heiligen drei Könige | Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland]
  • Mon enfant, nous étions enfants; title: "Mon enfant, nous étions enfants" [translation of: Mein Kind, wir waren Kinder | Mein Kind, wir waren Kinder]
  • J'ai le cœur oppressé et nostalgique; title: "J'ai le cœur oppressé et nostalgique" [translation of: Das Herz ist mir bedrückt | Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich]
  • Comme l'éclat de la lune qui se glisse; title: "Comme l'éclat de la lune qui se glisse" [translation of: Die Rheinfahrt | Wie der Mond sich leuchtend dränget]
  • Avec la pluie et les rugissements de la tempête; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
  • Ô ne dénigrez pas les souffrances de la vie !; title: "Éloge de la souffrance" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
  • Pareille au cœur qui longtemps; title: "Des chants de tristesse" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
  • Les branches se balancent doucement; title: "Retour à la maison" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
  • Ô si tu étais mienne la vie serait plus belle!; title: "A *" [translation of: An * | Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!]
  • Oui, tu le sais, chère âme [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter aller par-delà monts et vallées [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
  • Trouble brouillard, tu me voiles; title: "Brouillard" [translation of: Nebel | Du, trüber Nebel, hüllest mir]
  • Mon cœur est muet, mon cœur est froid [translation of: Mein Herz ist stumm | Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt]
  • Pose sur la table les résédas parfumés [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • Pourquoi viens-tu si tard, Dahlia ? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
  • Nous allions dans la douce et calme nuit; title: "Sortie nocturne" [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
  • Alors que je ne dormais pas, je l'ai rêvé; title: "Agréable vision" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
  • Un garçon allait par prairies et champs; title: "Cœurs battants" [translation of: Schlagende Herzen | Über Wiesen und Felder ein Knabe ging]
  • De larges prairies dans le gris du crépuscule;; title: "Rêve au crépuscule" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
  • Tu ne veux pas surveiller l'agneau ?; title: "Le chasseur des Alpes" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]
  • Beau comme un ange comblé par les délices du Walhalla; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
  • Ah, du fond de cette vallée; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
  • Bienvenue, bel adolescent !; title: "Au printemps" [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
  • L'enfant était assis près de la source; title: "L'adolescent près du ruisseau" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
  • Elle ne pouvait me dire le moindre mot; title: "Le secret" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimnis | Sie konnte mir kein Wörtchen sagen]
  • Dans une vallée, chez de pauvres bergers; title: "La jeune fille de l'étranger" [translation of: Das Mädchen aus der Fremde | Das Mädchen aus der Fremde | In einem Thal bei armen Hirten]
  • Joie, belle étincelle des dieux; title: "À la joie" [translation of: An die Freude | Freude, schöner Götterfunken]
  • La brise du matin souffle, vivace et fraîche; title: "Le fugitif" [translation of: Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch | Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch]
  • Sur les hauteurs désertes de la montagne; title: "Chant du punch" [translation of: Punschlied | Auf der Berge freien Höhen]
  • Non, je ne continuerai pas plus longtemps ce combat; title: "Le combat" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
  • J'étais encore au printemps de ma vie; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
  • Le bois de chênes gémit, les nuages passent; title: "Plainte de la jeune fille" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
  • Passée la marée haute; title: "Sur la plage" [translation of: Am Strande | Vorüber die Flut]
  • Et l'ange se donna du mal; title: "Joseph le soupçonneux" [translation of: Argwohn Josephs | Und der Engel sprach und gab sich Müh]
  • Quelqu'un qui porte de la soie réalise; title: "Quelqu'un qui porte de la soie réalise" [translation of: Einer, der Weisse Seide trägt | Einer, der weiße Seide trägt, erkennt]
  • Tu ne pressens encore rien de l'automne dans les bois; title: "Tu ne pressens encore rien" [translation of: Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines | Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines]
  • Un jour, au matin, un cavalier est là; title: "L'armée" [translation of: Das Heer | Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da]
  • Le soir est mon livre. Il resplendit; title: "Le soir" [translation of: Der Abend ist mein Buch | Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen]
  • Là-haut sur cette montagne; title: "Complainte du berger" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
  • De là-haut tombe le crépuscule [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
  • Il y avait une violette dans la prairie; title: "La violette" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Butor, ne me mets pas le pichet; title: "Butor, ne me mets pas le pichet" [translation of: Türckisches Schenkenlied | Setze mir nicht, du Grobian]
  • L'Orient est de Dieu !; title: "Talisman" [translation of: Talismane | Gottes ist der Orient!]
  • Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire; title: "Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent; title: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • L'âme des hommes; title: "Chant des esprits sur les eaux" [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Celui qui s'adonne à la solitude [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
  • Je vais me glisser de porte en porte; title: "Je vais me glisser de porte en porte" [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
  • Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes; title: "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes" [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
  • Grand Brahma ! maintenant je reconnais; title: "Action de grâce du paria" [translation of: Dank des Paria | Großer Brahma! Nun erkenn ich]
  • J'ai mille fois juré; title: "J'ai mille fois juré" [translation of: Unüberwindlich | Hab' ich tausendmal geschworen]
  • Cœur, mon cœur, que va‑t‑il arriver ?; title: "Nouvel amour, nouvelle vie" [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
  • Des flèches volent de temps en temps ;; title: "Des flèches volent de temps en temps" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
  • La jeune fille; title: "Je l'ai vu !" [translation of: Das Mädchen und der Jüngling | Ich hab ihn gesehen!]
  • Vous vous fanez, chères roses [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
  • Je suis un feu clair, qui flamboie; title: "La fille de la forêt" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
  • Ô larges vallées, Ô sommets; title: "Adieu à la forêt" [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
  • Adieu mon trésor, tu ne voulais plus de moi; title: "L'adieu du marin" [translation of: Seemanns Abschied | Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht]
  • À la croisée des chemins, j'écoute, alors que les étoiles; title: "La tsigane" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
  • Loin au-dessus de hauteurs silencieuses [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
  • Au-dessus des toits, entre de pâles; title: "La sérénade" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
  • Je me promenais par une nuit silencieuse; title: "Je me promenais par une nuit silencieuse" [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • Dans une froide vallée; title: "Dans une froide vallée" [translation of: Das zerbrochene Ringlein | In einem kühlen Grunde]
  • Alors que le monde s'en est allé se reposer; title: "La nonne et le chevalier" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
  • Dans la voiture, je voyage en silence; title: "Dans la voiture, je voyage en silence" [translation of: In der Fremde | Da fahr' ich still im Wagen]
  • Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit !; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
  • Celui qui dort sur les vagues; title: "L'ami" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
  • Où que j'aille et que je regarde; title: "Le jardinier" [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • On chante le repos éternel; title: "Le chasseur triste" [translation of: Der traurige Jäger | Der traurige Jäger | Zur ew'gen Ruh' sie sangen]
  • Toi, cher, fidèle luth; title: "Hommage funèbre" [translation of: Nachruf | Du liebe, treue Laute]
  • Sombre pignon, haute fenêtre; title: "A Dantzig" [translation of: In Danzig | Dunkle Giebel, hohe Fenster]
  • Doux bruissements dans les cimes; title: "Doux bruissements dans les cimes" [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
  • Je vous salue du fond du cœur; title: "Avis de recherche" [translation of: Steckbrief | Erwartung | Grüß euch aus Herzensgrund]
  • Les étoile brillaient comme de l'or; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Es schienen so golden die Sterne]
  • Je pense à toi lorsque du soleil le reflet; title: "Proximité du bien-aimé" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
  • L'eau grondait, l'eau s'enflait; title: "Le pêcheur" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
  • Un profond silence règne sur l'eau [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
  • En‑haut de la vieille tour se tient; title: "Salut d'un fantôme" [translation of: Geistes-Gruß | Geistesgruß | Hoch auf dem alten Thurme steht]
  • Un enfant vit une petite rose; title: "Petite rose de la lande" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
  • Je suis le chanteur bien connu; title: "Le chasseur de rats" [translation of: Der Rattenfänger | Der Rattenfänger | Ich bin der wohlbekannte Sänger]
  • Toi qui es du ciel; title: "Le chant de nuit du voyageur I" [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
  • Par-dessus les sommets; title: "Le chant de nuit du voyageur II" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Alors que je filais silencieuse et sereine; title: "La fileuse" [translation of: Die Spinnerin | Als ich still und ruhig spann]
  • Ah abaisse; title: "Ah abaisse, Toi emplie de douleur" [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
  • Ah, qui ramènera les beaux jours; title: "Premier manque" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • Tout annonce ta présence !; title: "Présence" [translation of: Gegenwart | Alles kündet dich an!]
