Submissions by Mathé, Pierre ( 3593 items: 242 texts and 3351 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl: 4 Lieder sur les textes de Georg Trakl
- 8 Wanderlieder: Huit mélodies de voyage
- Dichterliebe: L'amour du poète
- Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller: La belle serveuse de Bacharach. Cycle de lieder d'après Wilhelm Müller
- Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil: La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, première partie
- Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil: La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, deuxième partie
- Frauenliebe und -Leben: L'amour et la vie d'une femme
- Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge: Chants d'Orient, poésies de Hans Bethge adaptées du persan et du chinois
- Gudruns Sorg: Sange til text af Den ældre Edda: Le chagrin de Gudrun
- Gurrelieder: Gurrelieder
- Haugtussa: La fille des trolls
- Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller: Enterré vif
- Liederkreis von Heinrich Heine: Cycle de chansons
- Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff: Cycle de chansons
- Marienlieder: Les chants de Marie
- Schwanengesang: Le chant du cygne
- Vier letzte Lieder: Les quatre dernièrs Lieder
- Winterreise: Le voyage d'hiver
Texts and Translations
- Et tu vins dans ma maison [translation of: Berückung | Und du kamest in mein Haus]
- La noble épouse du comte; title: "La noble épouse du comte" [translation of: Hos sad Jarlers ædle Hustruer | Hos sad Jarlers ædle Hustruer]
- Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi; title: "Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi" [translation of: Da sagde Herborg | Da sagde Herborg, Hunelands Dronning]
- Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit; title: "Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit" [translation of: Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter | Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter]
- Dès que Gudrun le regarda; title: "Dès que Gudrun le regarda" [translation of: Engang Gudrun end ham skued | Engang Gudrun end ham skued]
- Mon Sigurd était; title: "Mon Sigurd était" [translation of: Saa var min Sigurd | Saa var min Sigurd]
- Lentement le château s'éteint. Tous sont lourds [translation of: Langsam lischt das Schloß aus | Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer]
- Le petit marquis dit.Vous êtes très jeune, Monsieur ? [translation of: Sagt der kleine Marquis | Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"]
- Alors ils se sentent tous proches les uns des autres, ces messieurs [translation of: Da sind sie alle einander nah | Da sind sie alle einander nah, diese Herren]
- Ainsi on entre à cheval dans le soir [translation of: So reitet man in den Abend hinein | So reitet man in den Abend hinein]
- Maintenant la nuit crie puissamment sa détresse; title: "Bougies ardentes" [translation of: Brinnande ljus | Nu ropar natten högt i nöd]
- Cette nuit j'ai rêvé d'épées; title: "Valkyrie" [translation of: Sköldmön | Jag drömde om svärd i natt]
- Au cours d'une nuit j'ai demandé; title: "Consolation des étoiles" [translation of: Stjärnornas tröst | Jag har frågat en i natt]
- Bienheureux celui qui a un dieu; title: "Bienheureux celui qui a un dieu" [translation of: Väl den som gudar har | Väl den som gudar har]
- Le crépitement de la soir, le brillant du rubis; title: "Teodora" [translation of: Teodora | Det frasar af silke, det strålar af rubiner]
- Vive le soleil [translation of: Abels Sang | Eja for Solen]
- Le rouge matin embrassait mes yeux et mon front; title: "Le chant de Aino" [translation of: Ainos Sange | Morgenrøden kyssede mine Øjne og min Pande]
- Enveloppe-moi dans ta verte couverture [translation of: Abendlied an die Natur | Hüll' ein mich in die grünen Decken]
- La dernière hirondelle était déjà partie; title: "La rencontre" [translation of: Die Begegnung | Schon war die letzte Schwalbe fort]
- Lori est assise dans le jardin; title: "Lori est assise dans le jardin" [translation of: Die Lor' sitzt im Garten | Die Lor' sitzt im Garten]
- Je vais seul dans les noires ruelles [translation of: Abschied | Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen]
- Qu'est-ce, mon chéri [translation of: Ade | Was macht dir, Herzliebster!]
- J'étais dans une sombre vallée [translation of: Alte Heimat | In einem dunklen Tal]
- Ô accepte/ Que tes yeux deviennent aveugles !; title: "Consolation des yeux" [translation of: Augentrost | O laß es gern geschehen]
- Dites-moi ! Où sont-ils passés; title: "Remerciements dans la vieillesse" [translation of: Dank im Alter | Sagt! wo sind sie hingekommen]
- Sur une lande desséchée; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilger | Auf dürrer Heide geht]
- Un chevalier étranger; title: "La bague" [translation of: Der Ring | Ein fremder Kavalier]
- C'était un rêve : anxieux je volais [translation of: Der schwere Traum | Mir träumt', ich flög' gar bange]
- Il est beau de voir deux étoiles [translation of: Der schönste Anblick | Der schönste Anblick | Schön ist's, wenn zwei Sterne]
- Il y a des étoiles au-dessus de la vallée [translation of: Der tote Müller | Der tote Müller | Die Sterne überm Tale stehn]
- Vous êtes loin, joyeux paysages, jardins de roses; title: "Lochnagar" [translation of: Lochnagar | Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses]
- Va dormir, couche-toi, repose-toi; title: "Le soir" [translation of: Abends | Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe]
- Le bateau sera bientôt [translation of: Abschied | Bald stößt vom Lande]
- Ah vous, chers petits yeux; title: "Ah vous, chers petits yeux" [translation of: Ach ihr lieben Äuglein | Ach ihr lieben Äuglein]
- Ah quel plaisir j'ai; title: "Ah quel plaisir j'ai à rester loin de vous" [translation of: Ach, wie so gerne bleib' ich euch ferne | Ach, wie so gerne]
- Ô pêcheur sur la vague; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Wogen]
- Le petit oiseau de la forêt; title: "Le petit oiseau de la forêt" [translation of: Das Waldvöglein | Das kleine Waldvöglein]
- J'ai choisi la rose; title: "La rose" [translation of: Die Rosenblüthe | Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren]
- Oui vole, petit pigeon, vole encore haut; title: "Vole, petit pigeon" [translation of: Fliege Täubchen | Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch]
- Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps [translation of: In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht | In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht]
- Et si le pape voulait me léguer tout Rome; title: "Tout Rome" [translation of: Ganz Rom | Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben]
- Je vais à la fenêtre, dehors il fait nuit; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht]
- Maintenant dans une froide nuit; title: "Dans une nuit de tempête" [translation of: In der Sturmnacht | Wie bin ich nun in kühler Nacht]
- Dois-je l'aimer [translation of: Soll ich ihn lieben | Soll ich ihn lieben]
- Depuis déjà trois jours; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | Drei Tage schon im Bette]
- Ils me disent que mes joues sont noires; title: "La bien-aimée dit" [translation of: Die Liebste spricht | Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind]
- Va, délicate feuille, va, pauvre petite lettre !; title: "Va, délicate fleur" [translation of: Geh', zartes Blatt | Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!]
- Bonne nuit, ma vie bien-aimée; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Gute Nacht, geliebtes Leben]
- Aujourd'hui s'est glissé en moi le rêve [translation of: Im Walde | Heut beschlichen mich die Träume]
- Il passèrent une petite heure ensemble; title: "Prenez garde" [translation of: Hütet euch! | Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't]
- Je parcours en silence le sentier de la forêt [translation of: Mondlied | Ich wandle still den Waldespfad | Ich wandle still den Waldespfad]
- Je veux partir sur la vaste mer; title: "Je veux partir sur la vaste mer" [translation of: Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser | Ich will hinwegziehn übers weite Wasser]
- Je ne veux que lui et pourtant s'il venait vers moi; title: "Amour" [translation of: Liebe | Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir]
- Douce nuit aux effluves de fleurs; title: "Douce nuit aux effluves de fleurs" [translation of: Fagre Nat med Blomsterstrømme | Fagre Nat med Blomsterstrøme]
- Oh pourtant comme chaque pas est difficile [translation of: Ad kendte Veje | Ad kjendte Veje | O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt]
- Un jeune oiseau vole avec confiance; title: "Un jeune oiseau vole avec confiance" [translation of: Frejdig flyver den unge Fugl | Frejdig flyver den unge Fugl]
- On s'empoigne au dedans de l'Islam; title: "Religion" [translation of: Tro | De klamres indenfor Islam]
- J'ai rêvé que j'arrivais à la porte du ciel [translation of: Am Himmelstor | Mir träumt', ich komm ans Himmelstor]
- Hier, en rangeant une boîte depuis longtemps oubliée dans une armoire, j'ai trouvé; title: "La chope de voyage" [translation of: Der Reisebecher | Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer]
- Tu m'étais un but de promenade; title: "Maintenant parle !" [translation of: Jetzt rede du! | Du warest mir ein täglich Wanderziel]
- Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour moi [translation of: Laß scharren deiner Rosse Huf! | Lass scharren deiner Rosse Huf | Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!]
- Aujourd'hui et jusqu'au petit jour; title: "Nuit sans repos" [translation of: Unruhige Nacht | Heut' ward mir bis zum jungen Tag]
- M'étant arrêté pour le repos de midi dans une prairie; title: "Fantasme de voyage" [translation of: Reisephantasie | Mittagsruhe haltend auf den Matten]
- J'ai rêvé d'un myrte [translation of: Mädchenlied | Mir träumte von einem Myrtenbaum]
- Et si les gens avisés voulaient me demander; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Und wollen mich die klugen Leute fragen]
- J'ai posé un petit plant de lis à ma fenêtre; title: "Le lis" [translation of: Die Lilie | Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster]
- En bas dans la rue [translation of: Mädchenlied | Drunten auf der Gassen]
- Et quand elle rencontra la sorcière [translation of: Dornröschen | Und wie sie kam zur Hexe]
- Attends, prends ton mal en patience [translation of: Über ein Stündlein | Über ein Stündlein | Dulde, gedulde dich fein!]
- Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire [translation of: Der Himmel hat keine Sterne so klar | Der Himmel hat keine Sterne so klar]
- Ô garçon, qui passe près de moi; title: "Ô garçon qui passe près de moi" [translation of: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber | O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber]
- Ah, pourquoi suis-je éveillé ? [translation of: Schlaf' nur ein | Schlaf nur ein! | Ach, was bin ich aufgewacht?]
- Ô ne m'envoie pas toute seule à la fontaine [translation of: Am Brunnen | O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort]
- Dans le monde, la mer est pour le pêcheur [translation of: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt | Das Meer ist für die Fischer auf der Welt]
- Les petits oiseaux qui chantaient si gaiement [translation of: Nacht | Die Vöglein, die so fröhlich sangen]
- Ne passe pas maintenant la porte [translation of: Nacht | Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür]
- Au-dessus du pays les étoiles [translation of: Nacht | Überm Lande die Sterne]
- La voiture est déjà prête à partir; title: "Départ" [translation of: Abreise | Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen]
- Ô voyageur, dans tes mains retiens fermement ton cœur !; title: "Aux chutes du Rhin" [translation of: Am Rheinfall | Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Händen!]
- Ô temps léger comme le duvet d'un petit matin sombre !; title: "Par un matin d'hiver, avant le lever du soleil" [translation of: An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang | O flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!]
- Vois, de tous les chants, aucun ne te convient, ô mère !; title: "À ma mère" [translation of: An meine Mutter | Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!]
- J'ai vu l'Hélicon dans la brume des nuages [translation of: Antike Poesie | Ich sah den Helikon in Wolkendunst]
- Qu'un oiseau passe dans l'éclat du soleil devant ma fenêtre; title: "Malade sur le lit" [translation of: Auf dem Krankenbette | Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglaenztem]
- Ô oiseau, en est-ce fait de toi ? [translation of: Auf den Tod eines Vogels | O Vogel, ist es aus mit dir?]
- Dis moi, le jour ne se lèvera-t-il donc pas aujourd'hui ? Le crépuscule est si long; title: "Au lever du jour" [translation of: Bei Tagesanbruch | Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange]
- Par Dieu, c'est déjà avril ! [translation of: Das Mädchen an den Mai | Das Mädchen an den Mai | Es ist doch im April fürwahr]
- Je viens de voir un jeune couple, ô fleur de Diane; title: "Datura suaveolens" [translation of: Datura suaveolens | Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas]
- Nous marchons dans la nuit silencieuse; title: "Marche matinale" [translation of: Frühgang | Wir wandeln durch die stumme Nacht]
- La massue du tonnerre frappa la montagne au loin; title: "Nuit dété" [translation of: Sommernacht | An ferne Berge schlug die Donnerkeulen]
- Je ne puis oublier ces mots; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Ich kann das Wort nicht vergessen]
- Au milieu d'un bois de chênes; title: "Menées tziganes" [translation of: Zigeunertreiben | Mitten im Eichforst]
- La forêt est à l'écoute [translation of: Du hast mich lange warten lassen | Du hast mich aber lange warten lassen | Es lauscht der Wald]
- Elle; title: "En promenade" [translation of: Auf dem Spaziergang | Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!]
- Ci c'est une joie, ici un bonheur [translation of: Auf der Teck | Hier ist Freude, hier ist Lust]
- Laissez la rose, la fleur d'Eros; title: "Sur la rose" [translation of: Auf die Rose | Laßt die Rose, Eros' Blume]
- Donnez-moi la lyre d'Homère; title: "Sur le vin" [translation of: Beim Weine | Gebt mir des Homeros Leier]
- Mes tempes sont déjà grises et ma tête est devenue blanche; title: "Les flétrissures de l'âge" [translation of: Die Unwürde des Alterns | Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden]
- Pour toi aussi Kleanorides le mal du pays devint fatal; title: "Pour toi aussi le mal du pays devint fatal" [translation of: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich | Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat]
- Il me semble que je rêvais de la chute des feuilles; title: "Un rêve" [translation of: Ein Traum | Mich däucht, ich träumte von Blätterfall]
- Toi, grand art auquel j'ai cru [translation of: An die Kunst | Du hohe Kunst, der ich geglaubt]
- Avec la puissance bleue de la nuit [translation of: Nachtgefühl | Nachtgefühl | Tief mit blauer Nachtgewalt]
- Lorsque grisaillent les jours troubles [translation of: Schicksalstage | Wenn die trüben Tage grauen]
- Ô sombre rayonnement de la nuit d'été !; title: "Nuit d'été" [translation of: Sommernacht | O dunkelglühende Sommernacht!]
- Ô pur et merveilleux spectacle; title: "Bleu du soir" [translation of: Spätblau | O reine, wundervolle Schau]
- Combien d'années vécues; title: "Consolation" [translation of: Trost | Wie viel gelebte Jahre]
- Le pêcher est couvert de fleurs [translation of: Voll Blüten steht der Pfirsichbaum | Voll Blüten steht der Pfirsichbaum]
- Pourquoi ris-tu ainsi ? Ce son strident me fait mal; title: "Pourquoi ris-tu ainsi ?" [translation of: Was lachst du so? | Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton]
- L'écume de ta jeunesse est maintenant retombée; title: "Tournant" [translation of: Wende | Nun ist die Jugend schon verschäumt]
- Comme le vent qui gémit dans la nuit [translation of: Wie der stöhnende Wind -- | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht]
- Le violon chanta, alors nous dansâmes ensemble [translation of: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen | Die Geige sang, da tanzten wir zusammen]
- Solitude, sérieuse femme; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Einsamkeit, ernsthafte Frau]
- Tous les jours bien des gens passent devant ma maison [translation of: Gehn täglich viel Leute | Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei]
- Ho, comme il se déchaîne !; title: "La cour de l'ouragan" [translation of: Sturmeswerben | Hei, wie er tobt!]
- Les chevaux des vagues écument dans leurs mors [translation of: Sturmfluth | Sturmflut | Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß]
- Deux arbres s'élevaient en forêt; title: "Tragédie en forêt" [translation of: Waldtragödie | Zwei Bäume standen im Wald]
- Quand il me regarda de ses grands yeux; title: "Quand il me regarda de ses grands yeux" [translation of: Da er mich ansah mit dem offnen Blick | Da er mich ansah mit dem off'nen Blick]
- Je ne sais pourquoi m'effraie tant [translation of: Was geht das fremde Lied mich an | Ich weiß nicht, was mir gar so bang]
- Un petit nuage erre dans le ciel; title: "Le petit nuage égaré" [translation of: Das verirrte Wölkchen | Ein Wölkchen irrt am Himmel hin]
- Un jour un garçon dans le vaste monde; title: "Le chemin vers le bonheur" [translation of: Der Weg zum Glück | Ist einmal ein Bursch in die weite Welt]
- Haut dans le ciel passe le goéland; title: "Le goéland" [translation of: Die Möve | In hoher Luft die Möve zieht]
- Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre [translation of: Frühling | Wieder schreitet er den braunen Pfad]
- Je veux m'incliner profondément; title: "Je veux m'incliner profondément" [translation of: Ich will mich tief verneigen | Ich will mich tief verneigen]
- Vous qui passez près de moi; title: "Vous qui passez près de moi" [translation of: Ihr, die ihr geht an mir vorbei | Ihr, die ihr geht an mir vorbei]
- Il y a dans le jardin de ma mère; title: "Il y a dans le jardin de ma mère" [translation of: Im Garten meiner Mutter steht | Im Garten meiner Mutter steht]
- Une pluie tiède, une pluie d'été [translation of: Regen | Lauer Regen, Sommerregen]
- Ne me blâme pas, je ne peux pas prier [translation of: Schilt nicht! Ich kann nicht beten | Schilt nicht! Ich kann nicht beten]
- Sans ornements ni orient de perles; title: "Sans ornements ni orient de perles" [translation of: Ohne Schmuck und Perlenglanz | Ohne Schmuck und Perlenglanz]
- Où est passé mon rêve; title: "Où est passé mon rêve" [translation of: Wo ist mein Traum geblieben | Wo ist mein Traum geblieben]
- Quand des jours lointains de l'enfance [translation of: Zuweilen | Wenn mich der fernen Kindertage]
- Voilà une randonnée lorsque la neige; title: "Au-dessus des Alpes" [translation of: Über die Alpen | Das ist ein Wandern, wenn der Schnee]
- Jolie fille, veux-tu aller; title: "Les bouleaux d'Abergeldy" [translation of: The birks of Aberfeldy | Bonie lassie, will ye go]
- Oh Willie brassa un petit peu de malt; title: "Le joyeux trio" [translation of: The happy trio | O Willie brew'd a peck o' maut]
- Quand le souffle mortel de cette guerre sauvage s'éteignit; title: "Le retour du soldat" [translation of: The soldier's return | When wild war's deadly blast was blawn]
- Tu m'as quittée pour toujours, Jamie; title: "Tu m'as quittée pour toujours, Jamie" [translation of: Thou hast left me ever, Jamie | Thou hast left me ever, Jamie]
- Longue, longue est la nuit [translation of: To Chloe in Sickness | Long, long is the night]
- Veux-tu aller aux Indes, ma Marie [translation of: Song -- Will ye go to the Indies, my Mary? | Will ye go to the Indies, my Mary? | Will ye go to the Indies, my Mary]
- Montagnes sauvages et marécageuses, si fières et si vastes; title: "Montagnes sauvages et marécageuses" [translation of: Yon wild mossy mountains | Yon wild mossy mountains sae lofty and wide]
- Dans la terre obscure gît le saint étranger; title: "À Novalis" [translation of: An Novalis | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
- Dans la terre obscure gît le saint étranger; title: "À Novalis (version 2)" [translation of: An Novalis (2. Fassung) | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
- Un soleil pourpre se couche; title: "Avec du vin nouveau" [translation of: Beim jungen Wein | Sonne purpurn untergeht]
- Appel de chasseurs et aboiements de sang; title: "Âme de l'automne" [translation of: Herbstseele | Jägerruf und Blutgebell]
- L'âme réduit au silence le bleu printemps; title: "Dans le noir" [translation of: Im Dunkel | Es schweigt die Seele den blauen Frühling]
- Suivant à nouveau la plainte bleue du soir; title: "À Hellbrunn" [translation of: In Hellbrunn | Wieder folgend der blauen Klage des Abends]
- Sur la montagne, là où souffle le vent [translation of: Maria auf dem Berge | Uf' m Berg, da giht der Wind]
- Ô avez-vous vu la belle Lesley [translation of: Bonnie Lesley | O saw ye bonnie Lesley]
- Mène les brebis sur les hauteurs [translation of: Ca' the yowes to the knowes | Ca' the yowes tae the knowes]
- La sombre nuit s'épaissit rapidement; title: "Adieu aux rive de l'Ayr" [translation of: Farewell to the Banks of Ayr | The gloomy night is gath'ring fast]
- Nos seigneurs sont allés dans les montagnes; title: "Hughie Graham" [translation of: Hughie Graham | Our lords are to the mountains gane]
- Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient; title: "Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient" [translation of: I dream'd I lay where flow'rs were springing | I dream'd I lay where flow'rs were springing]
- Ô sombre, sombre est cette heure de minuit; title: "Lord Gregory ; une ballade" [translation of: Lord Gregory | O mirk, mirk is this midnight hour]
- Même si mon lit était dans une lointaine lande; title: "Peggy de Montgomerie" [translation of: Montgomerie's Peggy | Altho' my bed were in yon muir]
- Le souriant Printemps arrive s'ébaudissant; title: "Ma jolie Bell" [translation of: Bonnie Bell | The smiling Spring comes in rejoicing]
- Là où la Cart coule, serpentant vers la mer; title: "La vieille femme près du feu" [translation of: The Gallant Weaver | The auld wife ayont the fire | Where Cart rins rowing to the sea]
- Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge [translation of: A red, red rose | O my Luve's like a red, red rose]
- Maintenant les rives et les pentes sont habillées de vert; title: "Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert" [translation of: Song. Now bank and brae are claith'd in green | Now bank an' brae are claith'd in green]
- Iras-tu dans les hautes-terres, Leezie Lindsy ?; title: "Leezie Lindsy" [translation of: Leezie Lindsay | Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay?]
- Coule doucement gentille Afton entre tes vertes rives [translation of: Afton Water | Flow gently, sweet Afton, among thy green braes]
- Portée dans les airs par les vents [translation of: Meiner Schwester | Winde durch die Lüfte tragen]
- Hélas mon frère tu partis; title: "La pêcheuse chante" [translation of: Fischermädchen singt | Ach Bruder, bist gezogen]
- Soufflez, ô soufflez, chers vents du matin !; title: "À distance" [translation of: Aus der Ferne | Weht, o wehet, liebe Morgenwinde!]
- La fille du magicien était assise; title: "Le phare ensorcelé" [translation of: Der Zauberleuchtturm | Des Zauberers sein Mägdlein saß]
- Un petit bateau naviguait sur le Danube; title: "Deux amoureux" [translation of: Zwei Liebchen | Ein Schifflein auf der Donau schwamm]
- Par une certaine nuit au clair de lune; title: "Du Chœur des Sept Sirènes" [translation of: Vom Sieben-Nixen-Chor | Manche Nacht im Mondenscheine]
- La jeune fille est guillerette [translation of: Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen | Liebeslauschen | Das Fräulein ist noch munter]
- Avec de blêmes nuages voletant; title: "Malédiction" [translation of: Fluch | Mit blassen Flatterwolken]
- J'aime les femmes qui depuis des milliers d'années [translation of: Ich liebe Frauen -- | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren]
- J'ai menti ! J'ai menti ! Je ne suis pas vieux [translation of: Ich log | Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt]
- Mon âme, oiseau anxieux; title: "Pas de trêve" [translation of: Keine Rast | Seele, banger Vogel du]
- Mon joyeux amour m'a quitté [translation of: Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen | Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen]
- Sur toi, bois brun, je pose avec précautions [translation of: Meiner Geige | Du braunes Holz, behutsam leg']
- Ô magnifique maître des sons [translation of: Stradivari | O wundervoller Meisterlaut]
- D'un sombre déferlement bouillonnant; title: "Symphonie" [translation of: Symphonie | Aus dunkler Brandung gärend]
- C'est toujours le même rêve; title: "Rêve" [translation of: Traum | Es ist immer derselbe Traum]
- Un rêve : tu es loin et silencieuse; title: "Et chaque nuit le même rêve" [translation of: Und jede Nacht derselbe Traum | Ein Traum: du stehest fern und still]
- Souffrances et ténèbres où que je regarde; title: "Hiver 1914" [translation of: Winter 1914 | Leid und Finsternis wohin ich seh]
- Démodé, avec ses grêles pilastres; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern]
- Ainsi nous n'irons plus errer [translation of: So, we'll go no more a roving | So we'll go no more a-roving]
- Le lac est immobile comme un miroir [translation of: Windiger Tag im Juni | Der See starrt wie Glas]
- Mon regard ne peut rencontrer le tien; title: "Mon regard ne peut rencontrer le tien" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
- Le fœhn hurle chaque nuit [translation of: Der Föhn | Der Föhn schreit jede Nacht]
- Le vent se repose dans les ramures [translation of: Der Wind ruht in den Ästen | Der Wind ruht in den Ästen]
- Que tu ailles danser avec colifichets et fourbi; title: "La flamme" [translation of: Die Flamme | Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder]
- Cela ne peux plus me satisfaire; title: "Élisabeth" [translation of: Elisabeth | Ich kann nicht mehr zufrieden sein]
- Il te semblera étrange; title: "Il te semblera étrange" [translation of: Es wird dir sonderbar erscheinen | Es wird dir sonderbar erscheinen]
- C'était le plus beau jour de l'été [translation of: August | Das war des Sommers schönster Tag]
- Dans un jardin fané; title: "Gavotte" [translation of: Gavotte | In einem welken Garten singt]
- Un jour, que j'étais devant ton visage; title: "Prière" [translation of: Gebet | Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe]
- Longtemps j'ai parcouru les rues; title: "Souvenir de ma mère" [translation of: Gedächtnis der Mutter | Lange ging ich auf den Straßen]
- Les sous sont envolés, la bouteille vide; title: "Le roupillon des compagnons" [translation of: Handwerksburschenpenne | Das Geld ist aus, die Flasche leer]
- Maintenant tu te penches; title: "Avec un cahier de poèmes" [translation of: Mit einem Liederheft | Nun bückst du dich nieder]
- L'automne arrive de tous côtés [translation of: September | Herbst will es werden allerwärts]
- Les printemps et les étés font croître; title: "Musicien" [translation of: Spielmann | Frühlinge und Sommer steigen]
- La fille alla sur la colline aux coquelicots; title: "La fille alla sur la colline aux coquelicots" [translation of: Den Jomfru gik I Valmu-Vang | Den Jomfru gik i Valmu- Vang]
- Il y avait une petite poule; title: "Il y avait une petite poule" [translation of: Det var sig den lille Høne | Det var sig den lille Høne]
- Si un oiseau effrayé s'envole du bosquet; title: "Un oiseau effrayé s'envole du bosquet" [translation of: Flyver en bange Fugl af Lund | Flyver en bange Fugl af Lund]
- Sept filles, miséricorde Dieu !; title: "Sept filles" [translation of: Piger syv | Piger syv Gud sig forbarme]
- Fleur de coquelicot sur le coteau, es-tu si rouge; title: "Fleur de coquelicot sur le coteau" [translation of: Valmu I Vange | Valmu i Vange, er du saa rød]
- Quand viendra la mort, tu viendras; title: "Quand viendra la mort" [translation of: Naar Døden kommer | Naar Døden kommer, kommer du]
- Un petit oiseau insignifiant; title: "Le petit oiseau insignifiant" [translation of: Das unscheinbare Vögelchen | Ein unscheinbares Vögelchen]
- Je voudrais être un héros et à cheval; title: "Le vaillant tailleur" [translation of: Der tapfere Schneider | Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt]
- Les jours que j'ai passés sans toi [translation of: Sonnenaufgang | Tage, die ich ohne dich verbracht]
- Le petit elfe a une paire d'ailes; title: "Petit Malon" [translation of: Malönchen | Elfchen hat ein Flügelpaar]
- Posez des roses rouges autour de mon front; title: "Quand je mourrai" [translation of: Wenn ich sterbe | Legt rote Rosen mir um meine Stirne]
- Elle vint doucement sur la pointe des pieds; title: "À pas de loup" [translation of: Auf leisesten Sohlen | Leise kam sie, auf den Zehn]
- J'ai rêvé cette nuit que je tenais; title: "Rêves fous" [translation of: Närrische Träume | Heute Nacht träumte mir, ich hielt]
- Le fleuve, d'un son léger; title: "Lever du jour" [translation of: Tagesanbruch | Der Fluß mit leisem Klingen]
- Tristesses et joies; title: "Amis" [translation of: Freunde | Schmerzen und Freuden]
- Supporte que la douleur acérée coupe; title: "Prière" [translation of: Gebet | Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz]
- Nous nous aimons maintenant, mon fier bonheur; title: "Trouvé" [translation of: Gefunden | Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück]
- Si je peux encore aujourd'hui; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmut | Darf ich einer Blume still]
- Maintenant, écoutez l'histoire; title: "Frithiof chez Angantyr" [translation of: Frithiof hos Angantyr | Nu är att säga, huru]
- La sombre nuit s'est maintenant enfuie; title: "Hier et aujourd'hui" [translation of: Gestern und Heute | Die dunkle Nacht ist nun entschwunden]
- Un petit rayon de soleil [translation of: Das Lied vom bißchen Sonnenschein | Es ist ein bißchen Sonnenschein]
- Que ta main se pose sur mon front; title: "Dernier vœu" [translation of: Letzter Wunsch | Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt]
- Ah, ma belle est partie; title: "Laridah" [translation of: Laridah | Ach, mein Schatz ist durchgegangen]
- Le long du mur [translation of: Die Mauer entlang | Die Mauer entlang]
- C'est fini ! je l'ai¹ vu dans mes rêves; title: "Mémoire" [translation of: Remembrance | 'Tis done! -- I saw it in my dreams]
- Est-ce déjà un frémissement dans les feuilles ? [translation of: Josephine (in the Stuttgart manuscript) | Raschelt's schon im Laube?]