  • Lorsque j'étais encore un enfant; title: "Le nouvel Amadis" [translation of: Der neue Amadis | Als ich noch ein Knabe war]
  • Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons; title: "Au bord du fleuve" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
  • Par le plus pur matin de printemps; title: "Revêche" [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
  • Emplis à nouveau buissons et vallons [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
  • Alors t'ai‑je vraiment perdue ?; title: "À celle qui est loin" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
  • J'allais dans la forêt; title: "J'allais dans la forêt" [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
  • Le bouquet que j'ai cueilli; title: "Salutation des fleurs" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
  • Des fraîches nourritures, du nouveau sang; title: "Sur le lac" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • « Qu'entends‑je dehors devant le portail; title: "Qu'entends-je dehors devant le portail" [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
  • Dans les lueurs rouges du couchant; title: "Convertie" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
  • Dans les forêts et sur les prairies; title: "Rosée de mai" [translation of: Maientau | Maienthau | Auf den Wald und auf die Wiese]
  • Au milieu des détresses qui m'enchaînaient; title: "À un enfant" [translation of: Auf ein Kind | Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet]
  • En été cherche‑toi un tendre cœur [translation of: Bauernregel | Im Sommer such ein Liebchen dir]
  • Je vois des nuages au couchant; title: "Nuages du soir" [translation of: Abendwolken | Wolken seh' ich abendwärts]
  • Ô ciels bleus après des jours gris; title: "Par un matin serein" [translation of: An einem heitern Morgen | O blaue Luft nach trüben Tagen]
  • Comment vas‑tu te révéler à moi [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
  • Regardant le tournoi; title: "Le vainqueur" [translation of: Der Sieger | Anzuschauen das Turnei]
  • Il y a des années; title: "La traversée" [translation of: Auf der Überfahrt | Die Überfahrt | Über diesen Strom, vor Jahren]
  • Elle sont toutes là, les hauteurs grises; title: "Le roi sur la tour" [translation of: Der König auf dem Thurme | Der König auf dem Thurme | Da liegen sie alle die grauen Höhn]
  • Ô souffle doux et léger; title: "Avant-goût du printemps" [translation of: Frühlingsahnung | Frühlings-Ahnung | O sanfter, süsser Hauch!]
  • Les douces brises s'éveillent; title: "Credo printanier" [translation of: Frühlingsglaube | Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
  • Ô ne me couche pas dans la sombre tombe; title: "Paix du printemps" [translation of: Frühlingsruhe | O legt mich nicht ins dunkle Grab]
  • Journée de printemps douce et dorée !; title: "Fête du printemps" [translation of: Frühlingsfeier | Süßer, goldner Frühlingstag!]
  • Chaque année fleurit; title: "Printemps futur" [translation of: Künftiger Frühling | Künftiger Frühling | Wohl blühet jedem Jahre]
  • Adieu, adieu, mon amour; title: "Adieu" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!]
  • Ainsi je dois maintenant te fuir; title: "Départ et séparation" [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
  • Je vais me reposer ici sous les arbres; title: "Au loin" [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
  • On pressent encore à peine la lumière du soleil; title: "Chant du matin" [translation of: Morgenlied | Noch ahnt man kaum der Sonne Licht]
  • Je chevauche dans un sombre pays; title: "Voyage de nuit" [translation of: Nachtreise | Ich reit' ins finstre Land hinein]
  • Avec ces vents froids; title: "Voyage d'hiver" [translation of: Winterreise | Bei diesem kalten Wehen]
  • Chez un hôte délicieux; title: "Halte" [translation of: Einkehr | Bei einem Wirte, wundermild]
  • Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant ! [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
  • Vertes pousses, parfums de violettes; title: "Louange du printemps" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
  • Je ne suis qu'un pauvre homme; title: "Chant d'un pauvre" [translation of: Lied eines Armen | Ich bin so gar ein armer Mann]
  • Étranger je suis arrivé; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • Moi pauvre petite nonne !; title: "Hélas, hélas, moi petite nonne" [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
  • Le vent jouait avec la girouette; title: "La girouette" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Des larmes gelées; title: "Larmes gelées" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • En vain je cherche dans la neige; title: "Engourdissement" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • À la fontaine près du portail; title: "Le tilleul" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • De nombreuses larmes de mes yeux; title: "Torrent" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • Toi qui si gaiement murmurait; title: "Sur le fleuve" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • Cela me brûle les semelles; title: "Regard en arrière" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • Au creux le plus profond des rochers; title: "Feu follet" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Je vois seulement maintenant combien je suis las; title: "Repos" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • Je rêvais de fleurs aux mille couleurs; title: "Rêve de printemps" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Alors qu'un nuage gris; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • Dans la rue le cor du postillon sonne; title: "Le courrier" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • D'un voile blanc le givre; title: "La tête du vieillard" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • Un corbeau était sorti; title: "Le corbeau" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Sur l'arbre, par-ci par‑là; title: "Dernier espoir" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • Les chiens aboient, les chaînes cliquettent; title: "Au village" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
  • Comme la tempête a déchiré; title: "Matin tempétueux" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • Une lumière danse aimablement devant moi; title: "Illusion" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • Pourquoi est‑ce que j'évite les chemins; title: "Poteau indicateur" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • Mon chemin m'a amené; title: "L'auberge" [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • La neige me vole au visage; title: "Courage" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • Je vis trois soleils dans le ciel; title: "La parhélie" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Sur les hauteurs derrière le village; title: "Le joueur de vielle" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • Quand tu te promènes dans la lumière du soir; title: "La promenade vespérale du poète" [translation of: Des Dichters Abendgang | Ergehst du dich im Abendlicht]
  • C'était la Pentecôte, la fête de la joie; title: "Le chevalier noir" [translation of: Der schwarze Ritter | Pfingsten war, das Fest der Freude]
  • La petite rose que tu m'as offerte; title: "Réponse" [translation of: Antwort | Das Röschen, das du mir geschickt]
  • Chaque soir je sors et vais; title: "La course du monde" [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
  • Un petit bateau passe paresseusement; title: "Le petit bateau" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
  • « As-tu vu le château; title: "Le château sur la mer" [translation of: Das Schloß am Meere | Das Schloss am Meer | Hast du das Schloß gesehen]
  • Qu'est-ce qui me tire du sommeil; title: "La sérénade" [translation of: Das Ständchen | Das Ständchen | Was wecken aus dem Schlummer mich]
  • J'avais un camarade; title: "Le bon camarade" [translation of: Der gute Kamerad | Ich hatt' einen Kameraden]
  • Dans la nuit sans lune et silencieuse; title: "Le chevalier de la nuit" [translation of: Der nächtliche Ritter | In der mondlos stillen Nacht]
  • Jadis, par un beau matin de printemps; title: "Le brigand" [translation of: Der Räuber | Einst am schönen Frühlingsmorgen]
  • Fils, voici mon épée; title: "Le chevalier" [translation of: Der Ritter | Sohn, hier hast du meinen Speer]
  • Trois gars passèrent le Rhin; title: "La jeune enfant de l'aubergiste" [translation of: Der Wirthin Töchterlein | Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein]
  • Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand; title: "La malédiction du minnesinger" [translation of: Des Sängers Fluch | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
  • Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid; title: "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid" [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
  • Venez par ici, vous sœurs ailées !; title: "Les sylphides" [translation of: Die Elfen | Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern!]
  • Quels sont ces sonneries et ces chants qui montent de la rue ?; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Was klinget und singet die Strass' herauf?]
  • Au petit matin un chasseur poursuivait; title: "Le chevreuil" [translation of: Das Reh | Es jagt' ein Jäger früh am Tag]
  • Alors que nous allions par les champs, volait; title: "Le fil de la vierge" [translation of: Der Sommerfaden | Da fliegt, als wir im Felde gehn]
  • Le moulin fait tourner ses ailes; title: "La meunière" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • Nous voulions avec caresses et amour; title: "Rosée du matin" [translation of: Morgenthau | Wir wollten mit Kosen und Lieben]
  • En haut du château, sur les créneaux; title: "La tempête" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
  • Mes yeux sont troublés, ma bouche est muette; title: "Que dois-je dire" [translation of: Was soll ich sagen? | Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm]
  • Je rêve que je suis encore enfant; title: "Le château Boncourt" [translation of: Das Schloß Boncourt | Ich träum als Kind mich zurücke]
  • Le nourrisson sur le sein; title: "Hanna la rousse" [translation of: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes | Den Säugling an der Brust]
  • Une vieille muraille émerge; title: "Laisse reposer les morts" [translation of: Laß ruhn die Toten | Laß ruh'n die Toten | Es ragt ein altes Gemäuer]
  • O mirk, mirk is this midnight hour; title: "Lord Gregory"
  • Toi mon âme, toi mon cœur [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Un vert noyer est devant la maison; title: "Le noyer" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
  • Ornée de myrte et de sa parure de mariée; title: "La fiancée du lion" [translation of: Die Löwenbraut | Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid]
  • Il est déjà tard, il fait déjà froid; title: "Conversation dans la forêt" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • La cime des arbres bruit et frissonne; title: "Beau pays étranger" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
  • Parfois je peux bien chanter; title: "Parfois je peux bien chanter" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • Tu as émergé de ton sommeil [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
  • Les vagues murmurent et bruissent; title: "Lorelei" [translation of: Loreley | Es flüstern und rauschen die Wogen]
  • À nouveau le printemps; title: "C'est lui" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
  • Have you forgotten yet?