- Je veux rêver aux lieux lointains [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
- La lune blanche doucement; title: "Nuit claire" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
- Qui chanterait une berceuse à mon cœur [translation of: Das Mädchen spricht: | Das Mädchen | Wer singt das Herz mir in Schlummer]
- Toi, gracieuse fille [translation of: Der Mond spricht: | Du holdes Mädchen]
- Planez, planez, mais doucement; title: "Les elfes de lumière" [translation of: Die Lichtelfen | Webet, webet nur leise]
- Éveille-toi de ton sommeil [translation of: Der Knabe spricht: | Der Knabe | Wach' auf vom Schlummer]
- Bonne chance ! Bonne chance !; title: "Le rossignol à la fenêtre" [translation of: Die Nachtigall am Fenster | Glück zu! Glück zu!]
- Près du Rhin, près du Rhin, le fleuve vert; title: "Légende du Rhin" [translation of: Rheinsage | Am Rhein, am grünen Rheine]
- Deux rois étaient assis à Orkadal [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
- Ah mon Dieu, mon père, ma mère, à quoi ont-ils pensé; title: "La jeune nonne" [translation of: Die junge Nonne | Ach Gott, was hat mein Vater, und meine Mutter gedacht]
- Maintenant les ombres s'épaississent [translation of: Für Musik | Nun die Schatten dunkeln | Nun die Schatten dunkeln]
- Une jeune fille merveilleusement belle; title: "Mélusine" [translation of: Melusine | Es wohnt das Mädchen wunderhold]
- Ô toi devant qui se taisent les tempêtes [translation of: O du, vor dem die Stürme schweigen | O du, vor dem die Stürme schweigen]
- Personne ne veut me demander [translation of: Wolle keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen]
- Frères les larmes brûlent atrocement; title: "Chanson" [translation of: Lied | Brüder, schrecklich brennt die Träne]
- Ô désir, mon faucon sauvage; title: "Mon faucon" [translation of: Mein Falke | O Sehnsucht, wilder Falke mein]
- Je tiens serré le bras de mon père; title: "En route vers la maison" [translation of: Nachhauseweg | Ich häng' mich fest an Vaters Arm]
- Vois, la nuit est maintenant tombée; title: "Lorsque brillent les étoiles" [translation of: Wenn die Sterne scheinen | Sieh, nun ist es dunkel 'worden]
- Bougie à-demi éteinte; title: "Départ" [translation of: Aufbruch | Halb erloschne Kerzen]
- Il y a une chanson populaire [translation of: Das Ringlein sprang entzwei | Es geht ein Liedchen im Volke]
- Embrasse-moi maintenant, je reste immobile; title: "La lune jalouse" [translation of: Der neidische Mond | Nun küsse mich, ich halte still]
- Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau [translation of: Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk | Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk]
- Je voudrais être le femme de la tempête; title: "Je voudrais être le femme de la tempête" [translation of: Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib | Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib]
- C'est un amour d'être ensemble; title: "Dans la lueur de la lampe" [translation of: Im Lampenschein | Das ist ein lieb Beisammen sein]
- Profonde, profonde paix de la forêt; title: "Dans la paix de la forêt" [translation of: Im Waldesfrieden | Tiefer, tiefer Waldesfrieden]
- Maintenant je sais ce qui est à moi - l'horloge s'est arrêtée; title: "Dans la nuit" [translation of: In der Nacht | Nun weiß ich, was mir ist -- die Uhr blieb stehn]
- Et si je pouvais t'éveiller à la lumière du soleil; title: "Dors, hélas dors" [translation of: Schlafe, ach, schlafe | Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht]
- Fallait-il aussi qu'il fît si noir; title: "Terrible histoire" [translation of: Schlimme Geschichte | Mußt 's auch grad so dunkel sein]
- Dans la forêt chuchotent; title: "Mauvais signe" [translation of: Schlimme Zeichen | Im Walde, da flüstern]
- Au château tout est si calme; title: "Blanche-neige au berceau" [translation of: Schneewittchen in der Wiege | So stille ist's im Schlosse]
- Dans tes bras, contre ton cœur; title: "Volupté victorieuse" [translation of: Sieghafte Lust | In deinem Arm, an deinem Herzen]
- Il est une fleur qui jour après jour; title: "Bonheur tardif" [translation of: Spätes Glück | Es hat ein Blümchen Tag für Tag]
- Ô de retour sur cet angoissant chemin; title: "Pourquoi ?" [translation of: Warum? | O jenen bangen Weg zurück]
- Ô courlis, ne crie plus dans l'air [translation of: O'Sullivan Rua to the Curlew | He reproves the curlew | O, curlew, cry no more in the air]
- Et même en ces heures sombres; title: "À mes amis en des temps difficiles" [translation of: An die Freunde in schwerer Zeit | Auch in diesen dunklern Stunden]
- Les sombres buissons ont un parfum capiteux; title: "La fête" [translation of: Das Fest | Die dunklen Büsche duften schwer]
- Alors que si souvent avec une peine légère [translation of: Daß ich so oft -- | Daß ich so oft mit leisem Leid | Daß ich so oft mit leisem Leid]
- La mort passait de nuit dans une ville [translation of: Der Tod ging nachts -- | Der Tod ging nachts durch eine Stadt | Der Tod ging nachts durch eine Stadt]
- Il y a une cour dans la nuit silencieuse [translation of: Der stille Hof | Ein Hof liegt in der stillen Nacht]
- Les entrelacs des rêves d'un poète; title: "Le bouleau" [translation of: Die Birke | Eines Dichters Traumgerank]
- Survolé d'argent; title: "L'heure matutinale" [translation of: Die frühe Stunde | Silbern überflogen]
- Étroit, blanc; title: "Nuage léger" [translation of: Die leise Wolke | Eine schmale, weiße]
- Le maître se tut et lâcha le violon; title: "Mais toi" [translation of: Du aber | Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand]
- Je ne sais plus comment tout cela arriva; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Ich weiß nicht mehr wie alles kam]
- Tes yeux clairs se sont fermés [translation of: Einem im Felde gefallenen Freund | Deine hellen Augen sind zugetan]
- Il fait déjà nuit, la rue repose [translation of: Nachtgang | Es nachtet schon, die Straße ruht]
- Minuit sonne au clocher [translation of: Nacht im Odenwald | Es schlug vom Turm die Mitternacht]
- Nocturne de Chopin en mi bémol majeur; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen]
- Tout maintenant va se voiler et se décolorer; title: "Novembre" [translation of: November | Alles will sich nun verhüllen und entfärben]
- Dans leurs plus beaux atours; title: "Octobre" [translation of: Oktober | In ihrem schönsten Kleide]
- Au loin le tonnerre gronde; title: "Pèlerin" [translation of: Pilger | Ferneher der Donner ruft]
- Altière, belle et énigmatique; title: "Portrait" [translation of: Porträt | Hochmütig, schön und rätselhaft]
- Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur [translation of: Reiselied | Sonne, leuchte mir ins Herz hinein]
- Je ne disais pas :je t'aime; title: "Abandon" [translation of: Rücknahme | Ich sagte nicht: ich liebe dich]
- Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles [translation of: Schlaflosigkeit | Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht]
- Le blizzard soudain me saisit de front; title: "Voyage en traîneau" [translation of: Schlittenfahrt | Der Schneewind packt mich jäh von vorn]
- Un rêve d'amour, dans une nuit d'or; title: "Tu es si belle !" [translation of: So schön bist du! | Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten]
- Les étoiles poursuivent ainsi leur chemin [translation of: So ziehen Sterne -- | So ziehen Sterne ihre Bahn | So ziehen Sterne ihre Bahn]
- Chère vie tu promets beaucoup; title: "Forêts vertes et or" [translation of: Guld och gröna skogar | Kära liv, du lovar stort]
- En rêve tu es près de moi; title: "En rêve tu es près de moi" [translation of: I drömmen du är mig nära | I drömmen du är mig nära]
- Sous l'incendie pourpre du ciel; title: "Lever de soleil" [translation of: Soluppgång | Under himlens purpurbrand]
- Était-ce le souvenir d'un rêve de jeunesse ?; title: "Était-ce un rêve" [translation of: Var det en dröm | Är det ett minne av en ungdoms dröm?]
- Au plus profond du Kyffhäuser¹; title: "Frédéric Barberousse" [translation of: Friedrich Rotbart | Tief im Schoße des Kyffhäusers]
- Dans la forêt, la profonde forêt; title: "La fille du voïvode" [translation of: Des Woiewoden Tochter | Es steht im Wald, im tiefen Wald]
- En vérité, je n'y peux rien; title: "Le pauvre bon à rien" [translation of: Der arme Taugenichts | Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür]
- Quand je te quittai femme merveilleusement belle [translation of: Der Troubadour | Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib]
- Au-dehors, sur le versant; title: "Au lac de la forêt" [translation of: Am Waldsee | Da draußen an der Halde]
- Ah, encore une fois ces mélodies; title: "À une jeune chanteuse" [translation of: An eine junge Sängerin | Ach, noch einmal diese Töne]
- Tu me demandes chère petite; title: "Réponse" [translation of: Antwort | Du fragst mich, liebe Kleine]
- Le monde maintenant s'écoule dans le froid clair de lune; title: "Sur le lac" [translation of: Auf dem See | Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht]
- Monts et vallées vont maintenant fleurir [translation of: Auf dem Wasser | Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn]
- Comme la reine Marie tremblait [translation of: Bothwell | Wie bebte Königin Marie]
- Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse [translation of: Die Verlassene | O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund]
- Dans le petit matin gris passe; title: "Plainte de Gudrun" [translation of: Gudruns Klage | Nun geht in grauer Frühe]
- Mon faucon s'est envolé [translation of: Hedwigs Lied | Mein Falk hat sich verflogen | Mein Falk hat sich verflogen]
- Je connais une mélodie; title: "Chanson du preneur de rats" [translation of: Lied des Rattenfängers | Ich kenn' eine Weise]
- La lune est dans la ruelle; title: "Vieux chant de cavalier" [translation of: Altes Reiterlied | Der Mond steht in den Gassen]
- Mon père était un loup de mer; title: "Ballade pour Frank Wedekind" [translation of: Ballade für Frank Wedekind | Mein Vater war ein Seebär]
- Comme une planche elle pendait; title: "Ballade berlinoise" [translation of: Berliner Ballade | Sie hing wie eine Latte]
- La nuit il y a dans ma rue; title: "Cinq marks" [translation of: Fünf Mark | In meiner Straße nachts steht eine]
- J'aime une fille qui s'appelle Margot; title: "J'aime une fille" [translation of: Ich lieb ein Mädchen | Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt]
- Trois oies sauvages volent au-dessus du lac; title: "Trois oies sauvages" [translation of: Drei wilde Gänse | Drei wilde Gänse, die flogen über See]
- Encore et encore, tu me donnas; title: "Dialogue" [translation of: Zwiegespräch | Du gabst mir immer wieder]
- Seigneur, j'ai aimé; title: "Seigneur, j'ai aimé" [translation of: Herr, ich liebte | Herr, ich liebte]
- Comme des guerriers de cinabre; title: "Chant d'octobre" [translation of: Lied im Herbst | Wie Krieger in Zinnober]
- Le dimanche un petit mot tombe dans la cathédrale; title: "Pogrom" [translation of: Pogrom | Am Sonntag fällt ein kleines Wort im Dom]
- Je suis née à Amsterdam [translation of: Zu Amsterdam | Zu Amsterdam bin ich geboren]
- La pluie psalmodie son chant sur les sombres arbres avec solennité; title: "Élégie de septembre" [translation of: Elegie im September | Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen]
- Tu te dresses, enivrée par la joie estivale; title: "Fleur de gentiane" [translation of: Enzianblüte | Du stehst von Sommerfreude trunken]
- Soudain le vin m'apparut trouble dans mon verre; title: "Ébranlement" [translation of: Erschütterung | Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher]
- Dans le crépuscule bleu, descend du coteau vers le lac [translation of: Februarabend | Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See]
- Dans l'azur au-dessus de moi courent [translation of: Fiesole | Über mir im Blauen reisen]
- Chacun l'a eue; title: "Paix" [translation of: Friede | Jeder hat's gehabt]
- Mes yeux furent longtemps fatigués [translation of: Genesung | Lange waren meine Augen müd]
- Je suis maintenant depuis longtemps; title: "Retour à la maison" [translation of: Heimkehr | Nun bin ich lang gewesen]
- Encore une fois tintent les débris de verre de la fête; title: "Retour à la maison après la fête" [translation of: Heimweg vom Fest | Wieder klirrt ein Fest in Scherben]
- Bizarre sensation de douleur; title: "Chemin de l'auberge à la maison" [translation of: Heimweg vom Wirtshaus | Wunderliches Wehgefühl]
- L'automne disperse de blancs brouillards [translation of: Herbstbeginn | Der Herbst streut weiße Nebel aus]
- Je n'ai plus rien à dire [translation of: Ich habe nichts mehr . . . | Ich habe nichts mehr zu sagen | Ich habe nichts mehr zu sagen]
- Il me faut te chanter une chanson –; title: "Il me faut te chanter une chanson" [translation of: Ich soll dir Lieder singen | Ich soll dir Lieder singen]
- Allongé dans l'herbe [translation of: Im Grase hingestreckt | Im Grase hingestreckt]
- Tu ris parce que j'ai prié; title: "Gîte nocturne" [translation of: In der Nachtherberge | Du lachst, weil ich gebetet habe]
- Dans un éclat flamboyant; title: "Anniversaire" [translation of: Jahrestag | Im alten loderlohen Glanze]
- Quand tous les voisins sont allés dormir; title: "Enfant de roi" [translation of: Königskind | Wenn alle Nachbarn schlafen gangen]
- Où ma patrie peut-elle être ? [translation of: Liebeslied | Wo mag meine Heimat sein?]
- Quand maintenant nous nous reverrons au pays; title: "À mon frère" [translation of: Meinem Bruder | Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen]
- J'en avais tant à te dire [translation of: Meiner Mutter | Ich hatte dir so viel zu sagen]
- Ah, hip et hop; title: "Danse des oisons" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
- D'avant en arrière toujours [translation of: Der Blütenzweig | Der Blütenzweig | Immer hin und wider]
- Le vent vient de l'ouest; title: "La lettre" [translation of: Der Brief | Es geht ein Wind von Westen]
- La respiration du jardin est plus pure dans la rosée de la nuit; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht]
- Ma vie est balayée comme du vent; title: "Le malade" [translation of: Der Kranke | Wie Wind ist mein Leben verweht]
- Un mur rectangulaire, pâle, jauni et vieux [translation of: Der Kreuzgang von Santo Stefano | Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt]
- Ce que jai créé dans l'ardeur de mes années torrides; title: "L'artiste" [translation of: Der Künstler | Was ich schuf in heißer Jahre Glut]
- Les heures chaudes sont revenues; title: "Le vieux vagabond" [translation of: Der alte Landstreicher | Die warme Zeit ist wieder da]
- Tu es ma vallée lointaine [translation of: Die Kindheit | Du bist, mein fernes Tal]
- Il était encore temps¹; je pouvais marcher [translation of: Die Stunde | Es war noch Zeit; ich konnte gehn]
- Le berger avec ses moutons; title: "Le soir au village" [translation of: Dorfabend | Der Schäfer mit den Schafen]
- Si proches les uns des autres,vous gisez là; title: "Cimetière de village" [translation of: Dorfkirchhof | So nahe lieget ihr beisammen]
- Par-delà la montagne [translation of: Drüben überm Berge]
- En voyage, brûlant et harassé; title: "Scène de gare" [translation of: Bahnhofstück | Auf einer Reise, heiß und matt]
- Des lumières se reflètent, papillotent ici et là; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Spiegellichter flackern hin und wieder]
- La mer chante avec un ample rythme; title: "À La Spezia" [translation of: Bei Spezia | In großen Takten singt das Meer]
- Pendant tout le temps de ma jeunesse; title: "C'est pour moi indifférent" [translation of: Beides gilt mir einerlei | Alle meine Jugendzeit]
- Aimable lumière, à tes jeux [translation of: Bekenntnis | Holder Schein, an deine Spiele]
- Le lac s'est éteint; title: "Montagne dans la nuit" [translation of: Berge in der Nacht | Der See ist erloschen]
- Comme la grande cohorte des étoiles [translation of: Bergnacht | Wie der Sterne große Schar]
- Tu es seul dans la vacuité [translation of: Blume, Baum, Vogel | Bist allein im Leeren]
- Nous sommes maintenant silencieux; title: "Mauvais temps" [translation of: Böse Zeit | Nun sind wir still]
- Façades serrées, patinées par le temps; title: "Chioggia" [translation of: Chioggia | Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden]
- Le soir les couples d'amoureux; title: "Le soir" [translation of: Abends | Abends gehn die Liebespaare]
- J'ai traversé bien des vallées pour arriver là; title: "Col alpin" [translation of: Alpenpaß | Durch viele Täler wandernd kam ich her]
- Sombre canal silencieux; title: "Arrivée à Venise" [translation of: Ankunft in Venedig | Du lautlos dunkler Kanal]
- Chute des feuilles et vent aigre; title: "Pauvre peuple" [translation of: Armes Volk | Blätterfall und rauher Wind]
- Nous n'avons rien d'autre à faire; title: "Assistono diversi santi" [translation of: Assistono diversi santi | Nichts andres haben wir zu tun]
- Tempête et traits de pluie obliques; title: "Durant une marche de nuit" [translation of: Auf einem nächtlichen Marsch | Sturm und schräger Regenstrich]
- Cheminant de nuit hors des montagnes; title: "Sur une randonnée nocturne" [translation of: Auf einer Nachtwanderung | Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht]
- Une cloche sonne; title: "Depuis deux vallées" [translation of: Aus zwei Tälern | Aus zwei Tälern | Eine Glocke läutet]
- Un vol de nuages et un vent aigre; title: "Finale" [translation of: Ausklang | Wolkenflug und herber Wind]
- En Italie au bord des rues; title: "Renseignement" [translation of: Auskunft | In Welschland, wo die braunen]
- Chante à la clôture, petit garçon !; title: "Départ des apprentis" [translation of: Auszug der Handwerksburschen | Singe du, Büblein am Zaune!]
- Ta complainte s'élève telle une gamme ascendante; title: "À Philomèle" [translation of: An Philomele | Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang]
- Pâques est déjà bien passé [translation of: Auf ein Ei geschreiben | Ostern ist zwar schon vorbei]
- Le son des cloches est une mer qui ondoie; title: "Sur un clocher" [translation of: Auf einem Kirchturm | Ein Glockentonmeer wallet]
- Écoutez-le et voyez son minable instrument ! [translation of: Auf einen Klavierspieler | Hört ihn und seht sein dürftig Instrument!]
- Il ne sera pas mon compagnon celui qui à côté d'un verre plein [translation of: Aus den Elegien | Geselligkeit betreffend | Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen]
- Il était un roi nommé Millesint; title: "Le triste couronnement" [translation of: Die traurige Krönung | Es war ein König Milesint]
- Là-bas, près du mur du cimetière; title: "Chanson d'enfant pour Agnès" [translation of: Kinderlied für Agnes | Dort an der Kirchhofmauer]
- Dans le cimetière près du chœur; title: "Amour dans la mort" [translation of: Lieb' in den Tod | Uffem Kirchhof am Chor]
- Nous avons quitté la foule de la ville; title: "Chant de voyage" [translation of: Wanderlied | Entflohn sind wir der Stadt Gedränge]
- Brillante, svelte serveuse [translation of: Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen | Blanke, schlanke Kellnerin | Blanke, schlanke Kellnerin]
- Toi, jeune serveuse [translation of: Das Röschen | Du kleine junge Kellnerin]
- Tu m'as trop rempli le gobelet [translation of: Übergegossen | Du hast den Becher mir zu voll gegossen]
- Les étoiles du ciel se lèvent et se couchent [translation of: Die Kellnerin und die Sterne | Des Himmels Sterne gehen auf und unter]
- Quand je vais à l'église [translation of: Der Kirchgang | Will ich in die Kirche gehn]
- Je suis le dernier client dans la maison [translation of: Der letzte Gast | Ich bin der letzte Gast im Haus]
- Tu as fait de moi un buveur [translation of: Was ist Schuld daran? | Du hast zum Trinker mich gemacht]
- Lorsque dehors l'eau; title: "L'ondin" [translation of: Der Wassermann | Wenn das Wasser draußen]
- J'ai payé ici bien des verres [translation of: Versprochen und zerbrochen | Wie manches Glas bezahl' ich hier]
- Alors je l'ai enfin maté; title: "Les trophés du buveur" [translation of: Die Trophäen des Trinkers | So hab' ich endlich ihn bezwungen]
- Le soir, quand nous allons sur d'obscurs sentiers; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn]
- À la fenêtre fleurie revient l'ombre du clocher; title: "Muse vespérale" [translation of: Abendmuse | Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten]
- De la putréfaction plane dans la chambre pourrie; title: "Amen" [translation of: Amen | Verwestes gleitend durch die morsche Stube]
- À l'orée de la forêt disparaît en silence; title: "Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)" [translation of: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) | Still vergeht am Saum des Waldes]
- Là où Tu vas adviennent automne et soir; title: "À la sœur" [translation of: An die Schwester | Wo Du gehst, wird Herbst und Abend]
- Ô la folie de la grande ville, quand le soir; title: "À ceux qui se sont tus" [translation of: An die Verstummten | O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend]
- Un vieux chemin passe [translation of: An Mauern hin | Es geht ein alter Weg entlang | Es geht ein alter Weg entlang]
- Saint étranger, reposant dans une terre cristalline; title: "À Novalis (Version 1)" [translation of: An Novalis (1. Fassung) | Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling]
- Nuit de neige !; title: "Fragment 11" [translation of: Fragment 11 | Schneeige Nacht!]
- Ô le soir qui avance dans les villages obscurs de l'enfance; title: "Proximité de la mort" [translation of: Nähe des Todes | O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht]
- Au-dessus des forêts la lueur pâle; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Über den Wäldern schimmert bleich]
- Été sous des arches blanchis à la craie [translation of: Sommer | Sommer unter kalkgetünchten Bogen]
- Le soir avance dans de vieux jardins; title: "Sonia" [translation of: Sonja | Abend kehrt in alten Garten]
- Dans leur regard nocturne brille la nostalgie; title: "Tziganes" [translation of: Zigeuner | Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick]
- Anémones ! Anémones ! Voyez comme elles brillent !; title: "Anémone" [translation of: Blaaveis | Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!]
- Oh presse-toi, viens ! car maintenant nous pouvons sortir et fouiller prés et buissons; title: "Matin de printemps en forêt" [translation of: Vaarmorgen i Skogen | Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat]
- Anémone et branche de bouleau; title: "Cueillette de fleurs" [translation of: Blomstersanking | Blaaveis og bjerkegren]
- Rosée, rosée, brillante bille; title: "Gouttes de rosée" [translation of: Duggdraaper | Dugg, Dugg, blanke fnugg]
- Cette nuit est arrivé un hôte délicieux; title: "Une alouette gazouillante" [translation of: En kvidrende Lærke | Inat er der kommen saa deilig en gjæst]
- Et papa bourdon, bourdonne; title: "Papa bourdon" [translation of: Homlefar | Og homlefar, han surrer]
- À cheval sur mon bidet !; title: "À cheval sur mon bidet" [translation of: Ride, ride Ranke | Ride, ride, Ranke!]
- Dors bien tranquille, dors mon petit; title: "Dors bien tranquille" [translation of: Sov saa stille | Sov saa stille, sov, min lille]
- Le jour ouvre des yeux frais; title: "Chemin vers la bien-aimée" [translation of: Weg zur Geliebten | Der Tag tut frische Augen auf]
- Toi ma bien-aimée, nuit ennuagée; title: "Nuit ennuagée" [translation of: Verwölkte Nacht | Mein Liebling du, verwölkte Nacht]
- La nuit tombe; title: "Reproche" [translation of: Vorwurf | Die Nacht fällt ein]
- Oh vois, ils planent encore [translation of: Weisse Wolken | Weiße Wolken | O schau, sie schweben wieder]
- Le monde ne fleurit plus pour moi [translation of: Wende | Nun blüht die Welt nicht mehr für mich]
- Cependant que ma vie avance [translation of: Wenn doch mein Leben fürder geht | Wenn doch mein Leben fürder geht]
- Au loin des éclairs s'embrasent; title: "Éclairs" [translation of: Wetterleuchten | Wetterleuchten fiebert fern]
- Comme une vague couronnée d'écume [translation of: Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt | Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt]
- Je n'ai conquis aucune couronne; title: "Comment se fait-il ?" [translation of: Wie kommt es? | Ich habe keinen Kranz ersiegt]
- Nuages, légers marins, naviguent; title: "Nuages" [translation of: Wolken | Wolken, leise Schiffer, fahren]
- Des vents tièdes et humides flânent; title: "Tombée de la nuit" [translation of: Zunachten | Laufeuchte Winde schweifen]
- Étranges ces belles fuites de collines; title: "Forêt Noire" [translation of: Schwarzwald | Seltsam schöne Hügelfluchten]
- Oh comme les montagnes sont belles aujourd'hui ! [translation of: Schweizer Frühling | April | O wie sind heut die Berge schön!]
- Un moissonneur au repos chante [translation of: Sommerabend | Es singt ein Schnitter auf der Rast]
- Dans la nuit des lanternes se reflètent; title: "Tard dans la rue" [translation of: Spät auf der Straße | Laternen spiegeln durch die Nacht]
- Pins aux rouges branches; title: "Promenade" [translation of: Spaziergang | Rotästige Föhren]
- Mon âme, ne peux-tu prier ?; title: "Nuit étoilée" [translation of: Sternklare Nacht | Meine Seele, kannst du nicht beten?]
- Chante, mon cœur, aujourd'hui c'est ton heure ! [translation of: Tag im Gebirg | Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!]
- Sois la bienvenue, nuit précoce [translation of: Tod im Felde | Sei du willkommen, frühe Nacht]
- Dehors sur les chaudes prairies; title: "Rêve de ma mère" [translation of: Traum von der Mutter | Draußen auf den warmen Wiesen]
- Là-haut dans le ciel¹ courent² des nuages [translation of: Über die Felder ... | Über die Felder | Über den Himmel Wolken ziehn]
- J'ai écrit tant de mauvaises choses; title: "Et pourtant mon cœur espère" [translation of: Und dennoch hofft mein Herz | Ich habe so viel Schlechtes geschrieben]
- Faire halte sous des sapins argentés; title: "Au-dessus de Hirsau" [translation of: Über Hirsau | Rast haltend unter Edeltannen]
- On joue une danse de Chopin dans la salle; title: "Valse brillante" [translation of: Valse brillante | Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal]
- Un jour pendant mon enfance; title: "Sonorité perdue" [translation of: Verlorener Klang | Einmal in Kindertagen]
- Je le sais : il viendra un jour lointain; title: "Accomplissement" [translation of: Vollendung | Ich weiß: an irgend einem fernen Tag]
- Les cheveux blonds déliés sur la nuque; title: "Sur la première corde I" [translation of: Paa fyste Strengen I | Det gule Haare utover Nakken]
- Je ne sais pas du tout d'où ça vient; title: "Sur la première corde II" [translation of: Paa fyste Strengen II | Eg veit meg aldri, kor det er laga]
- Oh, nous avons si longtemps chanté ensemble; title: "Sur la première corde III" [translation of: Paa fyste Strengen III | Aa me hev sulla ihop so lengje]
- Durant deux ans j'ai avancé et réfléchi; title: "Sur la première corde IV" [translation of: Paa fyste Strengen IV | Paa andre Aare eg gjeng og gronar]
- Je ne dois pas renoncer à être heureux; title: "Sur la deuxième corde I" [translation of: Paa andre Strengen I | No maa eg slutte aa vera gla]
- Quand le soleil brille et qu'étincellent les nuages; title: "Sur la deuxième corde II" [translation of: Paa andre Strengen II | Naar Sola ski'ne og Skya blenkjer]
- Je ne veux pas t'aimer, tu ne m'aimes pas; title: "Sur la deuxièmecorde III" [translation of: Paa andre Strengen III | Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg]
- On dit que lorsque le temps passe; title: "Sur la deuxième corde IV" [translation of: Paa andre Strengen IV | Dei seier, naar Tia skrie]
- Une perdrix des neiges a volé vers moi; title: "Sur la troisième corde II" [translation of: Paa trie Strengen II | Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn]
- Ma chérie s’appelle Signe, la plus délicate que je connaisse; title: "Sur la troisième corde III" [translation of: Paa trie Strengen III | Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann]
- Je trouve que le temps est long quand tu n’es pas là; title: "Sur la troisième corde IV" [translation of: Paa trie Strengen IV | Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg]
- Je n’ai pas besoin d’allumer la lumière; title: "Sur la troisième corde V" [translation of: Paa trie Strengen V | Eg tarv ikkje Ljose aa kvejkje]
- Toi, mère qui es seule à la maison [translation of: Paa Understrengjom | Du Mor, som einsam heime gjeng]
- Il n'y a pas de rêve qui joue [translation of: D'er 'kje Draumar som leikar | D'er 'kje Draumar som leikar]
- Un petit papillon bleu vole [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
- C'est aujourd'hui le premier jour férié; title: "Dimanche de mai" [translation of: Maisonntag | Heut ist der erste Feiertag]
- Sur la pente éclaboussée de vert; title: "Mars" [translation of: März | An dem grünbeflognen Hang]
- Le jour bleu s'arrête [translation of: Mittag im September | Es hält der blaue Tag]
- Alors que je dormais allongé; title: "Matin" [translation of: Morgen | Da ich verschlafen lag]
- De la table coule du vin; title: "Après la fête" [translation of: Nach dem Fest | Von der Tafel rinnt der Wein]
- Avec le crépuscule et le chant du merle [translation of: Nacht | Mit Dämmerung und Amselschlag]
- Je vois à nouveau un voile tomber; title: "Nouvelle expérience" [translation of: Neues Erleben | Wieder seh ich Schleier sinken]
- La forêt laisse tomber ses feuilles [translation of: November 1914 | Wald läßt die Blätter sinken]
- Ô nuit, à la pâleur argentée; title: "Ô nuit, à la pâleur argentée" [translation of: O Nacht, du silberbleiche | O Nacht, du silberbleiche]
- Je sens cela, encore et encore, vieux ou jeune [translation of: O brennende Welt | Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung]
- Comme sur le bord d'une profonde source; title: "Sans amour" [translation of: Ohne Liebe | Wie über eines tiefen Brunnens Rand]
- Presque une ville allemande, construite si serrée; title: "Padoue" [translation of: Padua | Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut]
- Et les jours s'en sont allés plus loin; title: "Pèlerin" [translation of: Pilger | Und weiter gehn die Tage]
- Aujourd'hui passe un vent froid [translation of: Postkarte an die Freundin | Heut geht ein kalter Wind]
- Je t'avais joué une chanson; title: "Rose pourpre" [translation of: Purpurrose | Ich hatte dir ein Lied gespielt]
- Non, mon garçon, cherche seul; title: "Conseil" [translation of: Rat | Nein, Junge, suche du allein]
- J'ai longtemps écouté le chant de la pluie; title: "Le temps de la pluie" [translation of: Regenzeit | Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht]
- Le roi de mai approche; title: "Miracle de mai" [translation of: Maiwunder | Maikönig kommt gefahren]
- Myosotis dans un arsenal – [translation of: Vergissmeinnicht | Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede]
- Derrière la maison de mes parents près d'un petit étang; title: "Refuge" [translation of: Zuflucht | Hinterm Elternhaus am kleinen Weiher]
- Comme avec des mains magiques; title: "Purification" [translation of: Läuterung | Wie mit zauberischen Händen]
- Je ne pouvais encore que sourire; title: "Heure insoutenable" [translation of: Aus schwerer Stunde | Ich konnte nur noch lächeln]
- Ma jeunesse fut un pays de jardins [translation of: Jugendgarten | Meine Jugend war ein Gartenland]
- Oh, comme les jours se flétrissent [translation of: Jüngling | Jüngling | O wie die Tage verblühn]
- Connais-tu aussi certaines fois où; title: "Connais-tu aussi" [translation of: Kennst du das auch? | Kennst du das auch, daß manches Mal]
- Dans l'effloraison de mai [translation of: Kind im Frühling | Kind im Frühling | So weiß im reichen Maienblust]
- Le manège s'était éteint pendant la nuit [translation of: Klingsor an den "Schatten" | In der Nacht | Das Karussell war in der Nacht verglüht]
- Toi qui as le front empli de lumière [translation of: Lady Rosa | Du mit der Stirne voller Licht]
- Il y a forêts , lac et campagne; title: "Paysage" [translation of: Landschaft | Wälder stehen, See und Land]
- Comme c'est étrange et bizarre [translation of: Landstreicherherberge | Wie fremd und wunderlich das ist]
- Les heures se pressent. Comme l'éclat d'une voile; title: "Le ore passano e la morte è vicina" [translation of: Le ore passano e la morte è vicina | Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz]
- Sur la table un petit bouquet; title: "Giroflées et résédas" [translation of: Levkoyen und Reseden | Auf dem Tisch ein kleiner Strauß]
- Je chante ton soulier de soie; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich singe von deinem seidenen Schuh]
- Je voudrais être une fleur [translation of: Liebeslied | Ich wollt ich wär eine Blume]
- La brise lassée se berce; title: "Lassitude amoureuse" [translation of: Liebesmüde | Liebesmüde | Im Astwerk wiegt sich der müde]
- J'ai fait peu de chansons [translation of: Lieder | Ich habe wenig Lieder]
- Pareille à l'ombre fugace d'un nuage; title: "Lulu" [translation of: Lulu | Flüchtig wie auf hohen Matten]
- De jeunes nuages voyagent doucement dans l'azur; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue]
- Le ciel est orageux; title: "Nuit du début d'été" [translation of: Frühsommernacht | Der Himmel gewittert]
- Buisson et prairie, champ et arbre [translation of: Gang bei Nacht | Busch und Wiese, Feld und Baum]
- Les heures courent, minuit ! [translation of: Gebet der Schiffer | Die Stunden eilen -- Mitternacht!]