  • October's bellowing anger breaks and cleaves; title: "Autumn"
  • I knew a simple soldier boy; title: "Suicide in the trenches"
  • Why do you lie with your legs ungainly huddled; title: "The Dug-Out"
  • When I was young my heart and head were light
  • He drowsed and was aware of silence heaped; title: "The Death-Bed"
  • Music of whispering trees; title: "Before the battle"
  • Hans et Grete tournent et dansent; title: "Hans et Grete tournent et dansent" [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
  • En mon cœur, il y a un mal; title: "En mon cœur, il y a un mal" [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
  • Le pauvre Pierre passe en chancelant; title: "Le pauvre Pierre passe en chancelant" [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
  • Le crépuscule va déployer ses ailes; title: "Pénombre" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
  • Le long de la montagne passait une noce; title: "En forêt" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
  • Au-dessus des jardins, dans les airs [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
  • De mon pays, derrière le rouge de l'éclair; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Ton merveilleux, rayonnant portrait; title: "Intermezzo" [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
  • Personne ne sait ni ne devine; title: "Le silence" [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch Keiner]
  • C'était comme si le ciel avait; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Endormi à son poste; title: "Sur un château" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
  • J'entends murmurer le ruisseau; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
  • Ruisselet murmurant; title: "Message d'amour" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
  • Autour de moi, dans une profonde quiétude; title: "Pensées de guerrier" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
  • Des brises frémissantes; title: "Ardeurs du printemps" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
  • Doucement mes chants t'implorent; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Fleuve frémissant [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
  • Malheur au fuyard; title: "Au loin" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • Adieu ! toi légère, toi joyeuse ville, adieu !; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
  • Toi, jolie fille du pêcheur; title: "Toi, jolie fille du pêcheur" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
  • À l'horizon lointain; title: "La ville" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • La mer resplendissait loin là-bas; title: "Au bord de la mer" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • La nuit est calme, les ruelles tranquilles; title: "Le Sosie" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
  • Parle, jeune fille, trop chérie; title: "Parle, jeune fille, trop chérie" [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Le flot se jette contre les rochers; title: "Le flot se jette contre les rochers" [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
  • Ô les femmes, ô les femmes; title: "Ô les femmes, ô les femmes" [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • Comme le beau soir rougeoyant; title: "Comme le beau soir rougeoyant" [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • Les verts sarments de houblon [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • Un joli petit oiseau; title: "Un joli petit oiseau" [translation of: Wenn ich ein kleiner Vogel wär' | Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • J'étais joliment satisfaite; title: "J'étais joliment satisfaite" [translation of: Wohl schön bewandt]
  • Lorsque tes yeux me regardent; title: "Lorsque tes yeux me regardent" [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • Sur les plages du Danube; title: "Sur les plages du Danube" [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
  • Ô comme la source doucement; title: "Ô comme la source doucement" [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
  • Non, on ne peut bien s'entendre avec les gens; title: "Non, on ne peut bien s'entendre" [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Debout, serrurier, et fais des serrures; title: "Debout, serrurier, et fais des serrures" [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • Le petit oiseau fonce en l'air; title: "Le petit oiseau fonce en l'air" [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Vois comme la vague est claire; title: "Vois comme la vague est claire" [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • Le rossignol chante si joliment; title: "Le rossignol chante si joliment" [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • L'amour est un sombre puits; title: "L'amour est un sombre puits" [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • Ma lumière, ne te promène pas là-bas dehors; title: "Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors" [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • Le buisson tremble; title: "Le buisson tremble" [translation of: Es bebet das Gesträuche]
  • Here is the glen, and here the bower
  • O bonie was yon rosy brier
  • There was a lass, and she was fair !
  • Had I a cave
  • Wilt thou be my dearie?
  • L'enfant Jésus était couché dans une crèche; title: "L'enfant Jésus était couché dans une crèche" [translation of: Barn Jesus i en krybbe lå | Barn Jesus i en krybbe lå]
  • Mon petit oiseau, où voles‑tu; title: "Mon petit oiseau" [translation of: Min lille Fugl, hvor flyver du? | Min lille Fugl | Min lille Fugl, hvor flyver Du]
  • Le ciel se voûte si pur et clair; title: "Violettes de mars" [translation of: Martsviolerne | Sig himlen hvælver så ren og klar]
  • On marche au roulement assourdi du tambour; title: "Le soldat" [translation of: Soldaten | Med dæmpede hvirvler trommerne gå]
  • Tu es devenu l'unique pensée de mes pensées; title: "Je t'aime" [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
  • Le matin je me lève et me demande [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
  • Je déambule, de‑ci de‑là ! [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
  • Je déambulais sous les arbres; title: "Je déambulais sous les arbres" [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
  • Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur; title: "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
  • Beau berceau de mes souffrances; title: "Beau berceau de mes souffrances" [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
  • Attends, attends, satané marin; title: "Attends, attends, satané marin" [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
  • Les montagnes et les châteaux se reflètent en bas; title: "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas" [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
  • Au début, j'étais presque découragé; title: "Au début, j'étais presque découragé" [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
  • Avec des roses, du cyprès et des paillettes; title: "Avec des roses, du cyprès et des paillettes" [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
  • Sie haben dir viel erzählet
  • Wir haben viel füreinander gefühlt
  • Und als ich so lange, so lange gesäumt
  • Philister in Sonntagsröcklein
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
  • Sie haben mich gequälet
  • Ich steh auf des Berges Spitze; title: "Ich steh' auf des Berges Spitze"
  • Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
  • Hirondelle, dis‑moi; title: "La fille dit" [translation of: Das Mädchen spricht | Schwalbe, sag mir an]
  • J'ai rêvé; title: "J'ai rêvé" [translation of: Spanisch | Es träumte mir]
  • Si seulement de temps en temps tu souriais; title: "Si seulement de temps en temps tu souriais" [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
  • Ah, détourne ce regard, détourne ce visage !; title: "Ah, détourne ce regard" [translation of: Ach, wende diesen Blick | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
  • Air calme et tiède; title: "Air calme et tiède" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
  • La lune est sur la montagne; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Ständchen | Der Mond steht über dem Berge]
  • Là-bas dans la vallée; title: "Là-bas dans la vallée" [translation of: Da unten im Tale | Da unten im Tale]
  • Bonsoir mon trésor [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
  • O schwöre nicht und küsse nur
  • Je marche dans la silencieuse forêt de sapins; title: "Henrik Wergeland" [translation of: Henrik Vergeland | Henrik Wergeland | Vandrer jeg i Graneskogens Stille]
  • Es war mal ein Ritter trübselig und stumm
  • Elle craint les dieux; title: "Le chant des Parques" [translation of: Gesang der Parzen | Es fürchte die Götter]
  • La Beauté aussi doit aussi mourir ! Elle qui subjugue les hommes et les dieux; title: "Nénies" [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
  • Dans les tombes crépusculaires; title: "Printemps" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • Le jardin pleure; title: "Septembre" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • Maintenant le jour me fatigue; title: "En allant dormir" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • À travers détresse et joie; title: "Coucher de soleil" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • La fleur de lotus s'alarme; title: "La fleur de lotus" [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
  • Alle mine Honningsbi'r
  • Oh, je suis venue au bas pays; title: "Lamentation de la veuve du haut pays" [translation of: The Highland Widow's Lament | Oh I am come to the low Countrie]
  • Oh, je suis venue au bas pays; title: "La veuve du haut pays" [translation of: Die Hochländer-Wittwe | Ich bin gekommen ins Niederland]
  • Du bliebest mir treu am längsten
  • Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
  • Die Welt ist dumm, die Welt ist blind; title: "Die Welt ist dumm, die Welt ist blind"
  • Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
  • Nacht lag auf meinen Augen
  • Depuis que je l'ai vu; title: "Depuis que je l'ai vu" [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Lui, le plus glorieux de tous; title: "Lui, le plus glorieux de tous" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Je ne peux le comprendre ni le croire; title: "Je ne peux le comprendre ni le croire" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Toi, anneau à mon doigt; title: "Toi, anneau à mon doigt" [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • Vous mes sœurs, aidez‑moi; title: "Vous sœurs, aidez-moi" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • Doux ami, étonné; title: "Doux ami, étonné" [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
  • Sur mon cœur, sur mon sein; title: "Sur mon cœur, sur mon sein" [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Là, pour la première fois, tu m'as fait mal; title: "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal" [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • Le ciel a versé une larme; title: "Le ciel a versé une larme" [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • Il est venu; title: "Il est venu sous la tempête et la pluie" [translation of: Er ist gekommen | Er ist gekommen]
  • Ô vous Messieurs, Ô vous tous, Messieurs; title: "Ô vous Messieurs" [translation of: O ihr Herren | O ihr Herren, o ihr werten]
  • Si tu aimes pour la beauté; title: "Si tu aimes pour la beauté" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • Je me suis tant abreuvé; title: "Je me suis tant abreuvé" [translation of: Ich hab' in mich gesogen | Ich hab' in mich gesogen]
  • Très chère, qui peut bien nous séparer ?; title: "Très chère, qui peut bien nous séparer ?" [translation of: Liebster, was kann uns denn scheiden | Liebste, was kann denn uns scheiden?]