- Qui sont mes amis ?; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Wer meine Freunde sind?]
- Des gouttes tombent. L'air est inquiet [translation of: Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs) | Sommernacht | Tropfen sinken, die Luft ist bang]
- Donne-nous ta douce main ! [translation of: An die Schönheit | An die Schönheit | Gib uns deine milde Hand!]
- Bien des nuits heureuses ont déjà bleui au-dessus de moi; title: "Grindelwald" [translation of: Grindelwald | Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut]
- Vous les oiseaux dans les buissons; title: "Automne" [translation of: Herbst | Ihr Vögel im Gesträuch]
- Belle, amour, toi qui calmes; title: "Hommage" [translation of: Huldigung | Schöne, Liebe, die du alle Klagen]
- Je te demandai pourquoi tes yeux aiment [translation of: Ich fragte dich | Ich fragte dich, warum dein Auge gern]
- Je vois parfois notre temps si clairement; title: "Au printemps 1915" [translation of: Im Frühling 1915 | Manchmal seh ich unsre Zeit so hell]
- Dirai-je à quoi je rêve [translation of: Im Norden | Soll ich sagen, was ich träume]
- Mes chants sont [translation of: Im Scherz | Meine Lieder stehen]
- Je suis souvent réveillé à la pensée; title: "Dans la nuit" [translation of: In der Nacht | An dem Gedanken bin ich oft erwacht]
- Nuit. Obscurité. Dans mes mains lasses; title: "Inspiration" [translation of: Inspiration | Nacht. Finsternis. In müder Hand]
- J'aime ces nuits multicolores éclairées [translation of: Italienische Nacht | Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte]
- Hello, à nouveau le soleil [translation of: Jenseits des Sankt Gotthard | Hallo, nun brennt mir wieder]
- Chevaucher un élégant petit cheval; title: "Le Balayeur" [translation of: Der Straßenkehrer | Auf schlankem Rößlein reiten]
- Ô joyeuse jeunesse comme tu t'es éloignée !; title: "Les dévoyés" [translation of: Die Entgleisten | O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!]
- Une fleur embaume dans la vallée; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Blume duftet im Tal]
- La nuit et moi sommes si proches; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist mir so nah bekannt]
- La douce prairie s'enfuit vers la vallée [translation of: Die sanfte Wiese | Die sanfte Wiese flieht]
- Comme un enfant à qui l'on offre un jouet; title: "La belle" [translation of: Die Schöne | So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt]
- Nous courbons les flammes de nos sveltes cimes dans le vent; title: "Les cyprès de San Clemente" [translation of: Die Zypressen von San Clemente | Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind]
- Là-haut, au-dessus des monts [translation of: Drüben | Drüben überm Berge]
- Venu de tous les sombres vallons; title: "Un violon dans les jardins" [translation of: Eine Geige in den Gärten | Weit aus allen dunkeln Talen]
- Les soirs d'automne te rappellent à moi –; title: "Eleanor" [translation of: Eleanor | Herbstabende erinnern mich an dich]
- Le calme se glissa mollement; title: "Réveil" [translation of: Erwachen | Stille Zeit kam träg geschlichen]
- Deux hommes sont devant la cathédrale [translation of: Vor dem Dome stehn zwei Männer | Vor dem Dome stehn zwei Männer]
- Le chevalier Olaf est au banquet de noce [translation of: Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus | Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus]
- Chevalier Olaf, il est minuit [translation of: Herr Olaf, es ist Mitternacht | Herr Olaf, es ist Mitternacht]
- Quand je vois jouer des enfants; title: "Dépérissement" [translation of: Absterben | Wenn ich Kinder spielen sehe]
- Le rêve donne ce que voile le jour; title: "Adagio" [translation of: Adagio | Traum gibt, was Tag verschloß]
- Une vaste mer d'épis dorée [translation of: Sommerwanderung | Weites, goldenes Ährenmeer]
- Nuages déchiquetés ; issue d'un ciel brûlant; title: "Allegro" [translation of: Allegro | Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her]
- Toujours encore consolateur; title: "Andante" [translation of: Andante | Immer wieder tröstlich]
- Tout alentour, de la neige et la glace des glaciers; title: "Ascension" [translation of: Aufstieg | Und ringsum Schnee und Gletschereis]
- Ne sois pas triste, il fera bientôt nuit [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
- Vers le soir tourne; title: "Excursion en automne" [translation of: Ausflug im Herbst | Nach Abend wendet]
- Un puissant esprit tient sa main blanche; title: "L'esprit de la montagne" [translation of: Berggeist | Ein starker Geist hält seine weiße Hand]
- Au-delà du lac et derrière les montagnes roses; title: "Regard vers l'Italie" [translation of: Blick nach Italien | Über dem See und hinter den rosigen Bergen]
- Nuages épars effilochés; title: "Le proscrit" [translation of: Der Ausgestoßene | Wolken wirr verzogen]
- Feuilles jaunes et rouges tournoyant; title: "Méchant jour" [translation of: Der böse Tag | Blätter gelb und rot sich drehen]
- Dans la douce nuit ton ami est maintenant éveillé; title: "L'amant" [translation of: Der Liebende | Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht]
- e fus toujours en voyage; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilger | Immer war ich auf der Fahrt]
- Nous voulons ensemble construire; title: "Le prince" [translation of: Der Prinz | Wir wollten zusammen bauen]
- Je veux me reposer ici. Il vole; title: "Le bois silencieux" [translation of: Der stille Hain | Hier will ich ruhn. Es flügelt lind]
- Le long des allées du jardin; title: "Les mauves sont fanées" [translation of: Abschied | Verblühte Malven | Verblühte Malven stehen]
- Lorsque j'étais jeune j'avais la tête et le cœur légers [translation of: Memory | When I was young my heart and head were light]
- Musique des arbres murmurant; title: "Avant la bataille" [translation of: Before the battle | Music of whispering trees]
- Il somnolait et avait conscience du silence grandissant; title: "Le lit de mort" [translation of: The Death-Bed | He drowsed and was aware of silence heaped]
- Pourquoi es-tu couché, les jambes maladroitement recroquevillées; title: "L'abri de tranchées" [translation of: The Dug-Out | Why do you lie with your legs ungainly huddled]
- La crête émerge à l'aube, massive et brun-gris; title: "Attaque" [translation of: Attack | At dawn the ridge emerges massed and dun]
- La fureur hurlante d'octobre brise et sépare; title: "Automne" [translation of: Autumn | October's bellowing anger breaks and cleaves]
- Donne-moi ta main, mon frère, cherche mon visage; title: "À mon frère" [translation of: To my brother | Give me your hand, my brother, search my face]
- J'ai connu un simple garçon soldat; title: "Suicide dans les tranchées" [translation of: Suicide in the trenches | I knew a simple soldier boy]
- J'étais avec les Morts, si abandonnés et si immobiles; title: "J'étais avec les morts" [translation of: I stood with the dead | I stood with the Dead, so forsaken and still]
- Pour le Matin, ma voûte bleue; title: "La prière d'un enfant" [translation of: A child's prayer | For Morn, my dome of blue]
- Car les événements du monde n'ont pas cessé depuis ces jours censurés; title: "Suites" [translation of: Aftermath | Have you forgotten yet?]
- Il était une fois un chevalier morne et silencieux [translation of: Prolog | Es war mal ein Ritter trübselig und stumm]
- Au magnifique mois de mai [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
- De mes larmes jaillissent [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
- La rose, le lis, la colombe, le soleil [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
- Lorsque je regarde dans tes yeux [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
- Ton visage si cher et si beau [translation of: Dein Angesicht so lieb und schön | Dein Angesicht so lieb und schön]
- Pose ta joue sur ma joue [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
- Je veux plonger mon âme [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
- Elles sont là, immobiles [translation of: Es stehen unbeweglich | Es stehen unbeweglich]
- Sur les ailes de mon chant [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
- Dans le Rhin, dans ce beau fleuve [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
- Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas [translation of: Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht | Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht]
- Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement [translation of: O schwöre nicht und küsse | O schwöre nicht und küsse nur]
- Sur les yeux de ma bien-aimée [translation of: Auf meiner Herzliebsten Äugelein | Auf meiner Herzliebsten Äugelein]
- Le monde est sot, le monde est aveugle [translation of: Die Welt ist dumm, die Welt ist blind | Die Welt ist dumm, die Welt ist blind]
- Très chère, tu dois aujourd'hui me dire [translation of: Liebste, sollst mir heute sagen | Liebste, sollst mir heute sagen]
- Comme né de l'écume des vagues [translation of: Wie die Wellenschaumgeborene | Wie die Wellenschaumgeborene]
- Je ne t'en veux pas, et si mon cœur se brise [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
- Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas [translation of: Ja, du bist elend, und ich grolle nicht | Ja, du bist elend, und ich grolle nicht]
- C'est une bande de flûtes et de violons [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
- Ainsi tu as complètement oublié [translation of: So hast du ganz und gar vergessen | So hast du ganz und gar vergessen]
- Et si les petites fleurs savaient [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
- Pourquoi donc les roses sont-elles si pâles ? [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
- Ils t'ont raconté beaucoup de choses [translation of: Sie haben dir viel erzählet | Sie haben dir viel erzählet]
- Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait [translation of: Die Linde blüte, die Nachtigall sang | Die Linde blühte, die Nachtigall sang]
- Nous avons eu beaucoup de sentiments l'un pour l'autre [translation of: Wir haben viel für einander gefühlt | Wir haben viel füreinander gefühlt]
- Tu m'es restée fidèle le plus longtemps [translation of: Lyrisches Intermezzo -- 27 | Du bliebest mir treu am längsten]
- La terre était restée longtemps parcimonieuse [translation of: Die Erde war so lange geizig | Die Erde war so lange geizig]
- Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné [translation of: Und als ich so lange, so lange gesäumt | Und als ich so lange, so lange gesäumt]
- Les violettes bleues de ses petits yeux [translation of: Die blauen Veilchen der Äugelein | Die blauen Veilchen der Äugelein]
- Le monde est si beau et le ciel si bleu [translation of: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau | Die Welt ist so schön und der Himmel so blau]
- Mon doux amour, lorsque dans la tombe [translation of: Mein süßes Lieb, wenn du im Grab | Mein süßes Lieb, wenn du im Grab]
- Un sapin solitaire s'élève [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
- Ah, si seulement j'étais l'escabeau [translation of: Wünsche | Ach, wenn ich nur der Schemel wär]
- Depuis que ma bien-aimée est partie [translation of: Seit die Liebste war entfernt | Seit die Liebste war entfernt]
- De mes grandes douleurs [translation of: Aus meinen großen Schmerzen | Aus meinen großen Schmerzen]
- Les philistins dans leurs petits habits du dimanche [translation of: Frühling (Philister im Sonntagswicklein) | Philister in Sonntagsröcklein]
- Maintes images des temps oubliés [translation of: Manch Bild vergessener Zeiten | Manch' Bild vergess'ner Zeiten]
- J'ai rêvé d'une enfant de roi [translation of: Mir träumte von einem Königskind | Mir träumte von einem Königskind]
- Un jeune homme aime une jeune fille [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
- Quand j'entends cette chansonnette [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
- Ma chérie, nous étions assis ensemble [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
- Des anciens contes, me fait signe [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
- Je t'ai aimée et je t'aime encore ! [translation of: Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch | Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!]
- Par un lumineux matin d'été [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
- Il brille mon amour [translation of: Es leuchtet meine Liebe | Es leuchtet meine Liebe]
- Ils m'ont torturé [translation of: Sie haben mich gequälet | Sie haben mich gequälet]
- Il y a l'été brûlant [translation of: Es liegt der heiße Sommer | Es liegt der heiße Sommer]
- Quand deux êtres se séparent [translation of: Wenn zwei von einander scheiden | Wenn zwei von einander scheiden]
- Ils étaient attablés et buvaient du thé [translation of: Am Teetisch | Sie saßen und tranken am Teetisch]
- Mes chansons sont empoisonnées – [translation of: Vergiftet sind meine Lieder | Vergiftet sind meine Lieder;]
- Il me revient, ce rêve ancien [translation of: Mir träumte wieder der alte Traum | Mir träumte wieder der alte Traum]
- Je suis au sommet de la montagne [translation of: Ich steh' auf des Berges Spitze | Ich steh auf des Berges Spitze]
- Ma voiture roule doucement [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
- J'ai pleuré dans un rêve [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
- Chaque nuit je te vois en rêve [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
- Mugissements et hurlements [translation of: Das ist ein Brausen und Heulen | Das ist ein Brausen und Heulen]
- Le vent d'automne secoue les arbres [translation of: Der Herbstwind rüttelt die Bäume | Der Herbstwind rüttelt die Bäume]
- Il tombe une étoile sur terre [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
- Le dieu des rêves me mena dans un château gigantesque [translation of: Der Traumgott | Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß]
- Minuit était froid et silencieux [translation of: Die Mitternacht war kalt und stumm | Die Mitternacht war kalt und stumm]
- On ensevelissait à ce croisement [translation of: Am Kreuzweg wird begraben | Am Kreuzweg wird begraben]
- Où que je sois l'obscurité m'entoure [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
- J'avais la nuit sur les yeux [translation of: Nacht lag auf meinen Augen | Nacht lag auf meinen Augen]
- Les vieilles, les méchantes chansons [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
- Il n'y a pas de sentier au ciel; title: "Destinée" [translation of: Verhängnis | Am Himmel ist kein Weg]
- Quel feu, ô quel feu; title: "Quel feu, ô quel feu" [translation of: Was für ein Feuer | Was für ein Feuer, o was für ein Feuer]
- Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours; title: "Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours" [translation of: Wie liebten wir so treu in jenen Tagen | Wie liebten wir so treu in jenen Tagen]
- Toute l'année j'ai supporté le chagrin; title: "Retrouvailles" [translation of: Wiedersehn | Jahrelang ertrug ich das Leid]
- Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?; title: "Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?" [translation of: Willst du, daß ich dich | Willst du, daß ich dich als Schwester hege?]
- Là où le flamboiement jaune des premiers papillons; title: "Là où le flamboiement jaune des premiers papillons" [translation of: Wo der frühen Falter gelbes Lodern | Da wo der frühen Falter gelbes Lodern]
- Où as-tu puisé toute cette beauté; title: "Où as-tu puisé toute cette beauté" [translation of: Wo hast du all die Schönheit hergenommen | Wo hast du all die Schönheit hergenommen]
- Ô jeunesse de mes sens; title: "Confiance" [translation of: Zuversicht | O Jugend meiner Sinne]
- Monts et vallées tremblent sous l'orage; title: "Monts et vallées tremblent sous l'orage" [translation of: Es bebten Berg und Täler | Es bebten Berg und Täler von Gewittern]
- Ein klein Vöglein wär' ich gern
- Je voudrais être un petit oiseau; title: "Je voudrais être un petit oiseau" [translation of: Ein klein' Vöglein wär' ich gern | Ein klein Vöglein wär' ich gern]
- Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen
- Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre [translation of: Ich werde längst gestorben | Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen]
- Hier j'ai pleuré au sein du bonheur; title: "Hier j'ai pleuré au sein du bonheur" [translation of: Gestern weint ich in den Schoß des Glückes | Gestern weint ich in den Schoß des Glückes]
- Toi le plus cher, le plus beau, le meilleur de tous; title: "M'aimes-tu ?" [translation of: Hast du mich lieb? | Liebster, Schönster und Bester von allen]
- Je chanterais bien la chansonnette; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Säng' ein Liedchen]
- Ô étranger, fais-moi connaître le secret !; title: "Ô étranger, fais-moi connaître le secret" [translation of: O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen | O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!]
- Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps; title: "Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps" [translation of: Sinkt nun der Frühlingstraum | Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen]
- Ô mugissement de la mer et voix de la tempête; title: "Chanson de tempête" [translation of: Sturmlied | O Brausen des Meers und Stimme des Sturms]
- Lorsque ton cœur bat comme le mien, chère âme; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele]
- Les riches et les fortunés font bien de se taire; title: "Page de titre" [translation of: Titelblatt | Die Reichen und Glücklichen haben gut schweigen]
- Je vais toujours de porte en porte; title: "La chanson du mendiant" [translation of: Das Lied des Bettlers | Ich gehe immer von Tor zu Tor]
- Je suis aveugle, pour vous dehors, c'est une malédiction; title: "La chanson de l'aveugle" [translation of: Das Lied des Blinden | Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch]
- Ça n'était pas en moi. Cela entrait et sortait; title: "La chanson de l'ivrogne" [translation of: Das Lied des Trinkers | Es war nicht in mir. Es ging aus und ein]
- Allons, encore un instant; title: "La chanson du suicidé" [translation of: Das Lied des Selbstmörders | Also noch einen Augenblick]
- Au début la vie était bonne pour moi; title: "La chanson de la veuve" [translation of: Das Lied der Witwe | Am Anfang war mir das Leben gut]
- Ils ne me contrarient pas. Ils me laissent aller [translation of: Das Lied des Idioten | Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn]
- Je suis personne et serai aussi personne; title: "La chanson de l'orpheline" [translation of: Das Lied der Waise | Ich bin niemand und werde auch niemand sein]
- Mon âme est peut-être droite et bonne; title: "La chanson du nain" [translation of: Das Lied des Zwerges | Meine Seele ist vielleicht grad und gut]
- Vois, je suis quelqu'un que tout a abandonné; title: "La chanson du lépreux" [translation of: Das Lied des Aussätzigen | Sieh, ich bin einer, den alles verlassen hat]
- La nuit, agitée par une tempête grandissante [translation of: Aus einer Sturmnacht | Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt]
- En de telles nuits tu peux [translation of: In solchen Nächten | In solchen Nächten kannst du in den Gassen]
- En de telles nuits les prisons s'ouvrent [translation of: In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf | In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf]
- En de telles nuits un feu prend soudain [translation of: In solchen Nächten ist auf einmal Feuer | In solchen Nächten ist auf einmal Feuer]
- En de telles nuits comme dans les jours anciens [translation of: Aus einer Sturmnacht | In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen]
- En de telles nuits les incurables savent [translation of: In solchen Nächten wissen die Unheilbaren | In solchen Nächten wissen die Unheilbaren]
- En de telles nuits toutes les villes sont pareilles [translation of: In solchen Nächten sind alle die Städte gleich | In solchen Nächten sind alle die Städte gleich]
- En de telles nuits les mourants comprennent [translation of: Aus einer Sturmnacht VII | In solchen Nächten werden die Sterbenden klar]
- En de telles nuits ma petite sœur grandit [translation of: In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein | In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein]
- Maintenant la lune passe dans les nuages de la nuit [translation of: Nun geht der Mond durch Wolkennacht | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
- Ce qui est trop heureux pour vivre; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Was zu glücklich, um zu leben]
- La lune claire déchire les nuages; title: "La lune claire déchire les nuages" [translation of: Hell reisst der Mond die Wolken auf | Hell reißt der Mond die Wolken auf]
- Dans une sapinière reculée; title: "Dans une sapinière reculée" [translation of: Am Felsenbruch im wilden Tann | Am Felsenbruch im wilden Tann]
- Dans le caveau, auprès des vieux cercueils; title: "Dans le caveau, auprès des vieux cercueils" [translation of: In der Gruft bei den alten Särgen | In der Gruft bei den alten Särgen]
- De temps en temps s'échappe de ma poitrine; title: "De temps en temps s'échappe de ma poitrine" [translation of: Mitunter weicht von meiner Brust | Mitunter weicht von meiner Brust]
- Pareille à un génie aérien du désert; title: "Pareille à un génie aérien du désert" [translation of: Gleich jenem Luftgespenst der Wüste | Gleich jenem Luftgespenst der Wüste]
- Parce que je suis un chanteur, je ne demande pas; title: "Parce que je suis un chanteur" [translation of: Weil ich ein Sänger bin | Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht]
- Et de la fin du tourment de tous ces combats; title: "Et de la fin du tourment de tous ces combats" [translation of: Und am Ende der Qual alles Strebens | Und am Ende der Qual alles Strebens]
- Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé; title: "Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé" [translation of: Der Geier Schmerz flog nun davon | Der Geier Schmerz flog nun davon]
- La chouette est là, dans l'orme [translation of: Käuzlein | Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum]
- C'était dans ma petite ville natale; title: "La jeune fille à la harpe" [translation of: Das Harfenmädchen | Das war noch im Vaterstädtchen]
- Tu ne veux pas le dire avec des mots; title: "Tu ne veux pas le dire avec des mots" [translation of: Du willst es nicht in Worten sagen | Du willst es nicht in Worten sagen]
- Déjà au pays des pyramides [translation of: Herbst | Schon ins Land der Pyramiden]
- Et alors que les fleurs se fanent; title: "Automne" [translation of: Herbst | Und sind die Blumen abgeblüht]
- La faux bruisse, l'épi tombe; title: "Automne" [translation of: Herbst | Die Sense rauscht, die Ähre fällt]
- Je suis une rose, cueille-moi vite ! [translation of: Waisenkind | Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!]
- De blanches brumes lunaires flottent; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Weiße Mondesnebel schwimmen]
- J'ai pleuré lorsque la lune murmurait aux oiseaux; title: "Flétrissure des branches" [translation of: The withering of the boughs | I cried when the moon was murmuring to the birds]
- Mon amour, n'aime pas trop longtemps; title: "Oh, n'aime pas trop longtemps" [translation of: O do not love too long | Sweetheart, do not love too long]
- Cœur impétueux, sois calme, sois calme [translation of: Aleel's song | Impetuous heart, be still, be still]
- Tous les mots que je rassemble; title: "Où vont mes livres" [translation of: Where my books go | All the words that I gather | All the words that I gather]
- L'île rêve sous l'aurore [translation of: The Indian to his love | An Indian song | The island dreams under the dawn]
- Mon amour et moi nous sommes rencontrés en bas près des jardins de saules [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
- Un coup soudain : les grandes ailes battent encore [translation of: Leda and the Swan | A sudden blow: the great wings beating still]
- Je vais me lever et partir sur le champ et aller à Innisfree [translation of: The Lake Isle of Innisfree | I will arise and go now, and go to Innisfree]
- Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil [translation of: When you are old | When you are old and gray and full of sleep]
- Pourquoi devrais-je la blâmer d'avoir empli mes jours; title: "Pas de seconde Troie" [translation of: No second Troy | Why should I blame her that she filled my days]
- J'entendais les vieux, vieux hommes dire [translation of: The old men admiring themselves in the water | I heard the old, old men say]
- Qui rêva que la beauté passe comme un rêve ? [translation of: Rosa Mundi | The rose of the world | Who dreamed that beauty passes like a dream?]
- Si je fais mes cils plus sombres [translation of: Before the world was made | If I make the lashes dark]
- L'armée chevauche depuis Knocknarea [translation of: The hosting of the Sidhe | The host is riding from Knocknarea]
- Têtes chauves oublieuses de leurs péchés; title: "Les érudits" [translation of: The scholars | Bald heads forgetful of their sins]
- Viens jouer avec moi; title: "À un écureuil à Kyle-na-no" [translation of: To a squirrel at Kyle-na-no | Come play with me]
- Le chat allait par-ci par-là; title: "Le chat et la lune" [translation of: The cat and the moon | The cat went here and there]
- Un chat tacheté et un lièvre apprivoisé [translation of: Two Songs of a Fool I | A speckled cat and a tame hare]
- Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds [translation of: Two Songs of a Fool II | I slept on my three-leged stool by the fire]
- Je sais que je rencontrerai mon destin; title: "Un aviateur irlandais prévoit sa mort" [translation of: An Irish airman foresees his death | I know that I shall meet my fate]
- Je suis fatigué par les rêves; title: "Les hommes s'améliorent avec l'âge" [translation of: Men improve with the years | I am worn out with dreams]
- Ma chère, ma chère, je sais; title: "À une fille jeune" [translation of: To a young girl | My dear, my dear I know]
- Je suis allé au bois de noisetiers [translation of: A mad song | The Song of Wandering Aengus | I went out to the hazel wood]
- J'ai fait de ma chanson un manteau [translation of: A Coat | I made my song a coat]
- Si j'avais les voiles brodés du ciel [translation of: He wishes for the cloths of heaven | Had I the heavens' embroidered cloths]
- Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies [translation of: A faery song | We who are old, old and gay]
- Le vin entre par les lèvres [translation of: A drinking song | Wine comes in at the mouth]
- Dans mes mains révérencieuses, je t'apporte; title: "Un poète à sa bien-aimée" [translation of: A Poet to His Beloved | I bring you with reverent hands]
- J'erre au bord [translation of: He hears the Cry of the Sedge | He hears the cry of the sedge | I wander by the edge]
- Front pâle, mains immobiles et cheveux ternes [translation of: The lover mours for the loss of love | Elegy | Pale brows, still hands and dim hair]
- Ô nuages pâles des paupières, rêveries vagues des yeux [translation of: He tells of the Perfect Beauty | He tells of the perfect beauty | O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes]
- Si tu n'étais autre que froide et morte [translation of: He wishes his Beloved were Dead | Aedh wishes his Beloved were dead | Were you but lying cold and dead]
- Toutes choses affreuses et brisées,toutes choses usées et vieilles [translation of: The lover tells of the Rose in his Heart | The lover tells of the rose in his heart | All things uncomely and broken, all things worn out and old]
- Viens, laisse-moi chanter dans ton oreille [translation of: A song for music: Those dancing days are gone | Those dancing days are gone | Come, let me sing into your ear]
- J'entends les Chevaux de l'Ombre, longues crinières agitées [translation of: He bids his Beloved be at Peace | He Bids His Beloved Be at Peace | I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake]
- Les arbres ont leur beauté d'automne; title: "Les cygnes sauvages à Coole" [translation of: The wild swans at Coole | The trees are in their autumn beauty]
- Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable [translation of: Traumgewalten | Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig]
- À la limite noyée de vapeurs [translation of: Meine Braut | An der duftverlornen Grenze]
- Si tu as vu passer un bonheur [translation of: Blick in den Strom | Sahst du ein Glück vorübergehn]
- Là où aucun rayon de lumière ne brille [translation of: An Agnes | Wo kein Strahl des Lichtes blinket]
- Au loin la nuit s'éloigne vers le sud; title: "Vers le sud" [translation of: Nach Süden | Dort nach Süden zieht der Regen]
- J'allais à ton côté; title: "Promenade sylvestre" [translation of: Waldgang | Ich ging an deiner Seite]
- Feuilletant un livre, j'y trouvai [translation of: Welke Rose | In einem Buche blätternd, fand]
- Si seulement par un destin favorable; title: "Amour muet" [translation of: Stumme Liebe | Ließe doch ein hold Geschick]
- Tout autour les effeuillés se lamentent; title: "Chanson d'automne" [translation of: Herbstlied | Rings trauern die Entlaubten]
- La forêt de chênes mugit avec hargne [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Mürrisch braust der Eichenwald]
- The smiling Spring comes in rejoicing; title: "Bonnie Bell"
- J'étais près d'une colline; title: "Crépuscule de février" [translation of: February twilight | I stood beside a hill]
- Écoute, sur le sentier les feuilles humides s'envolent; title: "Octobre tardif (Bois de Boulogne)" [translation of: Late October (Bois de Boulogne) | Listen, the damp leaves on the walks are blowing]
- Ici, malgré ce vent triomphant; title: "Par un jour de marche" [translation of: On a March day | Here in the teeth of this triumphant wind]
- Je pensais que je ne marcherais plus sur ces dunes; title: "Rafales de sable" [translation of: Sand drift | I thought I should not walk these dunes again]
- Révolte contre la mort, la vieille rébellion [translation of: The old enemy | Rebellion against death, the old rebellion]
- Je connais un certain air que joue ma vie; title: "Un air" [translation of: The tune | I know a certain tune that my life plays]
- Il n'y a plus de magie; title: "Après l'amour" [translation of: After love | There is no magic any more]
- La vie a de la beauté à vendre [translation of: Barter | Life has loveliness to sell]
- Quand passe une longue journée; title: "Marée basse" [translation of: Ebb tide | When the long day goes by]
- Ils vinrent me raconter tes fautes à mon égard; title: "Fautes" [translation of: Faults | They came to tell your faults to me]
- Si je peux porter ton amour comme cette lampe devant moi; title: "La lampe" [translation of: The lamp | If I can bear your love like a lamp before me]
- La lune est une fleur d'or arrondie; title: "Cette nuit" [translation of: To-Night | The moon is a curving flower of gold]
- Avec les pierres brutes de l'agonie; title: "Maison de l'esprit" [translation of: Spirit's house | From naked stones of agony]
- À moins que j''apprenne à ne pas demander d'aide; title: "Leçons" [translation of: Lessons | Unless I learn to ask no help]
- Je ne voudrais pas qu'un dieu vînt; title: "Maîtrise" [translation of: Mastery | I would not have a god come in]
- Quand j'aurai cessé de me briser les ailes; title: "Sagesse" [translation of: Wisdom | When I have ceased to break my wings]
- C'est l'endroit où je serai étendue; title: "Dans un sol où être enterré" [translation of: In a burying ground | This is the spot where I will lie]
- De la grise défaite de mon esprit; title: "Refuge" [translation of: Refuge | From my spirit's gray defeat]
- Un chant puissant s'élève dans la salle de Fritiof; title: "La demande en mariage de Frithiof" [translation of: Fritiofs frieri | Frithiofs frieri | Väl klingar sången i Frithiofs sal]
- Les fils du roi Bele appellent; title: "Le bonheur de Frithiof" [translation of: Frithiofs lycka | Kung Beles söner gerna drage]
- Le jeune luthier; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Hat der junge Geigenmacher]
- Elle a émergé des profondeurs; title: "L'ondine" [translation of: Die Nixe | Aus der Tiefe tauchte sie nach oben]
- Trois vaches bariolées en plein repos; title: "Les vaches bariolées" [translation of: Die bunten Kühe | Drei bunte Kühe in guter Ruh]
- J'aime le clair soleil; title: "Mon pays" [translation of: Heimat | Ich habe lieb die helle]
- Devant ma fenêtre se balancent [translation of: Regen | Vor meinem Fenster schwanken]
- Un souffle frais. Le tilleul rêve; title: "Fatigue" [translation of: Müde | Ein kühler Hauch. Die Linde träumt]
- Maintenant l'obscurité recouvre la lande; title: "Nuit sur la lande" [translation of: Nächtliche Heide | Dunkel deckt die Heide nun]
- La nuit dans le silence des rêveries; title: "La nuit dans le silence des rêveries" [translation of: Nachts in der träumenden Stille | Nachts in der träumenden Stille]
- Du calme, du calme ! Ce n'est qu'un rêve; title: "Consolation" [translation of: Trost | Still, still! 'S ist nur ein Traum]
- Nous étions souvent assis devant un verre de vin [translation of: Wir Zwei | Wir haben oft beim Wein gesessen]
- Les ombres montent autour de moi; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Nun um mich her die Schatten steigen]
- Je portais mon cœur dans ma main [translation of: Das mitleidige Mädel | Trug mein Herz ich auf der Hand]
- Ta maison dans la forêt [translation of: Sommerreise | Dein Haus, im Waldgehege]
- Qu'est-ce là qui me pousse à partir d'ici ?; title: "Sentiment au crépuscule" [translation of: Dämmerempfindung | Was treibt mich hier von hinnen?]
- Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche [translation of: An Hitzig, bei den aleutischen Inseln | So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun]
- Depuis des millions d'années vides; title: "Réminiscence" [translation of: Reminiscenz | Millionen öde Jahre]
- Toi qui au-dessus du chemin des étoiles [translation of: Gebet | Die du über die Sterne weg]
- Laisse-moi, enfant, laisse-moi poursuivre mon chemin; title: "Soir" [translation of: Abend | Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen]
- Le moulin tourne ses ailes; title: "Le voisin de la meunière" [translation of: Der Müllerin Nachbar | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
- Il y avait un roi dans le Nord; title: "Le roi dans le Nord" [translation of: Der König im Norden | Es war ein König im Norden]
- Pauvre, pauvre bougie, tu n'épands plus de lumière; title: "L'enfant à la bougie éteinte" [translation of: Das Kind an die erloschene Kerz | Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein]
- J'ai habité les gouffres de la montagne [translation of: Aus Lebenslieder und Bilder | Ich hab' in den Klüften des Berges gehaust]
- Les chants qui sous la douleur et la joie; title: "Du détroit de Behring" [translation of: Aus der Beeringstraße | Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust]
- Dans l'enclos de Hilding poussaient; title: "Frithiof et Ingeborg" [translation of: Frithiof och Ingeborg | Där växte uti Hildings gård]
- Björn et Frithiof étaient assis; title: "Frithiof joue aux échecs" [translation of: Frithiof spelar schack | Björn och Frithiof sutto båda]
- C'est maintenant l'automne; title: "La lamentation de Ingeborg" [translation of: Ingeborgs klagan | Nu är det höst]
- Le monde entier est couvert de neige; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Verschneit liegt rings die ganze Welt]
- Solitude de la forêt ! [translation of: Waldeinsamkeit | Waldeinsamkeit!]
- Le vieil arbre n'est plus [translation of: Vorbei | Das ist der alte Baum nicht mehr]
- Divisées par l'allée, les tulipes en fleur brillent; title: "Autrefois" [translation of: Sonst | Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen]
- Quand en bas les vagues se déchaînent [translation of: Schifferspruch | Wenn die Wogen unten toben]
- Ô, prodigieux, profond silence [translation of: Morgengebet | O wunderbares, tiefes Schweigen]
- Deux musiciens arrivent ici [translation of: Vor der Stadt | Zwei Musikanten ziehn daher]
- Deux musiciens arrivent ici [translation of: Musikantengruß | Zwei Musikanten ziehn daher]
- Il y a une attente silencieuse dans les arbres; title: "Crépuscule du matin" [translation of: Morgendämmerung | Es ist ein still Erwarten in den Bäumen]
- Sur monts, fleuves et vallées [translation of: Mittagsruh | Über Bergen, Fluß und Talen]
- Dieu, je voudrais te prier avec ferveur; title: "Prière" [translation of: Gebet | Gott, inbrünstig möcht' ich beten]
- Je te salue, étoile de la mer [translation of: Ave, maris stella | Ave, maris stella]
- Le garçon, une cruelle rancune en tête, alla dans la cour; title: "La myrtille" [translation of: Blåbæret | På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag]
- Je chérirai notre pauvre et chétif toit [translation of: Claras Sang (fra "Frieriet paa Helgoland") | Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag]
- Dans le cas où tu me suivrais sur la lande; title: "Les montagnes norvégiennes" [translation of: De norske fjelde | Ifald du følger mig over heien]
- Un jour tu m'as murmuré dans le jardin que je t'étais chère; title: "À l'ambitieux" [translation of: Den Ærgjerige | I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær]
- Je pourrais crier ma joie à tous les vent; title: "Un espoir" [translation of: Et Håb | Jeg kunde juble for alle Vinde]
- Je voyageais par une délicieuse soirée d'été [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
- Quand la feuille lasse tombe des couronnes de la forêt; title: "Quand je mourrai" [translation of: Når jeg vil dø | Når løvet falder træt fra skogens kroner]
- Tu reposes maintenant dans la terre, toi qui étais mon amour secret; title: "Tu reposes maintenant dans la terre" [translation of: Nu hviler du i jorden | Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær]
- Dis, te rappelles-tu cet été; title: "Sur un sentier forestier" [translation of: På Skogstien | Sig, husker du i Sommer]
- Un cygne s'en est allé vers le sud; title: "Adieu" [translation of: Farvel | En svane strög mod syd]
- Douce et belle enfant du printemps; title: "Avec une primevère" [translation of: Med en primulaveris | Du Vårens milde, skjønne Barn]
- Descends-tu du lointain; title: "Magie stellaire" [translation of: Sternzauber | Wallst du nieder aus den Weiten]
- Elle est juste passée par ma chambre [translation of: Drama | Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen]
- Dans mon jardin préféré; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | In meiner Liebsten Garten]
- Bienvenue, blanche lune dans l'azur [translation of: Lied an den Mond | Willkommen, weißer Mond im Blauen]
- Tu m'ouvris la porte, sérieuse enfant; title: "Annonce" [translation of: Verkündigung | Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind]
- Il est tombé de la neige; title: "Pressentiment" [translation of: Vorgefühl | Es ist ein Schnee gefallen]
- Dis, pourquoi ajouterions-nous au monde; title: "Le chant du cygne" [translation of: Svanesång | Säg, hvarför gifva vi de kval]
- Dehors brille une lueur argentée [translation of: Wiegenlied | Draußen blinket in silbernem Schein]
- Un cheval pie [translation of: Soldatenlied | Ein scheckiges Pferd]
- Amour dormait dans un rosier [translation of: Frühling und Liebe | Frühling und Liebe | Im Rosenbusch die Liebe schlief]
- Coucou, coucou appel de la forêt [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
- Les perce-neige tintent à nouveau [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
- Sois sereine, mon âme [translation of: Morgenlied | Werde heiter, mein Gemüthe]
- Comme tout est en fleurs dans la vallée; title: "Dehors au grand air !" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
- Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver [translation of: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen | Laßt mich ruhen, laßt mich träumen]
- Ô petite souris, ô petite souris [translation of: O Mäuselein! | O Mäuselein | O Mäuselein, o Mäuselein]
- Vois, le printemps ne dure pas longtemps [translation of: Siehe, der Frühling währet nicht lang | Siehe, der Frühling währet nicht lang]
- Dors en paix ! [translation of: Wiegenlied | So schlaf' in Ruh!]
- Partout les arbres verdissent [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
- Violettes, romarin et mimosa [translation of: Mein Garten | Veilchen, Rosmarin, Mimosen]
- Tu es le soleil qui jamais ne se couche [translation of: Was du mir bist | Du bist die Sonne, die nicht untergeht]
- Je vis une violette à-demi sous la neige [translation of: Veilchen | Veilchen sah ich halbbeschneit]
- De chaque côté de la rivière s'étendent [translation of: On either side the river lie | On either side the river lie]
- Elle tisse ici nuit et jour [translation of: There she weaves by night and day | There she weaves by night and day]
- À portée de flèche du toit de sa chaumière [translation of: A bow-shot from her bower-eaves | A bow-shot from her bower-eaves]
- Sous le tempétueux vent d'est forcissant [translation of: In the stormy east-wind straining | In the stormy east-wind straining]
- Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ? [translation of: Anthem for Doomed Youth | What passing-bells for these who die as cattle?]
- Des clairons sonnèrent, affligeant l'air du soir; title: "Voix" [translation of: Voices | Bugles sang, saddening the evening air]
- Là-bas nous avons marché gentiment jusqu'à la Mort; title: "La prochaine guerre" [translation of: The next war | Out there, we've walked quite friendly up to Death]
- Mets-le au soleil; title: "Futilité" [translation of: Futility | Move him into the sun]
- Sois doucement soulevé, toi long bras noir [translation of: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action | Be slowly lifted up, thou long black arm]
- Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit [translation of: The parable of the Old Man and the Young | So Abram rose, and clave the wood, and went]
- Après la détonation d'un éclair à l'est; title: "La fin" [translation of: The end | After the blast of lightning from the East]
- Il est toujours là où des routes bombardées se séparent [translation of: At a Calvary near the Ancre | One ever hangs where shelled roads part]
- Il semble que je me sois échappé de la bataille; title: "Libera me" [translation of: It seems that out of battle I escaped]
- Il semble que je me sois échappé de la bataille; title: "Étrange rencontre" [translation of: Strange meeting | It seemed that out of the battle I escaped]
- Mais où serai-je au printemps prochain ?; title: "Le voyageur attardé" [translation of: Der verspätete Wanderer | Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?]
- Fritillaires et pivoines rouges [translation of: Der alte Garten | Kaiserkron' und Päonien rot]
- Le premier rayon du matin [translation of: Der Morgen | Fliegt der erste Morgenstrahl]
- Quand le riant soleil brillait [translation of: Der wandernde Musikant | Wenn die Sonne lieblich schiene]
- Après avoir joué, l'enfant se repose [translation of: Gottes Segen | Das Kind ruht aus vom Spielen]
- Mets-toi gaiement sur la tête, ma chérie; title: "La géniale" [translation of: Die Geniale | Lustig auf den Kopf, mein Liebchen]
- L'alouette salue le premier rayon [translation of: Wanderspruch | Die Lerche grüßt den ersten Strahl]
- Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves [translation of: Die Nacht | Wie schön hier zu verträumen]
- Le combat sanglant est terminé; title: "Les frères brigands" [translation of: Die Räuberbrüder | Vorüber ist der blut'ge Strauß]
- Des vents tièdes affluent dans l'azur [translation of: Frische Fahrt | Laue Luft kommt blau geflossen]
- La lumière du jour a disparu [translation of: Nachtlied | Vergangen ist der lichte Tag]
- Dors, mon cœur, car sur terre; title: "Sérénade" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
- Le berger joue à sa guise; title: "Paysage vespéral" [translation of: Abendlandschaft | Der Hirt blast seine Weise]
- De la vallée jusqu'aux sommets [translation of: Allgemeines Wandern | Wanderlied | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
- Le voyageur loin de sa patrie [translation of: Der Wand'rer, von der Heimat weit | Der Wandrer, von der Heimat weit]
- Le monde est au repos dans le port [translation of: Liebeslust | Die Welt ruht still im Hafen]
- Levant joyeusement les castagnettes [translation of: An eine junge Tänzerin | Castagnetten lustig schwingen]
- Monts et vallées recommencent; title: "Souvenir" [translation of: Angedenken | Berg' und Täler wieder fingen]
- Émergeant de rêves pesants [translation of: Aus schweren Träumen | Aus schweren Träumen]
- Läuten kaum die Maienglocken
- C'est à peine si les cloches du muguet tintent; title: "Le fripon" [translation of: Der Schalk | Läuten kaum die Maienglocken]
- Lune, le berger mène son troupeau; title: "Le prétendant silencieux" [translation of: Der stille Freier | Mond, der Hirt, lenkt seine Herde]
- Là-haut, avec les nuages, passe le chemin des oiseaux; title: "Le vieillard" [translation of: Das Alter | Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise]
- Si tu veux quelque chose de bon, mon enfant, elle ne te refuse rien de bon; title: "La mère" [translation of: Modern | Vill du något gott, mitt barn, hon intet gott dig nekar]
- Te rappelles-tu le gémissement des vagues écumantes ? le but qu'elles atteignent; title: "Dans une véranda au bord de la mer" [translation of: På verandan vid hafvet | Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit]
- Où qu'il aille, le ciel est couvert de nuées nocturnes; title: "Enfant de la mélancolie" [translation of: Svårmodets son | Vart han går, av nattliga moln betäckes]
- Auprès du palais; title: "Le clapotis de l'eau" [translation of: Vattenplask | Invid palatsen]
- Le soleil du printemps brillait du côté de l'est; title: "Nous nous reverrons" [translation of: Vi ses igen | Och vårsol lyste vid österns bryn]
- Gracieuse enfant folâtre tu penches; title: "L'elfe dit à la fille" [translation of: Älvan till flickan | Väna barn, som lekfull sänker]
- La mort est glorieuse, quand avec courage tu tombes en première ligne; title: "Chant des athéniens" [translation of: Athenarnes sång | Aténarnes sång | Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar]
- Brille sur la mer et le rivage [translation of: Betlehems stjärna | Betlehems stjärna | Gläns över sjö och strand]
- D'où viens-tu étranger fatigué ?. Il ne répond pas; title: "Rêves" [translation of: Drömmaren | Vadan, trötte främling?" - Han svarar icke]
- L'air est lourd, le jour est chaud; title: "Le harpiste et son fils" [translation of: Harpolekaren och hans son | Luften tung och dagen varm]
- Toi merveilleuse; title: "Le bleu du ciel" [translation of: Himlens blå | Du underbara]
- Elle poussait au pied de la croix; title: "Une fleur" [translation of: En blomma | Hon spirade upp vid korsets fot]
- Le soleil se couche et les nuages vagabondent tristement; title: "Soir d'automne" [translation of: Höstkväll | Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne]
- Le bois est silencieux et le lac embrassant; title: "Dans la nuit" [translation of: I natten | Tyst är lunden och sjön, som kysst]
- Tends-moi le calice de tes gracieuses lèvres, bien que la boisson qu'il m'offre; title: "Le baiser" [translation of: Kyssen | Räck mig de väna läpparnas kalk, fast drycken han ger mig]
- Je t'emmenais souvent te promener [translation of: Ich führt' dich oft spazieren | Ich führt' dich oft spazieren]
- Le monde continue de vaquer à ses affaires [translation of: Nach Jahren | Die Welt treibt fort ihr Wesen]
- Les heures sonnent au loin [translation of: Auf meines Kindes Tod | Von fern die Uhren schlagen]
- Mon cher enfant, adieu ! [translation of: Mein liebes Kind, Ade | Mein liebes Kind, ade!]
- Le petit enfant jouait dehors dans la lumière printanière [translation of: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein]
- Quand aujourd'hui pour la première fois [translation of: Auf meines Kindes Tod I | Als ich nun zum ersten Male]
- Qu'est-ce qui me fait si mal ? [translation of: Was ist mir denn so wehe? | Was ist mir denn so wehe?]
- Voilà ce qui me bouleverse [translation of: Nachts | Das ist's, was mich ganz verstöret]
- Je voulais te ménager de la joie [translation of: Auf meines Kindes Tod II | Freuden wollt' ich dir bereiten]
- La rosée est tombée; title: "Jeu d'oiseau" [translation of: Fågellek | Daggen har duggat]
- Je vis ma vie en rêve; title: "Dolce farniente" [translation of: Dolce far niente | Jag lefver min dag i drömmar]
- Dans l'aube la plus pure; title: "Dans l'aube la plus pure" [translation of: I skäraste morgongryning | I skäraste morgongryning]
- Lentement, comme un nuage du soir perdant ses braises [translation of: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur | Långsamt som qvällskyn mister sin purpur]
- Sur la surface argentée du fjord une tache [translation of: När jag drömmer | På fjärdens silfverbricka en fläck]
- Et s'il existait une pensée qui resterait en moi [translation of: Och finns det en tanke | Och finns det en tanke, som dröjer hos mig]
- Tu es la princesse et je suis le prince; title: "Romance" [translation of: Romans | Princessan är du och prinsen är jag]
- Si une nuit tu entendais soudain des cordes; title: "Romeo" [translation of: Romeo | Om du en natt helt plötsligt hörde strängar]
- Ma pâle malade appuiera; title: "Endors-toi" [translation of: Sof in! | Min bleka sjukling skall luta]
- Sur les cristaux d'un amas de glace; title: "Impressions de printemps" [translation of: Vårförnimmelser | Över drivans iskristall]
- Nous nous sommes donc perdus; title: "Perdus" [translation of: Vilse | Vi gingo väl vilse ifrån hvarann]
- Jour après jour [translation of: Dag efter dag | Dag efter dag]
- Tu étais plus près de moi [translation of: Du var mig mera nära | Du var mig mera nära]
- Prends ton vol, toi délicate [translation of: Tag vingar | Tag vingar, du fina]
- Un jour d'été, sur une berge fleurie; title: "Sur une berge fleurie" [translation of: On a bank of flowers | On a bank of flow'rs in a summer's day]
- Des vents déchaînés soufflant autour d'elle [translation of: The song of the old man of the wood (Cerdd yr hen-wr or coed) | Raving winds around her blowing]
- Elle est belle et fausse, celle qui cause ma peine; title: "Elle est belle et fausse" [translation of: She's fair and fause | She's fair and fause that causes my smart]
- La nuit la plus épaisse entoure ma demeure !; title: "La lamentation de Strathallan" [translation of: Strathallan's lament | Thickest night surround my dwelling!]
- Veux-tu être ma chérie ? [translation of: Wilt thou be my dearie? | Wilt thou be my dearie?]
- Si j'avais une caverne [translation of: Had I a cave | Had I a cave]
- On voyait les bois jaunes de Catrine [translation of: The braes o' Ballochmyle | The braes of Ballochmyle | The Catrine woods were yellow seen]
- Ce jour revient, mon cœur brûle; title: "Le jour revient" [translation of: The day returns | The day returns, my bosom burns]
- Quand au-dessus de la colline l'étoile de l'est [translation of: The lea-rig | When o'er the hill the eastern star]
- Quand le rose mois de mai arrive avec des fleurs; title: "Le jardinier avec sa bêche" [translation of: The gard'ner wi' his paidle | When rosy May comes in wi' flowers]
- Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons; title: "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons" [translation of: Young Jockey was the blythest lad | Young Jockey was the blythest lad]
- Jolie petite chose, rusée petite chose; title: "Jolie petite chose" [translation of: Bonie wee thing | Bonny wee thing | Bonnie wee thing, canie wee thing]
- On voyait depuis peu, vêtus d'un vert guilleret; title: "L'hiver de la vie" [translation of: The winter of life | But lately seen, in gladsome green]
- Ô, il était beau l'églantier là-bas [translation of: Yon rosy brier | O bonie was yon rosy brier]
- Oh, l'amour s'aventurera où il n'ose pas trop être vu !; title: "Le bouquet" [translation of: The posie | O, luve will venture in where it daur na weel be seen !]
- Ô froide pauvreté et amour impatient; title: "Ô froide pauvreté" [translation of: O poortith cauld. I had a horse | O poortith cauld, and restless love]
- Ô rivière de Logan, tu glissais doucement; title: "La rivière de Logan" [translation of: Logan water | O, Logan, sweetly didst thou glide]
- Le vent froid souffle d'est en ouest; title: "Se lever de bon matin" [translation of: Up in the morning early | Cauld blaws the wind frae east to west]
- Au début, quand Maggy me tenait à cœur; title: "Sifflez sur ce qu'il en reste" [translation of: First when Maggy was my care | First when Maggy was my care]
- Il y avait une fille, et elle était belle !; title: "Il y avait une fille" [translation of: Bonnie Jean | There was a lass, and she was fair !]
- Mon amour était un gars des hautes terres [translation of: Air | A Highland lad my love was born]
- Refrain; title: "Oh, vingt et un, Tam !" [translation of: O, for ane and twenty Tam | O for ane and twenty, Tam! | An' O, for ane and twenty, Tam!]
- Oh savez-vous qui m'aime [translation of: Morag | O, wat ye wha that lo'es me]
- Refrain : Ô monte et pars; title: "La dame du capitaine" [translation of: The Captain's lady | Mount your baggage | O mount and go]
- Mon cœur se brise, chère sœur; title: "Tam Glen" [translation of: The mucking o' Geordie's byre | My heart is a breaking, dear Tittie]
- Mon amour est né à Aberdeen; title: "La cocarde blanche" [translation of: The white cockade | My love was born in Aberdeen]
- She is a winsome wee thing
- C'est une désirable petite chose; title: "Mon amour est une désirable petite chose" [translation of: My wife's a winsome wee thing | The bonnie wee wife | She is a winsome wee thing]
- Derrière ces lointaines collines où coule le Lugar; title: "Ma Nanie, oh" [translation of: My Nanie, O | Behind yon hills where Lugar flows]
- Maintenant les vents d'ouest et le Jour des Poudres; title: "Maintenant les vents d'ouest" [translation of: Now westlin' winds | Now westlin' winds and slaughtering guns]
- Maintenant berges et collines sont vêtues de vert [translation of: I canna come ilka day to woo | Now bank and brae are clothed in green]
- Oh pourquoi ai-je pris la peine de me marier !; title: "Oh pourquoi ai-je pris la peine de me marier !" [translation of: Hooly and fairly | Oh! what had I ado for to marry!]
- Encore une fois la nature ravie voit [translation of: Composed in Spring | I wish my Love were in a myre | Again rejoicing Nature sees]
- Adieu, sombres et puissants donjons; title: "L'adieu de McPherson" [translation of: Song - M'Pherson’s Farewell | Macpherson's farewell | Farewell, ye dungeons dark and strong]
- Je suis la seule enfant de ma maman [translation of: Song -- I'm o'er young to marry yet | I'm owre young to marry yet | I am my mammy's ae bairn]
- Je confesse que tu es si belle; title: "Je confesse que tu es si belle" [translation of: I do confess thou art sae fair | I do confess thou art sae fair]
- J'ai suivi la nuit dernière un bien triste chemin [translation of: The blue-eyed lassie | I gaed a waefu' gate yestreen]
- Mon Sandy m'a donné une bague; title: "J'aime mon amour en secret" [translation of: I love my love in secret | My Sandy gied to me a ring]
- Je vous ai rencontrée hier soir sur la lande; title: "Ô Tibbie ! J'ai vu le jour" [translation of: O Tibbie! I hae seen the day | Yestreen I met you on the moor]
- C'était au doux Sénégal; title: "Complainte de l'esclave " [translation of: The slave's lament | It was in sweet Senegal]
- Jamie, viens me tenter; title: "Jamie, viens me tenter" [translation of: Jamie, come try me | Jamie, come try me]
- Sandy et Jockie était deux jolis gars; title: "Sandy et Jockie était deux jolis gars" [translation of: Twa bony lads were Sandy and Jockie | Jockie and Sandy | Twa bonny lads were Sandy and Jockie]
- C'était le soir, les champs couverts de rosée étaient verts [translation of: Johnie's grey breeks | 'Twas ev'n -- the dewy fields were green]
- John Anderson, mon chéri, John; title: "John Anderson, mon chéri" [translation of: John Anderson, my jo | John Anderson, my jo, John]
- La bise souffle avec bruit [translation of: The young Highland rover | Loud blaw the frosty breezes]
- Écoute le chant vespéral de la grive [translation of: Ca' the yowes to the knowes | Hark! the mavis | Hark! the mavis' evening sang]
- Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là [translation of: Wandering Willie | Here awa', there awa' wandering, Willie]
- Voici le vallon et voici le berceau de verdure [translation of: The flowers of Edinburgh | Here is the glen, and here the bower]
- Écossais qui avez saigné sous Wallace [translation of: Scots, wha hae | Scots, wha hae wi' Wallace bled]
- Toi étoile attardée à la lueur atténuée [translation of: Highland Mary | Thou ling'ring star, with less'ning ray]
- Il tombe des flocons, il en tombe beaucoup; title: "Perce-neige" [translation of: Snödroppen | Det faller i flockar, det faller i fler]
- Det faller i flockar, det faller i fler; title: "Snödroppen"
- Dis, pourquoi es-tu si triste aujourd'hui; title: "Roses noires" [translation of: Svarta rosor | Säg hvarför är du så ledsen i dag]
- Par une belle journée le cardinal; title: "Quand par une belle journée le cardinal" [translation of: Älvan och kardinalen | När kardinal'n en vacker dag]
- Ô creuse-moi une tombe, habile fossoyeur; title: "Ma tombe" [translation of: Min grav | O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll]
- Je pleure des larmes de sang; title: "Moi" [translation of: Jag | Jag gråter blodiga tårar]
- J'étais un arbre plein de promesses et assuré de durer longtemps; title: "Je suis un arbre" [translation of: Jag är ett träd | Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid]
- L'air est ensoleillé et les nuages scintillent; title: "Mai" [translation of: Maj | Luften är solig och skyarne tindra]
- Le duc Magnus de sa fenêtre; title: "Le duc Magnus " [translation of: Hertig Magnus | Hertig Magnus från sitt fönster]
- Jubal vit un cygne voler; title: "Jubal" [translation of: Jubal | Jubal såg en svana fly]
- Il y avait une fleur au bord du chemin; title: "Il y avait une fleur au bord du chemin" [translation of: En blomma stod vid vägen | En blomma stod vid vägen]
- Couverte de goudron, la roue du moulin tourne [translation of: Kvarnhjulet | Dränkt i tjära]
- Au sein de la forêt, la large rivière; title: "La rivière et l'escargot" [translation of: Älven och snigeln | Älven och snigeln | Den breda älf genom skogens barm]
- Oh, amitié, charmante fleur; title: "Fleur de l'amitié" [translation of: Ack, vänskap, ljufva blomma | Vänskapens blomma | Ack, vänskap ljufva blomma]
- Profonde était la couleur du pin, de la roche; title: "Le nix" [translation of: Necken | Näcken | Djup stod färgen på fura på sten]
- C'était au charmant mois de mai [translation of: The charming month of May | It was the charming month of May]
- J'errais par hasard au bord de la rivière Allan [translation of: By Allan Stream | By Allan stream I chanc'd to rove]
- Hoch hing der Mond; das Schneegefild; title: "Notturno"
- Dors-tu ou veilles-tu, toi la plus belle des créatures ?; title: "Dors-tu ?" [translation of: Deil tak' the wars | Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ?]
- Il y avait une fille qui s'appelait Meg; title: "Duncan Davison" [translation of: Duncan Davison | There was a lass, they ca'd her Meg]
- Et oh, ma Eppie; title: "Eppie Adair" [translation of: Eppie Adair | An' O my Eppie]
- Retourne-toi, belle Eliza !; title: "Belle Eliza" [translation of: Fair Eliza | Turn again, thou fair Eliza!]
- Adieu à vous, belle journée, verte terre et cieux; title: "Le chant de mort" [translation of: The song of Death | Farewell, thou fair day | Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies]
- Éloigné des amis et du pays que j'aime; title: "Éloigné des amis et du pays que j'aime" [translation of: Frae the friends and land I love | Frae the friends and land I love]
- Ô, savez-vous qui est dans cette ville; title: "Ô, savez-vous qui est dans cette ville là-bas" [translation of: Fy gar rub her o'er wi' strae | O wat ye wha's in yonder town]
- Beaux, beaux gars des collines de l'Yarrow; title: "Beaux garçons de Gala Water" [translation of: Song -- Braw Lads o' Gala Water | Braw, braw lads on Yarrow braes]
- Le destin donna l'ordre, la flèche jaillit; title: "Lamentation d'une mère" [translation of: Gil Morris | Fate gave the word, the arrow sped]
- Les roseaux poussent verts, oh !; title: "Les roseaux poussent verts, oh !" [translation of: Green grow the rashes O! | Green grow the rashes, O]
- Oh que j'aime mon rouet !; title: "Oh que j'aime mon rouet !" [translation of: Bess and her spinning wheel | O leeze me on my spinnin-wheel!]
- Les petits oiseaux se réjouissent dans les feuilles vertes revenues [translation of: Song -- The Chevalier's Lament | Captain Okain | The small birds rejoice in the green leaves returning]
- Comme la nuit est longue et maussade; title: "Comme la nuit est longue et maussade" [translation of: Song -- How lang and dreary is the night | How lang and dreary is the night]
- Le soir tombe doucement sur Craigieburn; title: "Le soir tombe doucement sur Craigieburn" [translation of: O sweet fa's the eve | Sweet fa's the eve on Craigieburn]
- Un tendre baiser, et nous nous séparons !; title: "Un tendre baiser et nous nous séparons" [translation of: Ae fond kiss | Ae fond kiss, and then we sever!]
- For a' the joys that gowd can gie; title: "O Philly, happy be that day"
- Pour toutes les joie que l'or peut donner; title: "O Philly, que ce jour soit heureux" [translation of: O Philly, happy be that day | For a' the joys that gowd can gie]
- Quand je descendis le chemin au-delà du château; title: "Quand je descendis le chemin au-delà du château" [translation of: As I cam down by yon castle wa' | As I cam down by yon castle wa']
- Il était le vieux Rob Morris qui habitait le vallon là-bas; title: "Le vieux Rob Morris" [translation of: Auld Rob Morris | There's auld Rob Morris that wons in yon glen]
- Ay waukin, O
- En été quand on fauchait le foin [translation of: A country lassie | In simmer when the hay was mawn]
- Encore une fois je te salue, lugubre décembre !; title: "Encore une fois je te salue" [translation of: Thou gloomy December | Ance mair I hail thee, thou gloomy December!]
- Ance mair I hail thee, thou gloomy December!; title: "Thou gloomy December"
- Ô belle Polly Stewart; title: "Belle Polly Stewart" [translation of: Lovely Polly Stewart | Polly Stewart | O lovely Polly Stewart]
- Ô Mary, sois à ta fenêtre; title: "Mary Morison" [translation of: Mary Morison | O Mary, at thy window be!]
- Mon Harry était élégant et vaillant; title: "Harry des Highlands" [translation of: Highland Harry | My harry was a gallant gay]
- Je déplore en vain mon destin dans ce désert; title: "Je déplore en vain mon destin dans ce désert" [translation of: In vain to this desert my fate I deplore | In vain to this desert my fate I deplore]
- Je rêvais étendu où les fleurs poussaient; title: "Je rêvais étendu" [translation of: I dream'd I lay | I dream'd I lay where flow'rs were springing]
- Songeant à l'océan mugissant; title: "Songeant à l'océan mugissant" [translation of: Musing on the roaring ocean | Musing on the roaring ocean]
- Ô comment puis-je être heureuse et gaie; title: "Le joli garçon qui est au loin" [translation of: The Bonie Lad That's Far Awa | O how can I be blythe and glad | O how can I be blythe and glad]
- Duncan Grey vint ici faire sa cour; title: "Duncan Gray" [translation of: Duncan Grey | Duncan Gray | Duncan Gray cam here to woo]
- Vois ma Chloris comme les bosquets sont verts; title: "Vois ma Chloris" [translation of: Behold, my love, how green the groves | Behold, my love, how green the groves]
- Faudrait-il que les anciens amis soient oubliés; title: "Mémoire du bon vieux temps" [translation of: Auld Lang Syne | Should auld acquaintance be forgot]
- Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer; title: "Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer" [translation of: Constancy | Tho' cruel fate should bid us part]
- D'auprès de toi Eliza je dois partir; title: "Chanson : De toi Eliza" [translation of: Song -- Farewell to Eliza | From thee, Eliza, I must go | From thee, Eliza, I must go]
- Comme les parents sont cruels; title: "Comme les parents sont cruels" [translation of: How cruel are the parents | How cruel are the parents]
- J'avais eu mon invitation pour le festival de ce monde [translation of: Now I ask you | I have had my invitation to this world's festival]
- Le jour où le lotus a fleuri [translation of: The lotus | On the day when the lotus bloomed]
- Dans les ombres épaisses d'un juillet pluvieux [translation of: In the grey, warm and rainy moonlight | In the deep shadows of the rainy July]
- Es-tu dehors par cette nuit de tempête [translation of: Where are you? | Art thou abroad on this stormy night]
- Lumière, ô, où est la lumière ? [translation of: Light, oh where is the light | Light, oh where is the light?]
- Celui que j'entoure de mon nom pleure dans ce donjon [translation of: Gitanjali no. 29 | He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon]
- Que je te veux, toi seul [translation of: That I want thee, only thee | That I want thee, only thee]
- Fasse qu'il reste un peu de moi [translation of: Let only that little be left of me | Let only that little be left of me]
- Il fut murmuré tôt le matin [translation of: Early in the day | Early in the day it was whispered]
- C'est ainsi qu'en moi ta joie est plénitude [translation of: Third song | Thus it is that thy joy in me is so full]
- Que tous les styles de joie [translation of: Let all the strains of joy | Let all the strains of joy]
- Le temps de la jeunesse est sacré !; title: "Chant des jeunes hommes" [translation of: Gesang der Jünglinge | Heilig ist die Jugendzeit!]
- Le comte Richard de Normandie; title: "Le comte Richard Sans Peur" [translation of: Graf Richard Ohnefurcht | Graf Richard von der Normandie]
- Laissez-vous cueillir, laissez-vous cueillir; title: "Chanson du jardinier" [translation of: Lied des Gärtners | Laßt euch pflücken, laßt euch pflücken]
- Qui passe par là dans le crépuscule ?; title: "Veille" [translation of: Vorabend | Was streift vorbei im Dämmerlicht?]
- Que cette année est sèche !; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Was ist das für ein durstig Jahr!]
- La nouvelle maison est érigée; title: "Rimes du charpentier" [translation of: Zimmerspruch | Das neue Haus ist aufgericht't]
- Un jeune héros allait à la forge; title: "L'épée" [translation of: Das Schwert | Zur Schmiede ging ein junger Held]
- Ne traîne pas dans la sombre forêt !; title: "La mort du jeune garçon" [translation of: Des Knaben Tod | Zeuch nicht den dunklen Wald hinab!]
- Pourquoi cette bande de guerriers du Nord; title: "Le roi aveugle" [translation of: Der blinde König | Was steht der nord'schen Fechter Schaar]
- Là-haut sur la colline; title: "La couronne engloutie" [translation of: Die versunkene Krone | Da droben auf dem Hügel]
- Par un saint élan, élevez-vous; title: "Chant des nonnes" [translation of: Gesang der Nonnen | Erhebet euch mit heil'gem Triebe]
- Rechberger était un damoiseau hardi; title: "Le damoiseau Rechberger" [translation of: Junker Rechberger | Rechberger war ein Junker keck]
- Une abbaye est engloutie; title: "L'abbaye engloutie" [translation of: Das versunkene Kloster | Ein Kloster ist versunken]
- Un matin passait; title: "L'anneau" [translation of: Der Ring | Es ging an einem Morgen]
- C'était dans les temps anciens [translation of: Det var engang | Det var engang i de fjærne Tider]
- Tu étais tout, oui, tu étais tout; title: "Tu étais tout" [translation of: Alt var Dig | Alt var dig, ja, alt var dig]
- C'est un soir d'été comme alors; title: "C'est un soir d'été comme alors" [translation of: Det er Sommerkvæld som da | Det er Sommerkvæld som da]
- Le nouveau printemps, bruissant; title: "Le nouveau printemps, bruissant" [translation of: Det unge, brusende Foraar | Det unge, brusende Foraar]
- Et il y eut des jours et il y eut des nuits [translation of: Og der gik Dage | Og der gik Dage, og der gik Nætter]
- Mais quand dans la clarté du jour [translation of: Dog hvad var Verden | Men naar jeg siden i Dagens Klarhed]
- Prends la croix de la vie et porte-la; title: "Prends la croix de la vie et porte-la" [translation of: Det tunge Træ | Tag Livets Kors og bær det]
- Ne reste pas dans l'ombre des froides années; title: "Ne reste pas" [translation of: Sid ikke | Sid ikke i Skyggen af kolde Aar]
- Le jeune cœur empli de douceur; title: "Le jeune cœur empli de douceur" [translation of: Sindet sødmefylt og ungt | Sindet sødmefylt og ungt]
- Comme tu te sais pleine de liberté; title: "Jeunesse, beauté" [translation of: Ungdom, Skjønhed! | Hvor fuldfri du kjender dig]
- Enndnu ingen Blomster sprungne; title: "Smaapiger"
- Pas une fleur n'est encore sortie; title: "Jeunes filles" [translation of: Smaapiger | Enndnu ingen Blomster sprungne]
- Jeg kan ikke sove
- Je ne peux pas dormir; title: "Je ne peux pas dormir" [translation of: Jeg kan ikke sove | Jeg kan ikke sove]
- La jeune lune de mai rayonne ; amour; title: "La jeune lune de mai" [translation of: The young May Moon | A night song | The young May moon is beaming; love]
- Chère Harpe de mon Pays ! je t'ai trouvée dans le noir; title: "Chère Harpe de mon Pays" [translation of: Dear Harp of my Country! | Dear Harp of my Country! in darkness I found thee]
- N'oubliez pas le champ où ils ont péri; title: "N'oubliez pas le champ" [translation of: Forget not the field | Forget not the field where they perish'd]
- Vous vous rappelez Hélène, l'orgueil de notre hameau; title: "Vous vous rappelez Hélène" [translation of: You remember Ellen | You remember Ellen, our hamlet's pride]
- Les joyaux qu'elle portaient était rares et précieux; title: "Les joyaux qu'elle portait étaient rares et précieux" [translation of: Rich and rare | Rich and rare were the gems she wore]
- Elle est loin du pays où dort son jeune héros; title: "Elle est loin du pays où dort son jeune héros" [translation of: She is Far from the Land | She is far from the land | She is far from the land where her young hero sleeps]
- La harpe qui autrefois dans les salles de Tara; title: "La harpe qui autrefois dans les salles de Tara" [translation of: The harp that once through Tara's halls | The harp that once through Tara's halls]
- Que tes rêves soient lumineux, puissent tous tes pleurs; title: "Que tes rêves soient lumineux" [translation of: Bright be thy dreams | Bright be thy dreams -- may all thy weeping]
- Paix aux dormeurs !; title: "Paix aux dormeurs !" [translation of: Peace to the slumberers! | Peace to the slumb'rers!]
- Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent; title: "Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent" [translation of: How oft, when watching stars | Oft, when the watching stars grow pale]
- À l'heure de la minuit, lorsque pleurent les étoiles, je vole; title: "À l'heure de la minuit" [translation of: At the mid hour of night | At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly]
- Comme est douce la réponse qu'Écho fait; title: "Écho" [translation of: Echoes | How sweet the answer Echo makes]
- Va où la gloire t'attend; title: "Va où la gloire t'attend" [translation of: Go where glory waits thee | Go where glory waits thee]
- Combien m'est chère l'heure où la lumière du jour expire; title: "Combien m'est chère l'heure" [translation of: How dear to me the hour | How dear to me the hour when daylight dies]
- Vogue, vogue, barque intrépide; title: "Vogue, vogue" [translation of: Sail on, sail on | Sail on, sail on, thou fearless bark]
- Il est passé le rêve de ces jours où je te chantais; title: "Il est passé le rêve de ces jours" [translation of: The dream of those days | The dream of those days when first I sung thee is o'er]
- Le jeune ménestrel est parti à la guerre; title: "Le jeune ménestrel" [translation of: The Minstrel Boy | The Minstrel Boy to the war is gone]
- On croit que cette Harpe, que je réveille maintenant pour toi; title: "L'origine de la harpe" [translation of: The origin of the harp | 'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee]
- Bien que je voie le dernier reflet d'Erin avec tristesse; title: "Bien que je voie avec tristesse" [translation of: Tho' the last glimpse of Erin | Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see]
- C'est la dernière rose de l'été; title: "C'est la dernière rose de l'été" [translation of: 'Tis the last rose of summer | 'Tis the last rose of summer]
- Ô, ils sont passés les jours où brillante Beauté; title: "Jeune rêve d'amour" [translation of: Love's young dream | Oh, the days are gone, when beauty bright]
- Quand celui qui t'adore n'a laissé que le nom; title: "Quand celui qui t'adore" [translation of: When he who adores thee | When he who adores thee has left but the name]
- Que vengeresse et claire tombe vivement l'épée d'Erin; title: "Vengeresse et claire" [translation of: Avenging and bright | Avenging and bright fall the swift sword of Erin]
- Le monde s'est changé en or; title: "Automne" [translation of: Herbst | Zu Golde ward die Welt]
- Montre-moi, me dit un démon; title: "Montre-moi, me dit un démon" [translation of: Zeig mir, spricht zu mir ein Dämon | Der Dämon | Zeig mir, sprach zu mir ein Dämon]
- Devant ta chambre chante sans cesse; title: "Lettre d'amour" [translation of: Liebesbrief | Vor deiner Kammer singt und singt]
- Émergeant des nuages rouges du matin; title: "Ô ne pleure pas !" [translation of: O traure nicht | Aus roten Morgenwolken blüht]
- Il est si paisible d'être étendu et de penser à toi; title: "Chute de neige" [translation of: Schneefall | So still zu liegen und an dich zu denken]
- Qui sait, avec toi, sur encore maints chemins [translation of: Mit dir, wer weiß, würd' ich | Mit dir, wer weiß, würd' ich noch manche Pfade]
- Et ainsi s'estompa un jour doré; title: "Et ainsi s'estompa un jour doré" [translation of: Und so verblaßte goldner Tag | Und so verblaßte goldner Tag]
- Nous voulons maintenant nous donner la main en silence; title: "Nous voulons maintenant nous donner la main en silence" [translation of: Nun wollen wir uns still die Hände geben | Nun wollen wir uns still die Hände geben]
- Autour de la tranquille chambrette se faufile; title: "La petite femme à la quenouille" [translation of: Das Weiblein mit der Kunkel | Um stille Stübel schleicht des Monds]
- Pourquoi m'enfonces-tu autant ?; title: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?" [translation of: Brief an Fega | Warum versankst du mir so ganz?]
- Jamais nous ne nous posséderons; title: "Jamais nous ne nous posséderons" [translation of: Kleines Lied | Und werden wir uns nie besitzen]
- Elles entourent de roses; title: "Le pays des fées" [translation of: Das Feenland | Mit Rosen umweben]
- Les ossements du noble aussi; title: "Chant funèbre" [translation of: Grablied | Auch des Edlen schlummernde Gebeine]
- Là où dans les sombres allées de hêtres; title: "Apaisement" [translation of: Beruhigung | Wo durch dunkle Buchengänge]
- Les montagnes se dressent, lugubres; title: "L'offrande aux morts" [translation of: Das Todtenopfer | Die Berge stehn so düster]
- N'as-tu pas lu dans mes yeux; title: "L'union" [translation of: Der Bund | Hast du's in meinem Auge nicht gelesen]
- Les clochettes d'argent; title: "La ronde des fées" [translation of: Fee'n-Reigen | Die silbernen Glöckchen]
- Éclairée par la lueur rouge du ciel; title: "Le soir de printemps" [translation of: Der Frühlingsabend | Beglänzt vom roten Schein des Himmels bebt]
- Qui sous la lune nous ressemble; title: "La reine des elfes" [translation of: Die Elfenkönigin | Was unterm Monde gleicht]
- Source ! Mes yeux te saluent avec des larmes de nostalgie; title: "La source de Laura" [translation of: Lauras Quelle | Quelle! dich grüßt mein Blick mit Sehnsuchtsthränen]
- À toi à jamais ! Que montagne et mer se séparent; title: "Écho" [translation of: Wiederhall | Widerhall | Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen]
- Là, la lueur pâle de la lune; title: "Apaisement" [translation of: Beruhigung | Wo des Mondes bleicher Schimmer]
- Le feu flamboie, une douce clarté; title: "Chant propitiatoire" [translation of: Opferlied | Die Flamme lodert, milder Schein]
- Il en est qui ne sont que tête, ventre, bras et jambes; title: "Chanson de poète" [translation of: Digtervise | Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben]
- Un bateau se balance sur la vague; title: "Un bateau se balance sur la vague" [translation of: Der gynger en Båd på Bølge | Der gynger en Båd på Bølge]
- Pour moi tu étais tout, mon plus cher trésor; title: "Rêves" [translation of: Drømme | Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat]
- Écoutez-moi, vous, cœurs froids du nord; title: "Eros" [translation of: Eros | Hør mig, I kølige Hjærter i Nord]
- J'avais payé ce que je devais, recouvert le bonheur de peines; title: "Je vis une vie de nostalgie" [translation of: Jeg lever et Liv i Længsel | Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg]
- Est-ce récemment que le soleil s'est couché; title: "Nuit claire" [translation of: Lys Nat | Var det ej nylig, Solen sank]
- Mon cher petit gentleman, mon charmant garçon; title: "À mon garçon" [translation of: Til min Dreng | Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng]
- Prends garde à toi quand tu choisis ton chemin; title: "Prends garde à toi" [translation of: Se dig for | Se dig for, når du vælger din Vej]
- Escargot, escargot, sors de ta maison !; title: "Escargot, escargot" [translation of: Snegl, Snegl! | Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus!]
- Je te le dis, si tu étais un ange au paradis; title: "À un démon" [translation of: To a Devil | I tell you, if an angel in paradise you were]
- Dors doucement, petite mère; title: "Sur la tombe de ma mère" [translation of: Ved Moders Grav | Sov nu sødt, du lille Mor]
- Ses années d'enfance s'écoulèrent au sein de la vallée; title: "Le barde" [translation of: Barden | Den 6 maj | I dalens famn förflöt hans barndomstid]
- Autrefois j'étais réprimandée toute la journée; title: "Changée" [translation of: Den förändrade. | Fordom fick jag bannor hela dagen]
- Lueur solitaire; title: "Retour à la maison" [translation of: Den hemkommande | Ensliga sken]
- L'épi contre l'épi se berce dans les champs; title: "La dédaignée" [translation of: Den försmådda | Ax vid ax på åkern vagga]
- Naguère, quand mon ami était là; title: "Longue journée" [translation of: Den långa dagen | Förr, när min vän var här]
- Feuilles, herbes et petites fleurs; title: "La désespérée" [translation of: Den öfvergifna | Löf och örter och blommor små]
- Plus haut sur le sable; title: "C'était alors" [translation of: Det var då | Högre mot sanden]
- Je ne sais pas ce que j'espère; title: "La fille de dix-sept ans" [translation of: Den sjuttonåriga | Jag vet ej, vad jag hoppas]
- La fenêtre de ma mie est ouverte ;; title: "L'oiseau" [translation of: Fågeln | Öppet är min flickas fönster;]
- Une fille était assise un matin d'été; title: "Message au papillon" [translation of: Fjärilposten | I det öppna lusthusfönstret]
- Cœur, cœur, je t'avais tout à moi; title: "Lamentation de la fille" [translation of: Flickans klagan | Hjärta, hjärta, hade jag dig framför mig]
- Veux-tu savoir malicieuse fille; title: "Ne t'envole pas" [translation of: Flyg ej undan | Vill du veta skälmska flicka]
- Une fille assise au bord du ruisseau; title: "Ne trouble pas l'âme de la fille" [translation of: Grumla icke flickans själ | Flickan satt vid bäckens strand]
- J'entrai dans une chênaie; title: "La chênaie" [translation of: Der Eichwald | Ich trat in einen heilig düstern]
- Déjà je m'éloignais à nouveau de la forêt; title: "Le pâtre" [translation of: Der Hirte | Schon zog vom Wald ich ferne wieder]
- Un profond silence règne encore; title: "L'orage" [translation of: Das Gewitter | Noch immer lag ein tiefes Schweigen]
- Les nuages avaient disparu; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Die Wolken waren fortgezogen]
- Tu étais pour moi une bien fidèle et chère; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Du warst mir ein gar trauter, lieber]
- L'abeille au bord de l'allée de la prairie; title: "L'alouette" [translation of: Die Lerche | Froh summte nach der süßen Beute]
- Bientôt je ne verrai plus ni berger ni troupeau; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Schon seh ich Hirt und Herde nimmer]
- Le sommet de la montagne fut atteint avec peine; title: "Le lointain" [translation of: Die Ferne | Des Berges Gipfel war erschwungen]
- Un vieillard vint à ma rencontre en souriant; title: "Le sommeil" [translation of: Der Schlaf | Ein Greis trat lächelnd mir entgegen]
- En haut du mur du jardin; title: "En automne" [translation of: Im Herbste | Auf des Gartens Mauerzinne]
- Le mois de mai est arrivé, les arbres éclosent; title: "Le mois de mai est arrivé" [translation of: Der Mai ist gekommen | Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus]
- Autrefois abattu par le chagrin et la peine; title: "Autrefois abattu par le chagrin et la peine" [translation of: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz | Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz]
- Petit oiseau, où vas-tu si vite ?; title: "Petit oiseau, où vas-tu si vite ?" [translation of: Vöglein, wohin so schnell? | Vöglein, wohin so schnell?]
- Il est passé, le temps des roses; title: "Il est passé, le temps des roses" [translation of: Vorüber ist die Rosenzeit | Vorüber ist die Rosenzeit]
- Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi [translation of: Liebesglück | O schneller mein Roß | O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast]
- Le parfum des lis irradie [translation of: Die Lilien glühn in Düften | Die Lilien glühn in Düften]
- De la voûte céleste, le soleil commence [translation of: Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt | Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt]
- Je tresse une couronne de bleuets [translation of: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz | Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz]
- En silence, dans ses dernières flammes [translation of: Wenn still mit seinen letzten Flammen | Wenn still mit seinen letzten Flammen]
- Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée [translation of: Du fragst mich | Du fragst mich, du mein blondes Lieb]
- Plusieurs milliers, milliers de baisers [translation of: Kuss um Kuss | Viel tausend, tausend Küsse gib]
- Attendons encore la nuit; title: "Tout" [translation of: Alles | Laß uns noch die Nacht erwarten]
- C'est à peine si j'ose bafouiller; title: "Sacrilège" [translation of: Entweihung | Wag' es selber kaum verstohlen]
- On geint quelque part dans le noir; title: "Voix dans le noir" [translation of: Stimme im Dunkeln | Es klagt im Dunkeln irgendwo]
- Hélas, je sors des rêves !; title: "En rêve" [translation of: Im Traume | Ach, aus Träumen fahr' ich!]
- Il y a à la cime d'un peuplier; title: "Profondeur d'esprit" [translation of: Der Tiefsinn | Tiefsinn | Auf einer Pappelspitze sitzt]
- Plus que la vie; title: "À un et à chaque créateur" [translation of: Einem und jedem Schöpfer | Du hast uns mehr als Leben]
- Et dans la vielle maison familiale; title: "Patrie" [translation of: Heimat | Und noch im alten Elternhause]
- Le ciel brille, sorti de la mer; title: "Jour clair" [translation of: Klarer Tag | Der Himmel leuchtet aus dem Meer]
- Pose ta main sur mes yeux; title: "Dernière prière" [translation of: Letzte Bitte | Lege deine Hand auf meine Augen]
- Des jours douillets de l'enfance [translation of: Weihnachtsfreude | Aus trauter Kindheit Tagen]
- Aujourd'hui fleurissent les acacias; title: "Chant de Pentecôte" [translation of: Pfingstlied | Die Akazien blühen jetzt]
- Je n'irai pas cueillir du lierre au cimetière ;; title: "Ange gardien" [translation of: Schutzengel | Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken]
- Le petit rosier est en fleurs; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Das Rosenstöcklein steht in Flor;]
- Le soir tombe déjà ; viens, rentrons; title: "Notre heure" [translation of: Unsre Stunde | Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus]
- La nuit se rafraîchit ; mon ombre chemine; title: "Apaisement" [translation of: Beschwichtigung | Die Nacht wird kühl; mein Schatten kriecht]
- Puisque tu es si belle, je peux t'en conjurer; title: "Maître et maîtresse" [translation of: Herr und Herrin | Da du so schön bist, darf ich dich beschwören]
- L'ondine dans l'onde calme; title: "Folie des hommes" [translation of: Menschenthorheit | Die Nixe in der stillen Flut]
- Sais-tu encore combien blancs, combien blêmes; title: "Narcisses" [translation of: Narzissen | Narcissen | Weißt du noch, wie weiß, wie bleich]
- Par un matin d'hiver une fille allait; title: "Les saisons de la fille" [translation of: Flickans årstider | Flickan gick en vintermorgon]
- Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre; title: "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre" [translation of: Flickan knyter i Johannenatten | Flickan knyter, i Johanne-natten]
- Quand vient le joli mois de mai avec des anémones; title: "Quand vient le joli mois de mai avec des anémones" [translation of: När den sköna maj med sippor kommit | När den sköna Maj med sippor kommit]
- Vent, qui me caresse et me rafraîchit; title: "L'adolescent" [translation of: Ynglingen | Vind, som mig smeker och lämnar]
- Du bord du nuage éclaboussé de pourpre; title: "Le cygne" [translation of: Svanen | Från molnens purpurstänkta rand]
- Je regarde la foule des jouvencelles; title: "Charme" [translation of: Behagen | Jag blickar på tärnornas skara]
- Quand le printemps apparaît à nouveau; title: "La fleur" [translation of: Blomman | När sig våren åter föder]
- Enfant du printemps; title: "Mort d'une fleur" [translation of: Blommans öde | Barn af våren]
- Sur le fond rouge de la rivière; title: "Captive" [translation of: De fångna | På den röda elfvens botten]
- J'étais seule; title: "L'heure unique" [translation of: Den enda stunden | Allena var jag]
- Tu cueillis cette rose pour ton heureuse sœur [translation of: Den tidiga sorgen | Rosen bröt du för din glada syster]
- La fille dit à sa vieille mère; title: "La fille dit à sa vieille mère" [translation of: Hvarje årstid | Dottren sade till sin gamla moder]
- Ton souvenir doit être célébré sans lamentations [translation of: Molnets broder | Ej med klagan | Högt i skogen låg det ringa torpet]
- Des lames innombrables errent; title: "Vain désir" [translation of: Fåfäng önskan | Otaliga vågor vandra]
- Comme tout est pâle, comme ravagé, flétri, mort !; title: "Soir d'automne" [translation of: Höstkvällen | Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!]
- Par un après-midi d'été une fille était assise; title: "La rencontre" [translation of: Mötet | Flickan satt en sommarafton]
- Pourquoi le printemps est-il si bref; title: "Pourquoi le printemps est-il si bref" [translation of: Se'n har jag ej frågat mera | Hvarför är så flyktig våren]
- Anémone, première fleur du printemps; title: "Anémone" [translation of: Sippan | Sippa, vårens första blomma]
- Le vent se renforce rapidement; title: "La fille du marin" [translation of: Sjömansflickan | Vinden blåser opp i hast]
- Le soleil s'était couché sur l'écume de la mer et la plage dormait; title: "Chanson sur le rocher" [translation of: Sången på berget | Solen gick ned över havets skum och stranden sov]
- Dans la forêt mélancolique; title: "Obscurité de la forêt" [translation of: Skogsdunkel | I den svårmodiga skogen]
- Quand vient la nuit; title: "Les étoiles" [translation of: Stjärnorna | När natten kommer]
- Lumière terne de quelques dernières étoiles; title: "Aube matinale" [translation of: Tidig gryning | Några sista stjärnor lysa matt]
- Que me faut-il craindre ?; title: "Le triomphe d'exister encore" [translation of: Triumf att finnas till | Vad fruktar jag?]
- Tu as jeté la rose rouge de ton amour [translation of: Du kastade din kärleks röda ros | Du kastade din kärleks röda ros]
- Tu cherchais une fleur [translation of: Du sökte | Du sökte en blomma]
- J'ai vu mon maître pour la première fois aujourd'hui [translation of: Jag såg min herre | Jag såg min herre för första gången i dag]
- Ils sont peu nombreux dans le sable de la mer à comprendre ça; title: "Solitude" [translation of: Ensamhet | De äro så få bland sanden i havet som förstå det]
- Quelle félicité dans le vent; title: "Métamorphose" [translation of: Förvandling | Vad sällhet i vinden]
- Sur les degrés de l'Himalaya; title: "Sur les degrés de l'Himalaya" [translation of: På Himalayas trappor | På Himalayas trappor]
- Attention, attention; title: "Chant sur l'océan" [translation of: Sången om oceanen | Försiktigt, försiktigt]
- J'ai vu la beauté; title: "Statue de la beauté" [translation of: Skönhetens stod | Jag såg skönheten]
- J'allume mon flambeau sur tout l'Atlantique; title: "L'aube" [translation of: Gryningen | Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten]
- Mon cercle est étroit et l'anneau de mes pensées; title: "L'épouse" [translation of: Bruden | Min krets är trång och mina tankars ring]
- L'arbre étrange se dresse avec de beaux fruits ;; title: "L'arbre étrange" [translation of: Det främmande trädet | Det främmande trädet står med granna frukter]
- De curieux poissons glissent dans les fonds; title: "Étrange mer" [translation of: Det underliga havet | Sällsamma fiskar glida i djupen]
- Ne t'approche pas trop près de tes rêves; title: "Rêves dangereux" [translation of: Farliga drömmar | Gå icke alltför nära dina drömmar]
- Je pressens l'ombre de la mort; title: "Ombre du futur" [translation of: Framtidens skugga | Jag anar dödens skugga]
- Je n'ai rien d'autre que mon manteau brillant; title: "Grimace d'artiste" [translation of: Grimace d'artiste | Jag har ingenting annat än min lysande mantel]
- Je suis la dernière fleur de l'automne; title: "Dernière fleur d'automne" [translation of: Höstens sista blomma | Jag är höstens sista blomma]
- Dans les grandes forêts, je me suis égarée; title: "Dans les grandes forêts" [translation of: I de stora skogarna | I de stora skogarna gick jag länge vilse]
- J'ai dans mes bras un chat-bonheur; title: "Chat-bonheur" [translation of: Lyckokatt | Jag har en lyckokatt i famnen]
- Comme tout ce qui est mort est merveilleux; title: "La lune" [translation of: Månen | Vad allting som är dött är underbart]
- Vois, ici c'est la plage de l'éternité; title: "Arrivée chez Hadès" [translation of: Ankomst till Hades | Se här är evighetens strand]
- Sois tranquille mon enfant, il n'y a rien; title: "Rien" [translation of: Ingenting | Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting]
- J'aspire au pays qui n'est pas; title: "Le pays qui n'est pas" [translation of: Landet som icke är | Jag längtar till landet som icke är]
- Je suis seule parmi les arbres au bord de la mer; title: "Âme dans l'attente" [translation of: Den väntande själen | Jag är allena bland träden vid sjön]
- Le jour se refroidit vers le soir [translation of: Dagen svalnar | Dagen svalnar mot kvällen]
- Ah, regarder par la fenêtre; title: "Le jardin endeuillé" [translation of: Den sörjande trädgården | Ack, att fönster se]
- Ô comme l'enfer est magnifique !; title: "L'enfer" [translation of: Helvetet | O vad helvetet är härligt!]
- Les jours d'automne sont transparents; title: "Jours d'automne" [translation of: Höstens dagar | Höstens dagar äro genomskinliga]
- Je ne veux pas entendre la triste fable; title: "Soir" [translation of: Kväll | Jag vill ej höra den sorgsna sagan]
- Moi, ma propre prisonnière, je dis; title: "La vie" [translation of: Livet | Jag, min egen fånge, säger så]
- Tous mes châteaux en Espagne ont fondu comme de la neige; title: "Printemps nordique" [translation of: Nordisk vår | Alla mina luftslott ha smultit som snö]
- Le bonheur n'a pas de chant, le bonheur n'a pas de pensées, le bonheur n'a rien; title: "Douleur" [translation of: Smärtan | Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting]
- Souffrance inutile; title: "Nuit étoilée" [translation of: Stjärnenatten | Onödigt lidande]
- Parmi les pierres grises [translation of: Mellan gråa stenar | Mellan gråa stenar]
- Je ne suis rien d'autre qu'une immense volonté; title: "Ma vie, ma mort, mon destin" [translation of: Mitt liv, min död och mitt öde | Jag är ingenting än en omätlig vilja]
- Soirée de clair de lune argenté; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Silverskira månskenskväll]
- Écoute sonner la cloche; title: "L'heure de l'offrande" [translation of: Offrets timme | Hör klockan slår]
- Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir; title: "Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir" [translation of: Thou hast made me endless | Thou hast made me endless, such is thy pleasure]
- Quand tu m'ordonnes de chanter; title: "Quand tu m'ordonnes de chanter" [translation of: When thou commandest me to sing | When thou commandest me to sing]
- Je ne sais pas comment tu chantes , mon maître !; title: "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !" [translation of: I know not how thou singest | I know not how thou singest, my master!]
- Vie de ma vie; title: "Vie de ma vie, j'essaierai toujours de garder pur mon corps" [translation of: Life of my life, I shall ever try | Life of my life]
- Je demande l'indulgence d'un moment; title: "Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté." [translation of: I ask for a moment's indulgence]
- Voici ton repose-pied; title: "Voici ton repose-pied et là repose ton pied" [translation of: Here is thy footstool | Here is thy footstool]
- Le chant que je suis venu chanter; title: "Le chant que je suis venu chanter" [translation of: Songs unsung | The song that I came to sing]
- Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié; title: "Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié" [translation of: My desires are many and my cry is pitiful]
- Je suis ici pour chanter des chants; title: "Je suis ici pour chanter des chants" [translation of: I am here to sing thee songs | I am here to sing thee songs]
- Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet; title: "Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet" [translation of: Skal altid fæste mit hår under hue | Skal altid fæste mit Hår under Hue]
- Une nuit j'ai navigué sur la mer; title: "Une nuit j'ai navigué sur la mer" [translation of: Jeg sejled en nat over havet | Jeg sejled en nat over havet]
- Que veut cet homme portant une chaîne; title: "Que veut cet homme portant une chaîne" [translation of: Hvad vil den mand med kæder på | Hvad vil den Mand med Kæder på]
- Ah, je voudrais avoir un bonnet; title: "Ah, je voudrais avoir un bonnet" [translation of: Ak, hvem der havde en Hue | Ak, hvem der havde en Hue]
- Le vent souffle fort, fort, fort; title: "Le vent souffle fort, fort, fort" [translation of: Vildt, vildt, vildt suser blæsten | Vildt, vildt, vildt suser Blæsten]
- Le vent est favorable; title: "Matin frais" [translation of: Frisk Morgen | Vinden er saa føjelig]
- C'est à peine si j'ose parler; title: "C'est à peine si j'ose parler" [translation of: Næppe tør jeg tale | Næppe tør jeg tale]
- Il monte, il monte, il monte là ; [translation of: Det stiger, det stiger, det stiger herop | Det stiger, det stiger, det stiger herop]
- Vois, l'été est maintenant arrivé; title: "Vois, l'été est maintenant arrivé" [translation of: Se, nu er sommeren kommen | Se, nu er Sommeren kommen]
- Je porte mon chapeau comme je veux; title: "Je porte mon chapeau comme je veux" [translation of: Jeg bærer den Hat, som jeg vil | Jeg bærer den Hat, som jeg vil]
- La nostalgie m'empêchait de dormir; title: "Sakuntala" [translation of: Sakuntala | Jeg kunde for Længsel ej sove]
- L'été florissant laissa enchaîné à l'automne; title: "Hymne" [translation of: Koral | Choral | Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst]
- Sur la plage aucune feuille ne tremble; title: "Nuits claires" [translation of: Lyse Nætter | Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;]
- De loin, toutes les cloches apportent; title: "De loin, toutes les cloches apportent" [translation of: Alle Klokker bringer fjærnt | Alle Klokker bringer fjernt]
- Le soleil s'est couché, il a éteint sa lumière ;; title: "L'été à Gurre" [translation of: Sommer i Gurre | Solen er til Hvile, den slukte sit Lys]
- Cela sonne comme un subtil instrument; title: "Pluie de printemps" [translation of: Foraarsregn | Det klinger som fra fine Instrumenter]
- Je marche à travers la forêt; title: "Neige de Noël" [translation of: Jule-Sne | Jeg vandrer gennem Skoven]
- Le temps des nuits claires est quasiment passé; title: "Improvisation à bord" [translation of: Improvisation om Bord | Snart er de lyse Nætters Tid forbi | Snart er de lyse Nætters Tid forbi]
- Et quand mon bateau passa devant ta maison; title: "Et quand mon bateau passa devant ta maison" [translation of: Og da jeg sejled dit Hus forbi | Og da jeg sejled dit Hus forbi]
- As-tu vu le jeune homme qui passait là; title: "As-tu vu le jeune homme qui passait là" [translation of: Saa du Knøsen, som strøg forbi | Saa du Knøsen, som strøg forbi]
- Salut à toi, épervier au-dessus des sapins; title: "L'épervier" [translation of: Høgen | Vær hilset Høg over Granetop]
- Qui est assis là, derrière l'abri; title: "Jens le cantonnier" [translation of: Jens Vejmand | Hvem sidder der bag Skærmen]
- La première alouette, la première alouette !; title: "La première alouette" [translation of: Den første lærke | Den første Lærke, den første Lærke!]
- Der staar en Purle ved Vejens Sving
- Il y a une broussaille dans la courbe du chemin; title: "Car nous marchons ensemble dans la fange" [translation of: For vi træder hverandre | Der staar en Purle ved Vejens Sving]
- La clameur monte dans les lueurs du matin; title: "Venez vite, vous les petits fermiers !" [translation of: Kommer I snart I Husmænd | Raabet stiger i Morg'nens Skjær]
- Aujourd'hui le jour est empli de chants; title: "Aujourd'hui le jour est empli de chants" [translation of: Nu er Dagen fuld af Sang]
- Vois au-dehors cette journée d'été; title: "Vois au-dehors" [translation of: Se dig ud | Se dig ud en Sommerdag]
- Quand les oies sauvages cacardent dans la nuit de Valborg; title: "Nuit de mai" [translation of: Majnat | Når vildgåsen larmer Valborgnat]
- Silence, mon cœur, le soleil se couche; title: "Soir" [translation of: Aften | Stille, Hjærte, Sol går ned]
- Je suis l'avoine, je porte des clochettes; title: "L'avoine" [translation of: Jeg er havren | Jeg er Havren. Jeg har Bjælder på]
- Je porte mon fardeau avec le sourire; title: "Cœur léger" [translation of: Sundt Blod | Jeg bærer med Smil min Byrde]
- Il n'y a rien au monde d'aussi calme que la neige; title: "Neige" [translation of: Sne | Der er ingenting i Verden så stille som Sne]
- Le jour où l'aigle était prêt à voler; title: "L'aigle" [translation of: Ørnen | Den Gang Ørnen var flyveklar]
- Au cours d'un fête une mère reçut le message; title: "Au cours d'une fête une mère reçut le message" [translation of: Ved Festen fik en Moder Bud | Ved Festen fik en Moder Bud]
- Tu nous as donné les fleurs qui rayonnaient pour nous; title: "Danemark" [translation of: Danmark | Du gav os de blomster | Du gav os de Blomster, som lyste imod os]
- Même après la lourdeur de l'orage [translation of: Ariels Sang | Selv naar Tordenen tynger]
- Où sont mon espérance et ma jeune foi; title: "Où sont mon espérance" [translation of: Hvor er mit Haab | Hvor er mit Haab og min friske Tro]
- Beaucoup semblent gais et légers; title: "Nuit" [translation of: Nat | Saa mangt kan synes lyst og let]
- Mon garçon tu es sur le sein de maman; title: "Berceuse" [translation of: Vuggevise | Og Drengen ligger i Moders Skød]
- Mère, mère ! Entends-tu ce gémissement plaintif ?; title: "Le vent" [translation of: Vinden | Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn?]
- Mon cœur était si amer; title: "Élégie" [translation of: Klagesang | Saa bittert var mit Hjerte]
- Des bateaux jaunes et bleus [translation of: Gule og hvide Baade | Gule og hvide Baade]
- La récolte de chardons s'annonce bonne; title: "La récolte de chardons s'annonce bonne" [translation of: Tidselhøsten tegner godt | Tidselhøsten tegner godt]
- Ma belle est aussi lumineuse que l'ambre [translation of: Skjaldens Sang | Min pige er så lys som rav]
- La sauvage tempête avance sur les eaux noires; title: "La sauvage tempête avance sur les eaux noires" [translation of: Vildt gaar Storm mod sorte Vande | Vildt gaar Storm mod sorte Vande]
- Les fleurs se faneront-elles donc; title: "Les fleurs se faneront-elles donc" [translation of: Skal blomsterne da visne | Skal Blomsterne da visne]
- Le soleil brille dans la cour du voisin, les maisons sont si basses; title: "Étude d'après nature" [translation of: Studier efter Naturen | Solen skinner i Naboens Gaard, Husene ere saa lave]
- Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville; title: "Le violoneux" [translation of: Spillemanden | I Landsbyen går det så lystigt til]
- Il existe un pays magnifique; title: "La poésie" [translation of: Poesien | Der er et herligt Land]
- Je suis né au Danemark, j'y ai ma maison; title: "Danemark, pays de mes pères !" [translation of: Danmark, mit Fædreland | I Danmark er jeg født | I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme]
- Bouton de rose, si ferme et si rond; title: "Le bouton de rose" [translation of: Rosenknoppen | Rosenknop saa fast og rundt]
- J'ai vu tantôt deux yeux marrons; title: "Deux yeux marrons" [translation of: To brune Øine | To brune Øjne | To brune Øjne jeg nylig så]
- Nous avons une légende -- un conte; title: "Nous avons une légende -- un conte" [translation of: Man har et Sagn - et Eventyr | Man har et sagn -- et Eventyr]
- Le frêle enfant est allongé dans le berceau; title: "Le voleur" [translation of: Tyveknægten | I vuggen ligger det spæde nor]
- Le berger menait paître ses moutons; title: "Le berger fait paître ses moutons" [translation of: Romanse | Hyrden græsser sine får]
- Glenten styrter fre Fjeldets Kam; title: "Jægersang"
- Toi, fine fleur de pommier !; title: "Fleur de pommier" [translation of: Æbleblomst | Du fine hvide Æbleblomst!]
- L'été au Danemark poursuivait son chemin; title: "Chanson des fleurs" [translation of: Blomstervise | Danmarks Sommer gik sin Gang]
- Min lille Blomst ! Min lille Fugl !; title: "Viol"
- Marche tranquillement mon amie, je sais que ton cœur pleure; title: "Le lac des souvenirs" [translation of: Erindringens Sø | Erindringens Sø | Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder]
- Ma petite fleur, mon petit oiseau !; title: "Violette" [translation of: Viol | Min lille Blomst ! Min lille Fugl !]
- Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !; title: "Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !" [translation of: Det er i dag et vejr | Det er i dag et vejr, et solskinsvejr!]
- La clarté d'or pâle du ciel. La forêt noire et silencieuse; title: "La clarté d'or pâle du ciel" [translation of: Det gyldenhvide Himmellys | Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove]
- Père, vers où volent les cygnes ?; title: "Père, vers où s'envolent les cygnes ?" [translation of: Far, hvor flyver Svanerne hen | Far, hvor flyver Svanerne hen?]
- La crique ondule paresseusement et s'étale au soleil; title: "Salutation" [translation of: Hilsen | Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen]
- J'avance au soleil derrière ma charrue; title: "Chanson derrière la charrue" [translation of: Sang bag ploven | I Solen går jeg bag min plov]
- Les frondaisons du pommier; title: "Les frondaisons du pommier" [translation of: Fyldt med blomster blusser æbletræets gren | Fyldt med blomster blusser æbletræets gren | Fyldt med Blomster blusser]
- Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind
- Le milan pique du haut des crêtes des montagnes; title: "Chanson du chasseur" [translation of: Jægersang | Glenten styrter fre Fjeldets Kam]
- Der stod en Engel hos mig med en Rose i sin Haand
- I Skoven vipper de Fugle smaa
- Les petits oiseau se balancent dans la forêt; title: "Chanson de l'oiseleur" [translation of: Fuglefængervisen | Fuglefængervise | I Skoven vipper de Fugle smaa]
- Nous, fils des plaines, avons des rêves plein la tête; title: "Seeland" [translation of: Sjælland | Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind]
- C'était une nuit près du lac aux elfes; title: "C'était une nuit près du lac aux elfes" [translation of: Elvervise | Det var en nat ved Elversø]
- Il y avait un ange près de moi, une rose à la main; title: "Il y avait un ange près de moi" [translation of: Toves Sang | Der stod en Engel hos mig med en Rose i sin Haand]
- Toutes mes abeilles butineuses; title: "Toutes mes abeilles butineuses" [translation of: Alle mine honningsbi'r | Alle mine honningbier | Alle mine Honningsbi'r]
- Le soir est calme; title: "Rendez-vous" [translation of: Stævnemødet | Aftnen er stille | Aftnen er stille]
- Brede seil over Nordsjø går;; title: "Olav Trygvason"
- Une large voile avance sur la mer du Nord; title: "Olav Trygvason" [translation of: Olav Trygvason | Brede seil over Nordsjø går;]
- Et c'était Olav Trygvason; title: "Atterrage" [translation of: Landkjending | Og det var Olav Trygvason]
- Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits; title: "Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits" [translation of: Konge-Kvadet | Den som har drømt Udfærd og Dåd]
- Serai-je étonné par ce que je verrai; title: "Serai-je étonné par ce que je verrai" [translation of: Over de Höje Fjelde | Undrer mig på, hvad jeg får at se]
- Il se tient chagrin sur la banquette [translation of: Dulgt kærlighed | Dulgt Kjærlighed | Han tvær over bænkene hang]
- Merci de ton conseil; title: "Merci de ton conseil" [translation of: Tak for dit Råd | Tak for dit Raad]
- C'était un si beau matin ensoleillé; title: "C'était un si beau matin ensoleillé" [translation of: En underlig vise | Det var slik en vakker solskinsdag]
- Si tu tiens à moi; title: "Si tu tiens à moi" [translation of: Holder du af mig | Holder du af mig]
- Le jeune garçon était allé dans la forêt tout le jour; title: "Mélodie" [translation of: Tonen | I skogen smågutten gikk dagen lang]
- Alors merci pour tout, depuis que nous étions petits; title: "Chanson de Synnove" [translation of: Synnøves sang | Nu tak for alt, ifra vi var små]
- Réveillez-vous, nobles hommes [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
- Monsieur Chénopode, Madame Armoise, maintenant baissez-vous vite [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
- Den blaalige Dæmring nu dæmper
- O, naar Maanens Straaler milde spille
- Ganger! staar du nu og drømmer!
- Stjerner juble, Søen lyser
- Ej danse de Engle for Herren saa herligt
- Gurre Duer! Sorg mig tynger
- Herre, véd du, hvad du gjorde
- Vaagner, alle Kong Volmers Mænd!
- Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!
- Maintenant le crépuscule étouffe [translation of: Den blaalige Dæmring nu dæmper]
- Ô quand les rayons de la lune jouent doucement [translation of: O, naar Maanens Straaler milde spille]
- Coursier ! Maintenant tu es immobile et tu rêves ! [translation of: Ganger! staar du nu og drømmer!]
- Les étoiles jubilent, la mer brille [translation of: Stjerner juble, Søen lyser]
- Les anges ne dansent pas devant Dieu aussi magnifiquement [translation of: Ej danse de Engle for Herren saa herligt]
- Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente [translation of: Gurre Duer! Sorg mig tynger]
- Seigneur, savais-tu ce que tu faisais [translation of: Herre, véd du, hvad du gjorde]
- Réveillez-vous tous, hommes du roi Volmer ! [translation of: Vaagner, alle Kong Volmers Mænd!]
- Glorieux Henrik et Madame Camomille, prenez bien garde à vous ! [translation of: Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!]
- Ô quand les rayons de la lune glissent doucement [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
- Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi avances-tu si paresseusement ! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
- Les étoiles jubilent, la mer brille [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
- Les anges ne dansent pas autant devant le trône de Dieu [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
- Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
- Seigneur Dieu, sais-tu ce que tu as fait [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
- Le page assis en haut de la tour; title: "Scènes de genre" [translation of: Genrebillede | Pagen høit paa Taarnet sad]
- Il est merveilleux de vivre au pays des rêves; title: "Au pays des rêves" [translation of: I Drømmenes Land | Det er herligt at leve i Drømmenes Land]
- Une vaste lande avec des pierres moussues; title: "Paysage" [translation of: Landskab | En vidtstrakt Hede med mossede Sten]
- Reste, ô reste dans le monde de tes rêves; title: "Rêve !" [translation of: Drøm! | Bliv, o bliv i dine Drømmes Verden]
- Il y a des Séraphins; title: "Il y a des Séraphins" [translation of: Seraferne | Det har Seraferne]
- Nuages flottants, délicieuses Cyclades; title: "Coucher de soleil" [translation of: Solnedgang | Svømmende Skyer, dejlige Cyclader]
- Avant, je rêvais presque chaque nuit; title: "À Asali" [translation of: Til Asali II | Før drømte jeg fast hver eneste Nat]
- Nu er det Nat; title: "Taarnvægtersang"
- C'est maintenant la nuit; title: "Chant du veilleur de la tour" [translation of: Taarnvægtersang | Nu er det Nat]
- Maintenant le crépuscule étouffe [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
- Si nous sommes séparés; title: "Si nous sommes séparés" [translation of: Sind wir geschieden | Sind wir geschieden]
- Dans la nuit tranquille, à la première veille; title: "Dans la nuit tranquille, à la première veille" [translation of: In stiller Nacht | In stiller Nacht, zur ersten Wacht]
- Il y avait deux enfants de roi; title: "Il y avait deux enfants de roi" [translation of: Es wären zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
- Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte; title: "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte" [translation of: Auf, gebet uns das Pfingstei | Auf, gebet uns das Pfingstei]
- Un certain matin, je me tenais; title: "Un certain matin, je me tenais" [translation of: Ich stund an einem Morgen | Ich stund an einem Morgen]
- Réveille-toi, mon trésor; title: "Réveille-toi, mon trésor" [translation of: Wach auf, mein Hort | Wach auf, mein Hort]
- En peu de temps, mon cœur; title: "Sans tarder, mon cœur" [translation of: Lieblich hat sich gesellet | Gar lieblich hat sich gesellet]
- Dites-moi, ô ma belle bergère; title: "Dis-moi, ô ma belle bergère" [translation of: Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein | Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein]
- Il y avait une belle juive; title: "Il y avait une belle juive" [translation of: Es war eine schöne Jüdin | Es war eine schöne Jüdin]
- Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous; title: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous" [translation of: Jungfräulein, soll ich mit euch gehn | Jungfräulein, soll ich mit euch gehn]
- Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit; title: "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit" [translation of: So wünsch ich ihr ein gute Nacht | So wünsch ich ihr ein gute Nacht]
- Une belle jouvencelle brune; title: "Une belle jouvencelle brune" [translation of: Mir ist ein schöns brauns Maidelein | Mir ist ein schöns brauns Maidelein]
- Je veux être vif et joyeux; title: "Je veux être vif et joyeux" [translation of: So will ich frisch und fröhlich sein | So will ich frisch und fröhlich sein]
- Beaux rayons de beaux yeux; title: "Beaux rayons de beaux yeux" [translation of: Schöner Augen schöne Strahlen | Schöner Augen schöne Strahlen]
- Notre Dame marchait; title: "Notre Dame marchait" [translation of: Es ging sich unsre Fraue | Es ging sich unsre Fraue]
- Il y avait un oiseau blanc comme neige; title: "Il y avait un oiseau blanc comme neige" [translation of: Es saß ein schneeweiß Vögelein | Es saß ein schneeweiß Vögelein]
- Dis, rossignol pourquoi pour un salut; title: "Dis, rossignol pourquoi pour un salut" [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag | Nachtigall, sag, was für Grüß']
- Un chevalier chevauchait dans le marais; title: "Un chevalier chevauchait dans le marais" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
- Les petites fleurs dorment [translation of: Sandmännchen | Sandmännchen | Die Blümelein sie schlafen]
- Le vieil homme voulait chevaucher; title: "Le vieil homme voulait chevaucher" [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Alt Mann wollt reiten]
- Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !; title: "Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !" [translation of: Weihnachten | Uns leuchtet heut der Freude Schein!]
- Le vieil homme voulait chevaucher [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Ull Mann wull riden]
- Sur mon chapeau je porte des "cheveux de Vénus"; title: "Cheveux de Vénus" [translation of: Frauenhaar | 'Frauenhaar' trag' ich am Hute]
- Je te prends et t'embrasse; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich nehme dich und küsse dich]
- Par cette rue ci, par cette rue là; title: "Chanson dans la nuit" [translation of: Lied in der Nacht | Straßen hin und Straßen her]
- Mais aujourd'hui, il commence à chanter; title: "Mai" [translation of: Mai | Nun aber hebt zu singen an]
- Le matou de mai chante toute la nuit; title: "Chanson du matou au mois de mai" [translation of: Maikaterlied | Maikater singt die ganze Nacht]
- Je souffle dans ma flûte; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Ich blase meine Flöte]
- Une ronde s'est nouée; title: "Chanson à danser" [translation of: Tanzlied | Es ist ein Reihen geschlungen]
- Nuit d'été, nuit d'été de rêve !; title: "Nuit d'été de rêve" [translation of: Traumsommernacht | Sommernacht, Traumsommernacht!]
- Mon bois de bouleaux est blanc et dénudé; title: "Le miracle vert" [translation of: Das grüne Wunder | Mein Birkenhain stand weiß und kahl]
- Un miracle s'est produit; title: "Miracle sur l'arbre" [translation of: Das Wunder am Baume | Ein Wunder sich begeben hat]
- Comment ai-je passé ma vie ?; title: "Gavotte de l'amoureux" [translation of: Gavotte des Verliebten | Wie ging ich durch mein Leben hin?]
- La tempête épie ma maison paternelle; title: "Chanson à mon fils" [translation of: Lied an meinen Sohn | Der Sturm behorcht mein Vaterhaus]
- Carillonne !; title: "Carillonne !" [translation of: Kling! | Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton]
- J'ai cueilli une petite fleur de pêcher; title: "Cadeaux d'amoureux" [translation of: Liebesgeschenke | Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte]
- Béni soit le jour où tu es née; title: "Hymne d'amour" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
- Quand la tempête est sur les vagues [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
- Je baisse humblement le cou sous le joug; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll]
- Tu dors, et doucement je me penche; title: "À mon enfant" [translation of: Meinem Kinde | Du schläfst und sachte neig ich mich]
- Voyez donc mon bel enfant; title: "Badineries maternelles" [translation of: Muttertändelei | Muttertändelei | Seht mir doch mein schönes Kind]
- Te rappelles-tu la rose que tu m'as donnée ?; title: "Rose rouge" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
- Donnez-moi ma coupe ! Voyez, sa brillance éclipse; title: "Entrain" [translation of: Schwung | Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
- Pâle fleur, fleur de l'amour; title: "Jasmin blanc" [translation of: Weißer Jasmin | Weisser Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
- Seuls les épis dodelinent encore [translation of: Wiegenlied | Die Ähren nur noch nicken]
- Petite abeille, petite abeille; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Bienchen, Bienchen]
- Face au soleil; title: "Amour d'hiver" [translation of: Winterliebe | Der Sonne entgegen]
- En ces jours d'hiver [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
- Un vent passe sur la vaste lande [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
- C'est la triste joie du printemps !; title: "Fête du printemps" [translation of: Frühlingsfeier | Das ist des Frühlings traurige Lust!]
- Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm; title: "Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm" [translation of: Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen | Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm]
- Ton chant a retenti, je l'ai entendu; title: "Ton chant a retentit, je l'ai entendu" [translation of: Als mir dein Lied erklang | Dein Lied erklang, ich habe es gehört]
- J'ai dégringolé les escaliers; title: "J'ai dégringolé les escaliers" [translation of: Begegnung | Die Trepp' hinunter geschwungen]
- Un été bleu, chargé de brillant et de braises; title: "Un été bleu" [translation of: Blauer Sommer | Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer]
- Quand je te questionne, toi pour qui la vie est en fleurs; title: "Complainte de l'aveugle" [translation of: Blindenklage | Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht]
- Toi ruisselet pur et clair comme l'argent; title: "Le ruisselet" [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
- Je ne suis pas un ministre; title: "Le chant du casseur de pierres" [translation of: Das Lied des Steinklopfers | Ich bin kein Minister]
- Je la revois, la chère étoile; title: "L'étoile" [translation of: Der Stern | Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern]
- La plus grande force de la terre ne siège pas sur un trône; title: "La toute-puissante" [translation of: Die Allmächtige | Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron]
- Le bourgeon rêvait de la lumière du soleil; title: "La rose éveillée" [translation of: Die erwachte Rose | Die Knospe träumte von Sonnenschein]
- J'ai attiré une petite rose dans mon jardin; title: "J'ai attiré une petite rose dans mon jardin" [translation of: Ein Röslein zog ich mir im Garten | Ein Röslein zog ich mir im Garten]
- Sa bouche est toujours la même; title: "Monotonie" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
- Les perles de mon âme; title: "Hommage" [translation of: Huldigung | Die Perlen meiner Seele]
- Je plane comme sur les ailes d'un ange; title: "Je plane" [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
- L'arc de tes sourcils, ô bien-aimée; title: "Tes yeux" [translation of: Ihre Augen | Deine gewölbten Brauen, o Geliebte]
- Je salue le soleil qui là-bas se couche; title: "Dans la campagne" [translation of: In der Campagna | Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt]
- Dans une silencieuse mélancolie, j'aime [translation of: Die verliebte Schäferin Scapine | Gern in stillen Melancholien]
- Il y avait un enfant qui ne voulait jamais; title: "La cloche baladeuse" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
- Elle [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
- De nuit, je menais en une nacelle; title: "La Biondina" [translation of: La Biondina | Nächtig führt ich in dem Nachen]
- « Ô si nous étions plus loin, ô si j'étais à la maison !; title: "Le fidèle Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!]
- Ah Dieu comme la séparation fait mal [translation of: Scheiden | Ach Gott, wie weh thut Scheiden!]
- Toutes les pensées que j'ai; title: "Toutes les pensées que j'ai" [translation of: All' mein Gedanken | All' mein Gedanken, die ich hab]
- Mon cœur me fait trop mal !; title: "Mon cœur me fait trop mal !" [translation of: Herzensweh | Mein Herzlein tut mir gar zu weh!]
- Furtive, la lune se lève; title: "Furtive, la lune se lève" [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
- Mon trésor, j'ai appris [translation of: Dauernde Liebe | Mein Schatz, ich hab es erfahren]
- Je veux me plaindre au ciel; title: "Je veux me plaindre au ciel" [translation of: Dem Himmel will ich klagen | Dem Himmel will ich klagen]
- Ô mon ange, mon ange gardien [translation of: Dem Schutzengel | O Engel, mein Schutzengel mein]
- Un bon chasseur voulut chasser [translation of: Der englische Gruß | Der englische Jäger | Es wollt gut Jäger jagen]
- Le chasseur dans la forêt; title: "Le chasseur dans la forêt" [translation of: Der Jäger im Walde | Der Jäger in dem Walde]
- Wille wille will, l'homme arrive [translation of: Wille, wille, will | Wille wille will, der Mann ist kommen]
- Le cavalier étale son manteau; title: "Le cavalier" [translation of: Der Reiter | Der Reiter spreitet seinen Mantel aus]
- Ah Elsa, ma chère Elsa; title: "Ah Elsa, ma chère Elsa" [translation of: Zwei Wasser | Ach Elselein, liebes Elselein mein]
- Trois cavaliers chevauchaient vers Munich; title: "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich" [translation of: Die Bernauerin | Es ritten drei Reuter zu München hinaus]
- Déjà combien de messagers; title: "Les messagers de l'amour" [translation of: Die Boten der Liebe | Wie viel schon der Boten]
- Ouvre, ouvre, ouvre !; title: "L'enlèvement" [translation of: Die Entführung | Auf, auf, auf!]
- Sainte Élisabeth à la cérémonie de ses noces; title: "Sainte Élisabeth" [translation of: Die heilige Elisabeth | Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste]
- Un bel oiseau est posé sur un sapin [translation of: Die Nachtigall | Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum]
- Il y avait une superbe juive [translation of: Die stolze Jüdin | Es war eine stolze Jüdin]
- Ma mère ne m'aime pas [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
- Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?; title: "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
- Réveille-toi, belle de mon cœur; title: "Réveille-toi, belle de mon cœur" [translation of: Wach auf! | Wach auf, meins Herzens Schöne]
- Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort; title: "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort" [translation of: Heimliche Liebe | Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß]
- Demain, je dois partir d'ici; title: "Demain, je dois partir d'ici" [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
- Volupté du mois de mai; title: "Volupté du mois de mai" [translation of: Die Wollust in den Maien | Die Wollust in den Maien]
- Au fond de la forêt, parmi les épines; title: "La belle au bois dormant" [translation of: Dornröschen | Im tiefen Wald im Dornenhag]
- Tu es mon unique lumière; title: "Toi mon unique lumière" [translation of: Du mein einzig Licht | Du mein einzig Licht]
- Un chevalier et son serviteur chevauchaient; title: "Un chevalier et son serviteur chevauchaient" [translation of: Es reit ein Herr und auch sein Knecht | Es reit ein Herr und auch sein Knecht]
- Mère de Dieu, nous en appelons à toi; title: "Invocations à Marie" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
- Un bon chasseur voulut chasser; title: "Le chasseur" [translation of: Jägerlied | Es wollt' gut Jäger jagen]
- Marie sortit et alla errer; title: "Le pélerinage de Marie" [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
- Marie voulait aller à l'église; title: "Marie sur le chemin de l'église" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
- Salut Marie, mère de la grâce !; title: "Le salut de l'ange" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
- Marie, vraie joie du ciel; title: "Louange à Marie" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
- Vous les muses, assez, maintenant ! Vous essayez en vain de décrire [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
- La passion amène les souffrances ! Qui calmerait; title: "Réconciliation" [translation of: Aussöhnung | Die Leidenschaft bringt Leiden! -- Wer beschwichtigt]
- L'ombre s'étend sur tous les chemins; title: "Lever de lune" [translation of: Mondaufgang | Schatten liegt auf allen Wegen]
- Il est venu une tempête dans la nuit; title: "Fin" [translation of: Ende | Es kam ein Sturm bei Nacht]
- Le long de la haie desséchée, naguère aspergée de fleurs; title: "Mort" [translation of: Tod | Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet]
- Si j'étais le maître Raphaël; title: "Amour de poète" [translation of: Dichterliebe | Wär' ich Meister Rafael]
- La lune fleurit et le parfum du lis embaume; title: "Mélodie" [translation of: Melodie | Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte]
- Écoute, qui frappe si tard à ma porte ?; title: "Hôte tardif" [translation of: Später Gast | Horch, wer klopft so spät an meine Türe?]
- Les jours de plaisir sont passés, camarade; title: "Soumission" [translation of: Ergebung | Die Tage der Lust sind aus, Kamerad]
- La neige couvre encore les chemins; title: "Annonce du printemps" [translation of: Frühlingsahnung | Noch bedeck ein Schnee die Wege]
- Pleure, pleure, pleure surtout pas; title: "Pleure, pleure, pleure surtout pas" [translation of: Weine, weine, weine nur nicht | Weine, weine, weine nur nicht]
- Je voulus me promener à cheval; title: "D'après d'anciennes chansons d'amour" [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
- Le jour de Pâques; title: "Madeleine" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
- Moi, pauvre petite hulotte; title: "Moi, pauvre petite hulotte" [translation of: Käuzlein | Ich armes Käuzlein kleine]
- Qui veut aimer doit souffrir; title: "Qui veut aimer doit souffrir" [translation of: Wer lieben will, muß leiden | Wer lieben will, muß leiden]
- J'entendais bruire une faucille; title: "Laisse bruire, amour, laisse bruire" [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
- On a bank of flow'rs in a summer's day; title: "On a bank of flowers"
- She's fair and fause that causes my smart; title: "She's fair and fause"
- In simmer when the hay was mawn
- It was in sweet Senegal; title: "The slave's lament"
- O, luve will venture in where it daur na weel be seen !; title: "The posie"
- Sur le toit et les joncs, partout; title: "Nuit de pluie" [translation of: Regennacht | Auf Dach und Simsen überall]
- Venant de l'enfance; title: "Venant de l'enfance" [translation of: Aus der Kindheit her | Aus der Kindheit her]
- Le jour s'achève ; déjà le lointain se trouble; title: "Navigation de nuit" [translation of: Bootnacht | Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber]
- J'ai éteint ma bougie [translation of: Die Nacht | Nacht | Ich habe meine Kerze ausgelöscht]
- Le foehn avance chaque nuit; title: "Prémices du printemps" [translation of: Vorfrühling | Der Föhn schreit jede Nacht]
- Quand dans la détresse de la jeunesse et la honte; title: "Trop tard" [translation of: Zu spät | Da ich in Jugendnot und Scham]
- Beaux vers pour honorer une dame; title: "Le poète" [translation of: Der Dichter | Schöne Verse einer Dame zu Ehren]
- Qu'à chaque venue du foehn; title: "En souffrances" [translation of: Im Leide | Daß bei jedem Föhn | Daß bei jedem Föhn]
- Viens, nous allons inventer une parure; title: "Viens, nous allons inventer une parure" [translation of: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken | Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken]
- Ô comme la sombre tempête mugit !; title: "Épis dans la tempête" [translation of: Ähren im Sturm | Ähren im Sturm | O wie der Sturm so dunkel braust!]
- Le soir il faut que je me tienne sur le pont; title: "Le soir sur le pont" [translation of: Abends auf der Brücke | Abends auf der Brücke | Abends muß ich auf der Brücke stehen]
- Quand le soir aussi est froid et triste; title: "Dans la quatrième année de guerre" [translation of: Im vierten Kriegsjahr | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist]
- Pour du vin, pour des amis je me suis enfui loin de toi; title: "À la mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
- L'horloge parle à la toile d'araignée au mur; title: "Terreur nocturne" [translation of: Angst in der Nacht | Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand]
- Nous, enfants nés en Juillet; title: "Enfants de juillet" [translation of: Julikinder | Wir Kinder im Juli geboren]
- Où ? Où ?; title: "Marche de la nuit" [translation of: Nachtgang | Wohin? Wohin?]
- Monotone, feutrée et plaintive; title: "Fin d'été" [translation of: Sommers Ende | Gleichtönig, leis und klagend rinnt]
- C'est le bonheur : en fin de journée, fatigué; title: "Fin de journée" [translation of: Feierabend | Das ist das Glück: am Feierabend müd]
- Nous nous sommes séparés comme font les enfants; title: "Destin" [translation of: Schicksal | Wir sind in Zorn und Unverstand]
- Vous qui êtes mes frères [translation of: Einsame Nacht | Die ihr meine Brüder seid]
- Der schallende Ozean; title: "Seestück" [translation of: Marine | L'Océan sonore]
- Mit der Dämmerung, leuchtet die Erinnerung; title: "Mystische Abenddämmerung" [translation of: Crépuscule du soir mystique | Le Souvenir avec le Crépuscule]
- Sie spielte mit ihrer Katze [translation of: Femme et chatte | Elle jouait avec sa chatte]
- Das ist das Glück: am Feierabend müd; title: "Feierabend"
- Drüben überm Berge
- Tropfen sinken, die Luft ist bang
- Wälder stehen, See und Land; title: "Landschaft"
- O dunkelglühende Sommernacht!; title: "Sommernacht"
- Wie viel gelebte Jahre; title: "Trost"
- Ich kann nicht mehr zufrieden sein
- Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
- Au-dessus de toi, du bleu et l'ardeur du soleil; title: "Gondole" [translation of: Gondel | Bläue über dir und Sonnenglut]
- Ainsi à toutes choses; title: "Poème gnomique" [translation of: Spruch | So mußt Du allen Dingen]
- Comme les jours sont pesants !; title: "Comme les jours sont pesants !" [translation of: Wie sind die Tage schwer! | Wie sind die Tage schwer!]
- Les femmes de Ravenne; title: "Ravenna - II" [translation of: Die Frauen von Ravenna tragen | Die Frauen von Ravenna tragen]
- Alors que déjà le soleil se voilait; title: "Les retrouvailles" [translation of: Das Wiedersehen | Da schon die Sonne sich verbarg]
- Toujours j'ai marché sans but; title: "Vers le but" [translation of: Dem Ziel entgegen | Das Ziel | Immer bin ich ohne Ziel gegangen]
- Sur mon cheval je quitte en silence le tournoi; title: "Le chevalier noir" [translation of: Der schwarze Ritter | Ich reite stumm aus dem Turnier]
- Le daphné fleurit dans la forêt; title: "Randonnée" [translation of: Wanderschaft | Im Walde blüht der Seidelbast]
- À Burano, où devant leurs dentelles; title: "À Burano, où à leurs dentelles" [translation of: In Burano, wo an ihren Spitzen | In Burano, wo an ihren Spitzen]
- Dois-je dire le nom de ma patrie ?; title: "Dois-je dire le nom de ma patrie ?" [translation of: Meiner Heimat Namen soll ich sagen? | Meiner Heimat Namen soll ich sagen?]
- Au loin sur l'horizon on peut voir; title: "Au loin sur l'horizon on peut voir" [translation of: Dort am Horizonte kannst du sehen | Dort am Horizonte kannst du sehen]
- Comme toute fleur fane, toute jeunesse; title: "Degrés" [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
- Les cordes vibrent pour moi; title: "Con sordino" [translation of: Con sordino | Mir zittern die Saiten]
- Des nuits entières, le front dans mes mains brûlantes; title: "Jeunesse, joli rêve ?" [translation of: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand | Jugend, du schöner Traum?]
- Vois, les sonneurs sont au travail !; title: "Vois, les sonneurs sont au travail !" [translation of: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! | Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!]
- Nous avons navigué un soir sur les flots tranquilles; title: "À une chanteuse chinoise" [translation of: An eine chinesische Sängerin | Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren]
- Que regardes-tu en rêvant dans la campagne ennuagée ?; title: "Colloque vespéral" [translation of: Abendgespräch | Was blickst du träumend ins verwölkte Land?]
- Dis, que charrient les très vieux nains ?; title: "Dis, que charrient les très vieux nains ?" [translation of: Schau, was schleppen die uralten Zwerge | Schau, was schleppen die uralten Zwerge?]
- Aussi loin que s'étend le monde; title: "Aussi loin que s'étend le monde" [translation of: So weit wie die Welt geht | So weit wie die Welt geht]
- Midi et soir, avant de manger un morceau; title: "Midi et soir, avant de manger un morceau" [translation of: Mittag, Abend, eh ich | Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß]
- Il ne faut pas que je pense trop à cet ami; title: "Il ne faut pas que je pense trop à cet ami" [translation of: Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken | Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken]
- L'abîme qui nous sépare est profond; title: "L'abîme qui nous sépare est profond" [translation of: Tief ist der Abgrund | Tief ist der Abgrund, der uns trennt]
- Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur; title: "Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur" [translation of: Wollt ich mein Liebchen | Wollt' ich mein Liebchen ganz und gar besingen]
- Je voudrais être juste une source d'eau claire; title: "Je voudrais être juste une source d'eau claire" [translation of: Wär' ich nur ein klarer Wasserquell | Wär' ich nur ein klarer Wasserquell]
- Adieu, ma blanche colombe; title: "Adieu, ma blanche colombe" [translation of: Lebe wohl, du meine weiße Taube | Lebe wohl, du meine weiße Taube]
- Comme la cohue du monde est loin !; title: "Comme la cohue du monde est loin !" [translation of: Wie fern der Welt Getümmel | Wie fern der Welt Getümmel!]
- Avec mon petit ami, main dans la main; title: "Avec mon petit ami, main dans la main" [translation of: Mit meinem Liebchen Hand in Hand | Mit meinem Liebchen Hand in Hand]
- Va en enfer, mauvaise fée Morgane; title: "Va en enfer, mauvaise fée Morgane" [translation of: Geh zur Hölle, arge Fee Morgane | Geh zur Hölle, arge Fee Morgane]
- Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour; title: "Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour" [translation of: Einen Strahlenkuss der Liebe | Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben]
- Combien tu es beau, cela les rayons du soleil; title: "Combien tu es beau, cela les rayons du soleil" [translation of: Wie schön du bist | Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen]
- Doux sommeil, laisse-moi seule !; title: "Doux sommeil, laisse-moi seule !" [translation of: Süßer Schlaf, laß mich allein! | Süßer Schlaf, laß mich allein!]
- Je pousse le fauteuil vers la cheminée; title: "Je pousse le fauteuil vers la cheminée" [translation of: Zum Kamin den Sessel rück' ich | Zum Kamin den Sessel rück' ich]
- Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur; title: "Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur" [translation of: Goldnes Liebchen, Sonne | Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume]
- M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant !; title: "M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant !" [translation of: Liebt er, liebt er mich noch? | Liebt er mich noch? Frühling lächelt: Ja!]
- Si tout d'un coup il se tenait devant moi; title: "Si tout d'un coup il se tenait devant moi" [translation of: Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände | Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände]
- Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble; title: "Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble" [translation of: Ich weiss, warum der Mond so blass | Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe]
- Chéri, cahin-caha et péniblement; title: "Chéri, cahin-caha et péniblement" [translation of: Liebchen, mühsam und beschwerlich | Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich]
- Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté; title: "Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté" [translation of: Weh! daß ich sang das Lied | Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne]
- Le soleil dit : celui-là entre tous; title: "Le soleil dit : celui-là entre tous" [translation of: Spricht die Sonne | Spricht die Sonne: diesen unter allen]
- Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons; title: "Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons" [translation of: Wenn je wir nicht mehr liebten | Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben]
- Ô flèche, comment peux-tu viser ta préférée ?; title: "Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ?" [translation of: O Pfeil, wie kannst du | O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen?]
- Ces yeux qui se sont évanouis pour toi; title: "Ces yeux qui se sont évanouis sur toi" [translation of: Diese Augen, die nach dir vergehen | Diese Augen, die nach dir vergehen]
- Bonsoir, bonne nuit; title: "Bonsoir, bonne nuit" [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
- Alors l'heure se penche et me touche; title: "Alors l'heure se penche et me touche" [translation of: Da neigt sich die Stunde | Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]
- Je vis ma vie en cercles croissants; title: "Je vis ma vie en cercles croissants" [translation of: Ich lebe mein Leben | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen]
- J'aime les heures sombres de mon être; title: "J'aime les heures obscures de mon être" [translation of: Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden | Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden]
- Si juste une fois encore, tout était si calme; title: "Si juste une fois encore tout était si calme" [translation of: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre | Wenn es nur einmal so ganz stille wäre]
- Je vis alors que passe le siècle; title: "Je vis alors que passe le siècle" [translation of: Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht | Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht]
- Je le lis dans tes mots; title: "Je le lis dans tes mots" [translation of: Ich lese es heraus | Ich lese es heraus aus deinem Wort]
- Toi, obscurité dont je suis issu; title: "Toi, obscurité" [translation of: Du Dunkelheit | Du Dunkelheit, aus der ich stamme]
- Je crois à tout ce qui est encore non dit; title: "Tout ce qui est encore non dit" [translation of: Ich glaube an alles noch nie Gesagte | Ich glaube an Alles noch nie Gesagte]
- Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ?; title: "Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ?" [translation of: Was irren meine Hände in den Pinseln | Was irren meine Hände in den Pinseln?]
- Ma vie n'est pas cette heure abrupte; title: "Ma vie n'est pas cette heure abrupte" [translation of: Mein Leben ist nicht diese steile Stunde | Mein Leben ist nicht diese steile Stunde]
- Je te trouve en toutes ces choses; title: "Je te trouve en toutes ces choses" [translation of: Ich finde dich in allen diesen Dingen | Ich finde dich in allen diesen Dingen]
- Nous sommes des travailleurs : mineurs, disciples, maîtres; title: "Nous sommes des travailleurs" [translation of: Werkleute sind wir | Werkleute sind wir: Knappen Jünger, Meister]
- Comme le gardien dans les vignobles; title: "Comme le gardien dans les vignobles" [translation of: Wie der Wächter in den Weingeländen | Wie der Wächter in den Weingeländen]
- Tu vas et viens. Les portes se ferment; title: "Tu vas et viens" [translation of: Du kommst und gehst | Du kommst und gehst. Die Türen fallen]
- Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai ?; title: "Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai" [translation of: Was wirst du tun, Gott? | Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?]
- Ma chambre et cette étendue; title: "Au bord de la nuit" [translation of: Am Rande der Nacht | Meine Stube und diese Weite]
- La forêt embaume à nouveau; title: "D'un avril" [translation of: Aus einem April | Wieder duftet der Wald]
- Comme celui qui navigua sur des mers étrangères; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsame | Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr]
- Je voudrais devenir quelqu'un comme ceux; title: "Le garçon" [translation of: Der Knabe | Ich möchte einer werden so wie die]
- Je vois sur les arbres les tempêtes; title: "L'observateur" [translation of: Der Schauende | Ich sehe den Bäumen die Stürme an]
- Tu es l'oiseau dont les ailes venaient; title: "L'ange gardien" [translation of: Der Schutzengel | Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen]
- Elle doit toujours se dire : je suis ... je suis; title: "La folie" [translation of: Der Wahnsinn | Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin]
- Qui que tu sois; title: "Entrée" [translation of: Eingang | Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus]
- Depuis un certain temps je vois; title: "Fin d'automne" [translation of: Ende des Herbstes | Ich sehe seit einer Zeit]
- Et tu attends, attends l'unique; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Und du wartest, erwartest das Eine]
- Qui maintenant pleure quelque part dans le monde; title: "Heure grave" [translation of: Ernste Stunde | Wer jetzt weint irgendwo in der Welt]
- Les feuilles tombent, tombent comme si au loin; title: "Automne" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
- Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand; title: "Jour d'automne" [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
- De mélancolies sans fin montent; title: "Initiale" [translation of: Initiale | Aus unendlichen Sehnsüchten steigen]
- Le temps et la longue angoisse de l'école s'écoulent; title: "Enfance" [translation of: Kindheit | Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit]
- Nuit du sud de l'Allemagne,vaste sous la pleine lune; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde]
- La mort est grande; title: "Finale" [translation of: Schlußstück | Schlussstück | Der Tod ist groß]
- Il en est un qui prend tout dans sa main; title: "Strophes" [translation of: Strophen | Ist einer, der nimmt alle in die Hand]
- Je suis comme un drapeau entouré de lointains; title: "Pressentiment" [translation of: Vorgefühl | Vorgefühl | Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben]
- Je voudrais endormir quelqu'un en chantant; title: "À dire pour endormir" [translation of: Zum Einschlafen zu sagen | Ich möchte jemanden einsingen]
- Cette difficulté à disparaître dans l'encore inachevé; title: "Le cygne" [translation of: Der Schwan | Diese Mühsal, durch noch Ungetanes]
- Le comte perçoit des sons; title: "Résurrection" [translation of: Auferstehung | Der Graf vernimmt die Töne]
- Le saint leva la tête et sa prière; title: "La licorne" [translation of: Das Einhorn | Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet]
- De passer au-delà des barreaux, son regard; title: "La panthère" [translation of: Der Panther | Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe]
- Il repose. Son visage était exposé; title: "La mort du poète" [translation of: Der Tod des Dichters | Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war]
- Avec un toit et son ombre; title: "Le carrousel" [translation of: Das Karussell | Mit einem Dach und seinem Schatten dreht]
- Le soleil de Venise deviendra de l'or; title: "La courtisane" [translation of: Die Kurtisane | Venedigs Sonne wird in meinem Haar]
- Vois comme tout s'ouvre : ainsi sommes-nous; title: "Chant des femmes au poète" [translation of: Gesang der Frauen an den Dichter | Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir]
- Et nuit et lointain voyage ; car le train; title: "Dernier soir" [translation of: Letzter Abend | Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train]
- Comment dois-je retenir mon âme; title: "Chant d'amour" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
- La neige blanche est haute sur les champs; title: "La reine des neiges" [translation of: Snedronningen | Højt ligger på Marken den hvide Sne]
- Vois, le soir si calme et le ciel si bleu !; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Aftendæmring | See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!]
- Là où sur le rivage de hautes vagues déferlent; title: "Une hutte" [translation of: Hytten | Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar]
- Là-haut le soleil tombe; title: "Berceuse d'Agnete" [translation of: Agnetes Vuggevise | Sol deroppe ganger under lide]
- Tout s'en va comme le vent; title: "Il ne revient jamais" [translation of: Kommer aldrig igjen | Alt farer hen som Vinden | Alt farer hen som Vinden]
- Mère, je suis las, je veux maintenant dormir; title: "L'enfant mourant" [translation of: Det døende barn | Det døende Barn | Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove]
- Nous nous vîmes après bien des années ;; title: "Quand je la revis" [translation of: Da jeg saae hende igjen | Vi saae hinanden efter mange Aar]
- Enlève-moi loin, puissante mort; title: "Le dernier chant du poète" [translation of: Digterens sidste Sang | Løft mig kun bort, du stærke Død]
- Tu ne comprends ni l'éternel mouvement des flots; title: "Tu ne comprends pas l'éternel mouvement des flots" [translation of: En Digters Bryst | Du fatter ej Bølgernes evige Gang]
- Elle est si blanche, ma bien-aimée; title: "D'après une chanson russe" [translation of: Efter det Russiske | Hun er saa hvid | Hun er saa hvid, min Hjertenskjær]
- Vois, le soleil jette les flammes de son amour !; title: "Amour" [translation of: Kjærlighed | Se, Solen blusser saa elskovsrød!]
- Là où le Nil arrose la terre des égyptiens; title: "Gurre" [translation of: Gurre | Hvor Nilen vander ægypterens jord | Hvor Nilen vander ægypterens jord]
- Ma douce épouse, ma jeune femme; title: "Promenade en forêt" [translation of: Vandring i Skoven | Min søde Brud, min unge Viv]
- Elle m'a oublié, ne voit pas mon chagrin !; title: "Chanson sur une mélodie de l'île de Langeland" [translation of: Sang til en Langelandsk Melodi | Hun mig har glemt! Min Sorg hun ej se!]
- Mes pensées sont une haute montagne; title: "Mes pensées sont une haute montagne" [translation of: Min Tanke er et mægtigt Fjeld | Min Tanke er et mægtigt Fjeld]
- Petit Viggo, veux-tu sauter sur mes genoux ?; title: "Petit Viggo" [translation of: Lille Viggo | Lille Viggo, vil du ride ranke?]
- Es riß mein Lachen sich aus mir; title: "Abend"
- Wie kann ich dich mehr noch lieben?; title: "Das Lied des Spielprinzen"
- Deine rauhe Blutstropfen
- Ich liege in den Nächten
- Ich weine
- An meiner Wimper hängt ein Stern
- Ich bin so allein
- Über dein Gesicht schleichen die Dschungeln; title: "Giselheer dem Tiger"
- Bis meine Augen ausgeregnet haben; title: "Hinter Bäumen berg ich mich"
- Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund
- So still ich bin
- Die Nacht ist weich von Rosensanftmut
- Sind meine Kinder
- Überall nur kurzer Schlaf; title: "O Gott"
- Dann weinst du um mich; title: "O ich möcht aus der Welt"
- Ich hab in deinem Antlitzt; title: "Lauter Diamant"
- Unter der Wehmut der Esche; title: "Unser Liebeslied"
- Ich schlafe tief in starrer Winternacht
- Et tu me cherches devant les haies; title: "Ruth" [translation of: Ruth | Und du suchst mich vor den Hecken]
- Entre ciel et terre ?; title: "Me vois-tu" [translation of: Siehst du mich | Zwischen Erde und Himmel?]
- Dieu, je t'aime dans tes habits de roses; title: "Zebaoth" [translation of: Zebaoth | Gott, ich liebe dich in deinem Rosenkleide]
- Ton cœur est comme la nuit, si clair; title: "De loin" [translation of: Von weit | Dein Herz ist wie die Nacht so hell]
- Sont mes enfants; title: "Ô, tes mains" [translation of: O, deine Hände | O, deine Hände | Sind meine Kinder]
- Rien qu'un bref repos, partout; title: "Ô Dieu" [translation of: O Gott | Überall nur kurzer Schlaf]
- Et après tu pleureras sur moi; title: "Ô je voudrais quitter le monde" [translation of: O ich möcht aus der Welt | Dann weinst du um mich]
- Les âpres gouttes de ton sang; title: "Au barbare" [translation of: Dem Barbaren I | Deine rauhe Blutstropfen]
- La nuits je me couche; title: "Au Barbare II" [translation of: Dem Barbaren II | Dem Barbaren (II) | Ich liege in den Nächten]
- Je suis si calme; title: "Petite chanson de mort" [translation of: Klein Sterbelied | So still ich bin]
- Mon rire est sorti de moi, se déchirant; title: "Soir" [translation of: Abend | Es riß mein Lachen sich aus mir]
- Jusqu'à ce que cesse la pluie de mes yeux; title: "Je me cache derrière des arbres" [translation of: Hinter Bäumen berg ich mich | Bis meine Augen ausgeregnet haben]
- Sous la mélancolie du frêne; title: "Notre chanson d'amour" [translation of: Unser Liebeslied | Unter der Wehmut der Esche]
- Douce image; title: "Rêveries vespérales" [translation of: Abendphantasie | Süßes Bild]
- Der Mond steht rot, am dunstigen Horizont; title: "Die Schäferstunde" [translation of: L'heure du berger | La lune est rouge au brumeux horizon]
- Der weiße Mond; title: "Der weiße Mond" [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
- Tu ne t'opposes ni aux bonnes ni aux mauvaises étoiles ;; title: "À Dieu" [translation of: An Gott | Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht]
- Puis vint la nuit avec ton rêve [translation of: Dann | ... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum]
- Et pourtant sont arrivés sur terre [translation of: Prologue | Und doch ist es kalt geworden]
- Tu as profondément incliné ta tête sur moi; title: "Ève" [translation of: Eva | Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt]
- Autour de mes yeux la nuit se contracte; title: "Dieu, écoute ..." [translation of: Gott hör... | Um meine Augen zieht die Nacht sich]
- Pendant les nuits je vole; title: "Écoute" [translation of: Höre | Ich raube in den Nächten]
- Je t'ai choisi; title: "Secrètement à la nuit" [translation of: Heimlich zur Nacht | Ich habe dich gewählt]
- Je ne sais ni la langue; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Ich kann die Sprache]
- Dans les blanches corolles; title: "Froideur" [translation of: Kühle | Kühle | In den weissen Gluten]
- Comme une fontaine secrète; title: "Ma chanson d'amour" [translation of: Mein Liebeslied | Wie ein heimlicher Brunnen]
- Une sombre musique de danse sort de moi; title: "Ma chanson de danse" [translation of: Mein Tanzlied | Aus mir braust finst're Tanzmusik]
- Le roc se décompose; title: "Mon peuple" [translation of: Mein Volk | Der Fels wird morsch]
- Tu as écrit une sombre chanson avec mon sang; title: "Morituri" [translation of: Morituri | Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut geschrieben]
- Le ciel porte un croissant de lune; title: "Toi seul" [translation of: Nur dich | Der Himmel trägt im Wolkengürtel]
- Jadis aussi, c'était déjà comme ça . Un air moite; title: "Un rendez-vous" [translation of: Ein Stelldichein | So war's auch damals schon. So lautlos]
- La campagne va dormir; title: "Voix du soir" [translation of: Stimme des Abends | Die Flur will ruhn]
- Avant que de pouvoir nous séparer; title: "Encore et toujours" [translation of: Immer wieder | Ehe wir uns trennen konnten]
- Il est une fontaine qui se nomme souffrance; title: "Parabole" [translation of: Gleichnis | Es ist ein Brunnen, der heißt Leid;]
- Parce que le printemps est maintenant revenu; title: "Le guignol du printemps" [translation of: Der Frühlingskasper | Weil nun wieder Frühling | Weil nun wieder Frühling ist]
- Ô réjouis-toi, homme : ton monde éclate !; title: "Cri de joie" [translation of: Freudenruf | O freu dich, Mensch: Deine Welt erschallt!]
- Sur une verte, verte lande; title: "Les sept monticules" [translation of: Die sieben Hügel | Auf grüner grüner Heide]
- Je pense à toi quand le printemps; title: "Je pense à toi" [translation of: Ich denke dein | Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen]
- Une lumière dorée; title: "Paysage du soir" [translation of: Abendlandschaft | Goldner Schein]
- Le soir enveloppe d'un voile champs et bois; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Der Abend schleiert Flur und Hain]
- La pleine lune m'avait attiré; title: "Mélancolie du soir" [translation of: Abendwehmuth | Mich lockte der Vollmond]
- Comme brille sereinement, dans le lointain sans nuage; title: "À l'étoile du soir" [translation of: An den Abendstern | Wie ruhig blinkt, aus wolkenloser Ferne]
- À Bacharach sur le Rhin; title: "À Bacharach sur le Rhin" [translation of: Zu Bacharach am Rheine | Zu Bacharach am Rheine]
- Dans une crique du Rhin, sombre et rocheuse; title: "Lurley" [translation of: Lurley | In dunkler Felsenbucht am Rhein]
- Tranquillement, d'arbre en arbre; title: "Regard dans la lumière" [translation of: Blick ins Licht | Still von Baum zu Bäumen schaukeln]
- Je ne serai plus jamais seul; title: "Les séparés" [translation of: Die Getrennten | Nie mehr bin ich allein]
- Et toujours Toi, ce sombre Toi; title: "Durant la nuit" [translation of: Durch die Nacht | Und immer Du, dies dunkle Du]
- Le ciel est un carrousel; title: "Le grand carrousel" [translation of: Das große Karussell | Im Himmel ist ein Karussell]
- J'ai pourtant toujours payé ma passion;; title: "L'idéal" [translation of: Das Ideal | Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt]
- Étoile à la nuit tombante; title: "Plainte d'Ève" [translation of: Evas Klage | Stern im Abendgrauen]
- Des nids abandonnés pendent dans le saule près du ruisseau; title: "Plainte de l'épouse" [translation of: Klage der Gattin | Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden]
- Mais après, quand tu es partie; title: "Après" [translation of: Dann | Doch als du dann gegangen]
- Je t'ai rendu heureux; title: "Assurance" [translation of: Zuversicht | Ich hab dich selig gemacht]
- Chère étoile du matin [translation of: Zweier Seelen Lied | Lieber Morgenstern]
- Es weint in meinem Herz; title: "Es weint in meinem Herz" [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
- Das lange Schluchzen; title: "Herbstlied" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
- Ein gedämpftes Morgengrauen; title: "Untergehende Sonnen" [translation of: Soleils couchants | Une aube affaiblie]
- Es ist die verführerische Verzückung; title: "Es ist die verführerische Verzückung" [translation of: C'est l'extase langoureuse | C'est l'extase langoureuse]
- Ihre Seele ist eine ausgewählte Landschaft; title: "Mondschein" [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
- Im alten, einsamen, eisigen Park; title: "Gefühlvolles Zwiegespräch" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
- O traurig, traurig war meine Seele; title: "O traurig, traurig war meine Seele" [translation of: Ô triste, triste était mon âme | Ô triste, triste était mon âme]
- Douze hommes muets m'emportaient; title: "Le cercueil de verre" [translation of: Der gläserne Sarg | Zwölf stumme Männer trugen mich]
- Le matin était empli de toi; title: "Le matin était empli de toi ..." [translation of: Der Morgen war von dir erfüllt... | Der Morgen war von dir erfüllt]
- Le printemps soupire tant dans la vaste nuit; title: "Printemps" [translation of: Vorfrühling | Vorfrühling seufzt in weiter Nacht]
- Était-ce l'amour qui hier m'effleura; title: "Était-ce l'amour" [translation of: War das die Liebe... | War das die Liebe, die mich gestern streifte]
- Pourquoi m'enfonces-tu autant ?; title: "Pourquoi m'enfonces-tu autant ?" [translation of: Brief an Fega | Warum versankst du mir so ganz?]
- Dans le jardin de Dieu; title: "Le puits" [translation of: Der Born | Im Garten Gottes]
- Vous les chatons du saule; title: "Les chatons" [translation of: Die Weidenkätzchen | Kätzchen, ihr, der Weide]
- Sombre goutte; title: "Sombre goutte" [translation of: Dunkler Tropfe | Dunkler Tropfe]
- C'était dans le sud. À la nuit. Une ruelle; title: "Une rose" [translation of: Ein Rosenzweig | Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse]
- Terre, qui nous a apporté cela; title: "Formule d'avant repas" [translation of: Spruch vor Tisch | Erde, die uns dies gebracht]
- Sur le sol gris argenté; title: "Première neige" [translation of: Erster Schnee | Aus silbergrauen Gründen tritt]
- Je te chante de douces chansons la nuit; title: "Chansons douces" [translation of: Leise Lieder | Leise Lieder sing ich dir bei Nacht]
- Amour, bien-aimée, au loin; title: "Amour, bien-aimée, au loin" [translation of: Liebe, Liebste in der Ferne | Liebe, Liebste, in der Ferne]
- Des voix rêveuses; title: "Chansons" [translation of: Lieder | Träumerische Stimmen]
- Mon cœur est vide; title: "Mon cœur est vide" [translation of: Mein Herz ist leer | Mein Herz ist leer]
- Dans le crépuscule du matin je roulais dans le pays; title: "Voyage matinal" [translation of: Morgenfahrt | Im Morgendämmer fuhr ich über Land]
- Brouillard, brouillard silencieux sur mer et sur terre; title: "Brouillard à marée basse" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
- En forêt le brouillard tisserand tisse; title: "Le brouillard tisserand" [translation of: Nebelweben | Der Nebelweber webt im Wald]
- Admets qu'il y ait un seigneur du ciel; title: "Admets qu'il y ait un seigneur du ciel" [translation of: Nimm an, es gäbe einen Himmels Herrn | Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn;]
- Le brouillard s'accroche aux maisons comme de la fumée; title: "Jour de novembre" [translation of: Novembertag | Nebel hängt wie Rauch ums Haus]
- Ô nuit, toi, puits d'étoiles; title: "Ô nuit" [translation of: O Nacht... | O Nacht | O Nacht, du Sternenbronnen]
- Ich stand, ein Berg
- J'étais une montagne [translation of: Ich stand, ein Berg]
- Nous sommes deux roses [translation of: Schicksal der Liebe | Wir sind zwei Rosen]
- Lumière, ne dérange pas le sommeil de ma chère femme ! [translation of: Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau | Stör nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!]
- De bonheur et de souffrance tu devras voler [translation of: Über die tausend Berge | Über die tausend Berge]
- Et ensemble nous ferons silence; title: "Et ensemble nous ferons silence" [translation of: Und wir werden zusammen schweigen | Und wir werden zusammen schweigen]
- Tu m'offris ta chaîne; title: "Chansons populaires I" [translation of: Volkslieder I | Du gabst mir deine Kette]
- Cupidon, garçon léger et capricieux ! [translation of: Cupido! loser, eigensinniger Knabe | Cupido, loser, eigensinniger Knabe!]
- Il est trop charmant de trahir sa parole; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen]
- Jeunes gens, après midi; title: "Si le renard meurt, sa peau vaut cher" [translation of: Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg | Nach Mittage saßen wir]
- Plus belle vertu de l'âme; title: "À l'innocence" [translation of: An die Unschuld | Schönste Tugend einer Seele]
- J'ai souvent des pensées idiotes et sombres; title: "Christel" [translation of: Christel | Hab oft einen dummen düstern Sinn]
- S'il revenait celui que je connais bien; title: "Chanson finnoise" [translation of: Finnisches Lied | Käm' der liebe Wohlbekannte]
- Ô de tes moelleux oreillers; title: "Chanson de la nuit" [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
- Insouciant, au loin sur la plaine; title: "Courage" [translation of: Mut | Sorglos über die Fläche weg]
- Au jeune Sagittaire, pas à l'ancien; title: "Chant de novembre" [translation of: Novemberlied | Dem Schützen, doch dem alten nicht]
- Mon amie m'a été infidèle; title: "Sauvetage" [translation of: Rettung | Mein Mädchen ward mir ungetreu]
- Le rideau flotte çà et là; title: "Autosuggestion" [translation of: Selbstbetrug | Der Vorhang schwebet hin und her]
- Ses petits yeux noirs !; title: "Chanson sicilienne" [translation of: Sizilianisches Lied | Sicilianisches Lied | Ihr schwarzen Äuglein!]
- Chérie, si jamais ces chansons [translation of: An Lina | Liebchen, kommen diese Lieder]
- Tu nous as souvent vus en rêve; title: "Le bonheur" [translation of: Das Glück | Du hast uns oft im Traum gesehen]
- Le garçon; title: "Le garçon et le ruisseau du moulin" [translation of: Der Junggesell und der Mühlbach | Wo willst du, klares Bächlein, hin]
- Le jeune homme; title: "Le remords de la meunière" [translation of: Der Müllerin Reue | Nur fort, du braune Hexe, fort!]
- C'était un berger paresseux [translation of: Der Schäfer | Der Schäfer | Es war ein fauler Schäfer]
- Il y avait un berger paresseux; title: "Le loir" [translation of: Siebenschläfer | Es war ein fauler Schäfer]
- Autour de la source voletait; title: "Les plaisirs" [translation of: Die Freude | Es flattert um die Quelle]
- Autour de la source voletait; title: "Les plaisirs" [translation of: Die Freuden | Es flattert um die Quelle]
- Les trois rois mages, avec leur étoile; title: "Épiphanie" [translation of: Epiphanias | Die heiligen drei König mit ihrem Stern]
- Sœur de la première lumière; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Schwester von dem ersten Licht]
- Je suis allongé sur les cailloux du ruisseau, ô combien clair !; title: "Changement" [translation of: Wechsel | Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!]
- Je suis allongé dans le ruisseau folâtre, ô combien clair !; title: "Inconstance" [translation of: Unbeständigkeit | Im spielenden Bache da lieg ich, wie helle!]
- Le comte; title: "La magnifique petite fleur" [translation of: Das Blümlein Wunderschön (Lied des gefangenen Grafen) | Ich kenn' ein Blümlein Wunderschön]
- Je quitte maintenant cette cabane; title: "La belle nuit" [translation of: Die schöne Nacht | Die schöne Nacht | Nun verlaß ich diese Hütte]
- La forêt devient fauve, les feuilles tombent; title: "En automne" [translation of: Im Herbst | Der Wald wird falb, die Blätter fallen]
- À travers les cimes balancées; title: "À travers les cimes balancées" [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
- Je pense encore aux nuits de printemps; title: "Crépuscule du matin" [translation of: Morgendämmerung | Gedenk ich noch der Frühlingsnächte]
- Il avait plu dans la nuit [translation of: Morgenlied | Es hat die Nacht geregnet]
- Dans les fraîches brises des cimes; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | In den Wipfeln frische Lüfte]
- Déjà les oiseaux reviennent [translation of: Nachklang | Schon kehren die Vögel wieder ein]
- Je rêvais qu'à nouveau je me reposais [translation of: Winterlied | Mir träumt', ich ruhte wieder]
- Elle était debout à la fenêtre; title: "Mot d'ordre" [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
- Entends-tu les tréfonds appeler [translation of: Nacht | Hörst du die Gründe rufen]
- L'ombre là-bas est si dense [translation of: Dort ist so tiefer Schatten | Dort ist so tiefer Schatten]
- Ici, sous ce tilleul; title: "Le jeune marié" [translation of: Der junge Ehemann | Hier unter dieser Linde]
- Il y avait une jeune fille à la fenêtre; title: "La jeune fille" [translation of: Das Mädchen | Stand ein Mädchen an dem Fenster]
- On entendait déjà les cloches du soir; title: "Vesper" [translation of: Vesper | Die Abendglocken klangen]
- Là, en bas habitait naguère mon amour [translation of: Vom Berge | Da unten wohnte sonst mein Lieb]
- J'erre dans la vallée et les bois; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmuth | Ich irr in Tal und Hainen]
- Le fleuve solitaire courait et chantait; title: "Au bord du fleuve" [translation of: Am Strom | Der Fluß glitt einsam hin und rauschte]
- Joyeux oiseaux dans la forêt [translation of: Nachklang | Lust'ge Vögel in dem Wald]
- Tout est perdu dans le vent [translation of: Alles, alles in den Wind]
- À chaque main mes doigts [translation of: An jeder Hand die Finger]
- Yeux de braise, cheveux noirs [translation of: Russisch | Flammenauge, dunkles Haar]
- Soyez fixées ici, au-dessus de l'entrée [translation of: Die Kränze | Hier ob dem Eingang seid befestiget]
- À voir à ce portrait un regard [translation of: Magyarisch | Sah dem edlen Bildnis in des Auges]
- Elle était belle, la parure d'or [translation of: Schön war, das ich dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
- Nous nous promenions tous deux [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
- Ma mère m'épingle une rose sur la poitrine [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
- Une aire à l'herbe molle [translation of: Weiche Gräser im Revier]
- Je flirte gentiment avec telle ou telle [translation of: Ich kose süß mit der und der]
- Noire forêt, ton ombre est si obscure ! [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
- Un voyageur a fait éclater son chant limpide; title: "Écho" [translation of: Nachhall | Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen]
- T'es-tu déjà trouvé tout seul; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Hast du schon je dich ganz allein gefunden]
- L'humanité a découvert le pot au rose; title: "Monde changé" [translation of: Veränderte Welt | Die Menschheit ist dahinter kommen]
- Clair et enjoué comme la jeunesse; title: "Niagara" [translation of: Niagara | Klar und wie die Jugend heiter]
- Champ de chaume, forêts désertes; title: "La grue" [translation of: Der Kranich | Stoppelfeld, die Wälder leer]
- Printemps, tu n'es toujours pas; title: "Au printemps" [translation of: An den Frühling | Noch immer, Frühling, bist du nicht]
- Joli petit cheval; title: "Chanson du forgeron" [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
- Tu m'accompagnes au long de la vie; title: "La mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
- La femme du charbonnier est ivre; title: "La femme du charbonnier est ivre" [translation of: Das Köhlerweib ist trunken | Das Köhlerweib ist trunken]
- Pas le moindre chant d'oiseau de par le monde; title: "On n'entend pas un chant d'oiseau au monde" [translation of: Winternacht | Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt]
- Nous avons ressenti ton profond chagrin; title: "À une femme abandonnée" [translation of: Einer Verlassenen | Wir haben deinen tiefen Gram vernommen]
- Je ne crains pas les fantômes; title: "Je ne crains pas les fantômes" [translation of: Ich fürcht' nit Gespenster | Ich fürcht nit Gespenster]
- Je suis devenu un maître; title: "Je suis devenu un maître" [translation of: In der Trauer | Ein Meister bin ich worden]
- Deux amants fidèlement liés; title: "Deux amants fidèlement liés" [translation of: Hochzeitslied | Zwei Geliebte, treu verbunden]
- Mes yeux brillent; title: "Mes yeux brillent" [translation of: Mir glänzen die Augen | Mir glänzen die Augen]
- Entrez, noble guerrier; title: "Entrez, noble guerrier" [translation of: Tretet ein, hoher Krieger | Tretet ein, hoher Krieger]
- Aussi souvent que le soleil se lève; title: "Matin" [translation of: Morgen | So oft die Sonne aufersteht]
- Quand je me promène dans la rosée du matin; title: "Quand je me promène dans la rosée du matin" [translation of: Wandl ich in dem Morgentau | Wandl ich in dem Morgentau]
- C'était une sereine année d'or; title: "La disparue" [translation of: Die Entschwundene | Es war ein heitres goldnes Jahr]
- Le temps ne passe pas, il reste immobile; title: "Le temps ne passe pas, il reste immobile" [translation of: Die Zeit geht nicht | Die Zeit geht nicht, sie stehet still]
- Je suis maintenant devenu infidèle; title: "Anxiété nocturne" [translation of: Unruhe der Nacht | Nun bin ich untreu worden]
- On voyait que le vin avait fait effet [translation of: Der Bettler | Man merkte, daß der Wein geraten war]
- C'est le tournant du chemin !; title: "Choral de nouvel an" [translation of: Neujahrs-Choral | Das ist des Weges Wende!]
- I dream'd I lay where flow'rs were springing
- My Sandy gied to me a ring; title: "I love my love in secret"
- The day returns, my bosom burns; title: "The day returns "
- Les jours s'écoulent sans bruit; title: "Heures calmes" [translation of: Stille Zeit | Die Tage rinnen leise hin]
- De jeunes mains m'aidèrent à me parer; title: "Cortège nuptial" [translation of: Brautgang | Junge Hände halfen mich schmücken]
- Voilà donc un homme qui connaît la moitié du monde; title: "Le papa" [translation of: Der Papa | Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt]
- Te rappelles-tu encore ce soir ? L'orme abaissait; title: "Et autour du banc de bois, le lilas embaumait" [translation of: Und um die Holzbank duftete der Flieder | Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing]
- La mort a creusé une petite chambre; title: "La petite chambre profonde" [translation of: Das tiefe Kämmerlein | Es grub der Tod ein Kämmerlein]
- Je t'arrache de mon cœur; title: "Je t'aime ..." [translation of: Ich liebe dich | Ich reiße dich aus meinem Herzen]
- Aujourd'hui les vents inquiets effleurent; title: "Jours troubles" [translation of: Trübe Zeit | Nun streichen die friedlosen Winde]
- Et si jamais plus de la vie; title: "Et si jamais plus de la vie" [translation of: Altarbild | Und ob du nimmer mir im Leben]
- Je reviens du pays du soleil ! [translation of: Warnung | Ich komme heim aus dem Sonnenland!]
- Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière; title: "Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière" [translation of: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut | Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut]
- Vois, le pommier devant la maison; title: "Rêve de printemps du pommier" [translation of: Des Apfelbaumes Frühlingstraum | Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen]
- Écoute ce que je dis; title: "Promesse" [translation of: Verheissung | Hör, was ich sage]
- Doux comme un souffle; title: "Amour" [translation of: Liebe | Leise wie ein Hauch]
- Quand maintenant des collines bleues; title: "Matin" [translation of: Morgen | Wie du nun vom blauen Hügel]
- La lumière du soleil est passée par la fenêtre; title: "Passe à côté !" [translation of: Geh' vorüber | Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen]
- J'étais si jeune et niaise [translation of: Vom Küssen | Vom Küssen! | War ich gar so jung und dumm]
- Un oiseau chante dans la forêt; title: "Un oiseau chante dans la forêt" [translation of: Volkslied | Ein Vöglein singt im Wald]
- Pareil au son d'une corde déchirée; title: "Seule" [translation of: Allein | Wie zerriss'ner Saiten Klingen]
- Quand la lune courait au dessus du lilas; title: "Alliance" [translation of: Brautring | Als über den Flieder das Mondlicht rann]
- La nuit n'est l'amie de personne; title: "C'est la nuit d'été qui l'a fait" [translation of: Das hat die Sommernacht gethan | Das hat die Sommernacht getan | Die Nacht ist keines Menschen Freund]
- La nuit était profonde [translation of: Die Betrogene spricht | Die Nacht war tief]
- J'ai entendu sonner bien des cloches; title: "La cloche du bonheur" [translation of: Die Glocke des Glücks | Viele Glocken hör' ich läuten]
- Je porte en moi; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
- Sous les tilleuls en fleurs; title: "Je crois, cher trésor" [translation of: Ich glaub', lieber Schatz ... | Ich glaub', lieber Schatz | Unter den blühenden Linden]
- Dans la nuit discrète; title: "Dans la nuit discrète" [translation of: In verschwiegener Nacht | In verschwiegener Nacht]
- Le vaste monde s'étale maintenant bien silencieux; title: "Mon rêve" [translation of: Mein Traum | Liegt nun so still die weite Welt]
- Je vais, étrangère parmi la foule; title: "Pluie de soleil" [translation of: Sonnenregen | Ich gehe fremd durch die Menge hin]
- Vous qui traversez l'éther sur vos ailes bienheureuses; title: "Étoiles" [translation of: Sterne | Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet]
- Au fin fond de l'abîme est une rose; title: "Non désirée" [translation of: Unbegehrt | Es stand eine Rose im tief tiefen Grund]
- Je n'ai pas de mère pour prendre soin de moi; title: "Et pourtant j'ai de si grands désirs" [translation of: Und hab' so große Sehnsucht doch | Und hab' so grosse Sehnsucht doch | Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt]
- Tempête, qui te donna le souffle ?; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | Sturm, wer gab dir den Athem?]
- Je me suis reposée sur sa poitrine; title: "Durant une heure" [translation of: Ein Stündchen lang | Ein Stündchen lang | Ich hab' an seiner Brust geruht]
- Rossignol, je t'entends chanter; title: "Madame Rossignol" [translation of: Frau Nachtigall | Nachtigall, ich hör dich singen]
- File, file, ma chère fille; title: "Chant de la fileuse" [translation of: Spinnerlied | Spinn, spinn, meine liebe Tochter]
- Mère, les feuilles; title: "Bienheureux oubli" [translation of: Seliges Vergessen | Im Winde fächeln]
- Toi qui es belle et compatissante; title: "Dévotion" [translation of: Devotionale | Schöne du, Erbarmerin]
- Dans le pays de mes rêves; title: "Dans le pays de mes rêves" [translation of: In meiner Träume Heimat | In meiner Träume Heimat]
- Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit; title: "Viens, doux sommeil" [translation of: Komm süßer Schlaf | Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht]
- Mon trésor va célébrer ses noces; title: "Dernière volonté" [translation of: Letzter Wunsch | Mein Schatz will Hochzeit halten]
- Et si tu veux te séparer de moi; title: "Et si tu veux te séparer de moi" [translation of: Mein Engel hüte dein! | Und willst du von mir scheiden]
- Enfant, je t'offre le diadème de la pureté; title: "La mort couronne l'innocence" [translation of: Der Tod krönt die Unschuld | Kind, ich schenke dir den Reif der Reine]
- Je suis maintenant au bord de la crête et de l'abîme; title: "Le vieil homme" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
- Toi, sombre langueur de mes jours [translation of: Lied eines Mädchens | Du dunkle Sehnsucht meiner Tage]
- Je voulais passer outre, mais il fallait que ça arrive [translation of: Liebesleid | Wie einst | Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen]
- J'ai traversé une belle forêt [translation of: Die Begegnung | Ich bin durch einen schönen Wald gekommen]
- Ah, hier il m'a apporté des roses; title: "Des roses" [translation of: Rosen | Ach gestern hat er mir Rosen gebracht]
- J'ai un air dans la tête; title: "Un air" [translation of: Tonen | Der synger i mig en Tone]
- Elles marchent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne; title: "Tournent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne" [translation of: Windräder | Windräder gehn, die Herbstesharfen sind]
- Si l'amour t'a touché; title: "Si l'amour t'a touché" [translation of: Hat dich die Liebe berührt | Hat dich die Liebe berührt]
- Loin de Mikane, là où je vois; title: "Loin de Mikane" [translation of: Endlose Liebe | Wo ich ferne des Mikane]
- Nina, ninana, je veux te chanter [translation of: Venetianisches Wiegenlied | Ni nana nina na will ich dir singen]
- La mer est irritée, la côte rocheuse est irritée [translation of: Es zürnt das Meer | Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste]
- Ô le temps des pommiers en fleur ! [translation of: Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen | O Apfelblüte!]
- J'ai regardé en l'air et j'ai cru [translation of: Am Fenster | Ich hab' empor gesehen und geglaubt]
- Quand tu m'as donné ta petite main; title: "S'il te plaît" [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
- Douces fleurs odorantes du tilleul [translation of: Süss duftende Lindenblüte | Süß duftende Lindenblüthe]
- La vie est grande et riche !; title: "Le chant de la vie" [translation of: Gesang des Lebens | Gross ist das Leben und reich!]
- Autrefois je bavardais avec Vous -- le temps a passé [translation of: Die Verlassene | Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh]
- La lune monte vers le ciel, rêve amoureux [translation of: Ein junger Dichter denkt an die Geliebte | Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer]
- Il y a quelque part dans la vaste mer; title: "L'île de l'oubli" [translation of: Die Insel der Vergessenheit | Liegt irgendwo im weiten Meer]
- Avec un frais pétale de rose; title: "Chanson de fille" [translation of: Mädchenlied | Mädchenlied | Auf einem jungen Rosenblatt]
- Je voulais faire un bouquet; title: "Je voulais faire un bouquet" [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
- Il y avait un château en ruine; title: "Vision magique" [translation of: Zauberblick | Die Burg, die liegt verfallen]
- Sous l'atmosphère, lourde, humide; title: "Nuit de Juillet" [translation of: Julinacht | In der Luft, der schwülen feuchten]
- Quand dans la vallée on appelle pour le soir; title: "Message" [translation of: Botschaft | Wenn's im Thal zu Abend läutet]
- Les arbres s'agitent doucement; title: "Sentiers nocturnes" [translation of: Nächtliche Pfade | In den Bäumen regt sich's leise]
- Dans les hautes terres, je marche vers la maison; title: "Sur le chemin de la maison" [translation of: Am Heimweg | Ich wandre heim durchs hohe Feld]
- Quand le champ était tout en fleurs; title: "Saisons" [translation of: Jahreszeiten | Als hoch das Feld in Blumen stand]
- Tes doux, doux frissons; title: "Solitude de la forêt" [translation of: Waldeinsamkeit | Deine süßen, süßen Schauer]
- Mes yeux fatigués; title: "Chanson de nuit" [translation of: Nachtlied | Die müden Augen]
- Mon doux amour, où es-tu ?; title: "Pas à la maison" [translation of: Nicht daheim | Mein süßes Lieb, wo weilest du]
- Sous des arbres en fleur [translation of: Unter blühenden Bäumen | Unter blühenden Bäumen]
- Mon sommeil est de plus en plus léger; title: "Chanson" [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
- Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit; title: "Le plus bel éloge" [translation of: Das schönste Lob | Im Mai | Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal]
- Que soient oubliés les chagrins de l'hiver [translation of: Vergessen sei des Winters Gram]
- Au sommet silencieux de la montagne; title: "Ganymède" [translation of: Ganymed | Auf schweigendem Bergesgipfel]
- De ma chambre ouverte je me penche; title: "Chanson de jeune fille" [translation of: Mägdleins Lied | Mägdleins Lied | Ich lehn' im offenen Gemache]
- Tout est repos dans le bercement de la forêt [translation of: Waldesgesang | Im Waldesweben ist es Ruh]
- La paix s'étend sur ville et campagne; title: "La paix s'étend sur ville et campagne" [translation of: Fred hviler over land og by | Fred hviler over land og by]
- À l'occident s'élève un palais; title: "À l'occident s'élève un palais" [translation of: Der står et slot i vesterled | Der står et slot i vesterled]
- La lune rouge brille parmi les petites étoiles; title: "La sirène" [translation of: Havfruen | Rød Maanen skinner blandt Stjerner smaa]
- Souvent, je suis heureux et pourtant j'ai envie de pleurer; title: "Confessions" [translation of: Bekjendelser | Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde]
- Par les mers, les montagnes et les fleuves; title: "Par les mers, les montagnes et les fleuves" [translation of: Aften paa Loggien | Over hav og bjerg og flod]
- À l'orient le soleil se lève; title: "À l'orient le soleil se lève" [translation of: I østen stiger solen op | I østen stiger solen op]
- Le beau soleil de la terre s'est couché; title: "Le beau soleil de la terre s'est couché" [translation of: Den skønne jordens sol gik ned | Den skønne jordens sol gik ned]
- La cigogne est sur le toit du paysan; title: "La cigogne est sur le toit du paysan" [translation of: Storken sidder på bondens tag | Storken sidder på bondens tag]
- Ravissant petit bouton de rose; title: "Bouton de rose" [translation of: Rosenknoppen | Lille, dejlige rosenknop!]
- Dans tous les royaumes et pays; title: "Les armes de Holger Danske" [translation of: Holger Danskes mærke | I alle de riger og lande]
- Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand; title: "Dans les anciens temps" [translation of: Es stand in alten Zeiten | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
- L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils !; title: "L'heure est venue" [translation of: Die Stunde ist gekommen | Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!]
- Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes; title: "Bientôt les deux chanteurs" [translation of: Schon steh'n die beiden Sänger | Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal]
- Et comme sous l'effet de la tempête la foule des auditeurs se disperse; title: "Et comme sous l'effet de la tempête" [translation of: Und wie vom Sturm zerstoben | Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm]
- Malheur à vous ! majestueuses salles ! Jamais une douce mélodie Le roi; title: "Malheur à vous ! majestueuses salles !" [translation of: Weh euch! ihr stolzen Hallen! | Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang]
- Le vieux l'avait hurlé, le ciel l'a entendu; title: "Le vieux l'avait hurlé" [translation of: Der Alte hat's gerufen | Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört]
- Du gav os de Blomster, som lyste imod os
- Difficile à supporter; title: "La vieille fille" [translation of: Attegløyma | Hardt å halda ut]
- Toi, vielle mère tu trimes misérablement; title: "Vieille mère" [translation of: Gamle Moder