  • Belle est la fête du printemps; title: "Belle est la fête du printemps" [translation of: Schön ist das Fest des Lenzes | Schön ist das Fest des Lenzes]
  • Des aile ! des ailes ! pour voler; title: "Des aile ! des ailes ! pour voler" [translation of: Flügel um zu fliegen | Flügel! Flügel! um zu fliegen]
  • Rose, mer et soleil; title: "Rose, mer et soleil" [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
  • Ô soleil, Ô mer, Ô rose !; title: "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !" [translation of: O Sonn', O Meer', O Rose! | O Sonn', o Meer, o Rose!]
  • Pourquoi demander aux autres; title: "Pourquoi demander aux autres" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
  • Aussi vrai que luit le soleil; title: "Aussi vrai que luit le soleil" [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
  • La souffrance est au fond de mon cœur; title: "La souffrance est au fond de mon cœur" [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
  • Ô comme la fille est charmante [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
  • Couvre moi de fleurs, je meurs; title: "Couvre moi de fleurs, je meurs" [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
  • Ebre, aux flots puissants; title: "Ebre, aux flots puissants" [translation of: Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal | Flutenreicher Ebro]
  • Oh là, comme le fille est en colère; title: "Oh là, comme le fille est en colère" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
  • Hautes, hautes sont les montagnes; title: "Hautes, hautes sont les montagnes" [translation of: Spanisches Lied | Hoch, hoch sind die Berge]
  • La fille a les yeux bleus; title: "La fille a les yeux bleus" [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
  • Sombre éclat lumineux, regard aveugle; title: "Sombre éclat lumineux, regard aveugle" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
  • Die Mitternacht war kalt und stumm
  • So hast du ganz und gar vergessen
  • Die Linde blühte, die Nachtigall sang
  • Go where glory waits thee
  • Auf meiner Herzliebsten Äugelein
  • Liebste, sollst mir heute sagen
  • Ach, wenn ich nur der Schemel wär
  • Wie die Wellenschaumgeborene
  • Die Erde war so lange geizig
  • Mir träumte wieder der alte Traum
  • Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen; title: "Dein Antlitz"
  • Vor dem Dome stehn zwei Männer
  • Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus
  • Herr Olaf, es ist Mitternacht
  • At dawn the ridge emerges massed and dun; title: "Attack"
  • The gloomy night is gath'ring fast
  • Wann des Gottes letzter milder
  • O lovely Polly Stewart
  • Altho' my bed were in yon muir; title: "Montgomerie's Peggy"
  • Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing; title: "I dream'd I lay where flow'rs were springing"
  • Skal altid fæste mit Hår under Hue; title: "Skal altid fæste mit hår under hue"
  • Hvad vil den Mand med Kæder på; title: "Hvad vil den mand med kæder på"
  • Vildt, vildt, vildt suser Blæsten; title: "Vildt, vildt, vildt suser blæsten"
  • Næppe tør jeg tale; title: "Næppe tør jeg tale"
  • Se, nu er Sommeren kommen; title: "Se, nu er sommeren kommen"
  • O how can I be blythe and glad
  • A Highland lad my love was born
  • Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder
  • Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen; title: "Hilsen"
  • Solen skinner i Naboens Gaard, Husene ere saa lave
  • Musing on the roaring ocean; title: "Musing on the roaring ocean"
  • Connaissez-vous la blanche tombe
  • Mein Liebchen, wir sassen beisammen
  • Allnächtlich im Traume seh' ich dich
  • Laura, über diese Welt zu flüchten; title: "Die seeligen Augenblike an Laura"
  • So müd hin schwand es in die Nacht; title: "Notturno"
  • Ein Goldschmied in der Bude stand
  • Morgennebel, Lila; title: "Pilgers Morgenlied"
  • Du fine hvide Æbleblomst!; title: "Æbleblomst"
  • I Solen går jeg bag min plov; title: "Sang bag ploven"
  • Fyldt med Blomster blusser
  • I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme
  • Der er ingenting i Verden så stille som Sne
  • Jeg bærer med Smil min Byrde
  • Hvem sidder der bag Skærmen; title: "Jens Vejmand"
  • Når vildgåsen larmer Valborgnat; title: "Majnat"
  • Stille, Hjærte, Sol går ned
  • Jeg er Havren. Jeg har Bjælder på
  • Ak, hvem der havde en Hue; title: "Ak, hvem der havde en Hue"
  • Alle Klokker bringer fjernt
  • The young May moon is beaming; love
  • Duncan Gray cam here to woo
  • O Mary, at thy window be!
  • The lovely lass o' Inverness
  • Ae fond kiss, and then we sever!; title: "Ae fond kiss"
  • Djup stod färgen på fura på sten
  • Ack, vänskap ljufva blomma
  • Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid; title: "Jag är ett träd"
  • Luften är solig och skyarne tindra; title: "Maj"
  • Hertig Magnus från sitt fönster; title: "Hertig Magnus"
  • Jubal såg en svana fly; title: "Jubal"
  • Den breda älf genom skogens barm
  • I do confess thou art sae fair; title: "I do confess thou art sae fair"
  • John Anderson, my jo, John
  • An' O, for ane and twenty, Tam!
  • Cauld blaws the wind frae east to west
  • Vi gingo väl vilse ifrån hvarann; title: "Vilse"
  • Daggen har duggat; title: "Fågellek"
  • Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
  • På fjärdens silfverbricka en fläck; title: "När jag drömmer"
  • Om du en natt helt plötsligt hörde strängar; title: "Romeo"
  • Min bleka sjukling skall luta; title: "Sof in!"
  • Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne; title: "Höstkväll"
  • Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit; title: "På verandan vid hafvet"
  • Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; title: "Verklärte Nacht"
  • Quand viendra la saison nouvelle
  • Soulêve ta paupière close
  • Ma belle amie est morte
  • Reviens, reviens, ma bien-aimée !
  • Dites, la jeune belle
  • Im wunderschönen Monat Mai
  • Aus meinen Tränen sprießen
  • Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
  • Wenn ich in deine Augen seh'
  • Dein Angesicht so lieb und schön
  • Lehn deine Wang' an meine Wang'
  • Ich will meine Seele tauchen
  • Es stehen unbeweglich
  • Auf Flügeln des Gesanges
  • Die Lotosblume ängstigt
  • Im Rhein, im schönen Strome
  • Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
  • Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
  • Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
  • Das ist ein Flöten und Geigen
  • Und wüßten's die Blumen, die kleinen
  • Warum sind denn die Rosen so blaß?
  • Die blauen Veilchen der Äugelein
  • Ein Fichtenbaum steht einsam
  • Seit die Liebste war entfernt
  • Aus meinen großen Schmerzen
  • Manch' Bild vergess'ner Zeiten
  • Mir träumte von einem Königskind
  • Ein Jüngling liebt ein Mädchen
  • Hör' ich das Liedchen klingen
  • Aus alten Märchen winkt es
  • Am leuchtenden Sommermorgen
  • Es leuchtet meine Liebe
  • Es liegt der heiße Sommer
  • Wenn zwei von einander scheiden
  • Sie saßen und tranken am Teetisch
  • Vergiftet sind meine Lieder;
  • Mein Wagen rollet langsam
  • Ich hab' im Traum geweinet
  • Das ist ein Brausen und Heulen
  • Der Herbstwind rüttelt die Bäume
  • Es fällt ein Stern herunter
  • Am Kreuzweg wird begraben
  • Wo ich bin, mich rings umdunkelt
  • Die alten, bösen Lieder
  • For Morn, my dome of blue; title: "A child's prayer"
  • O saw ye bonnie Lesley

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris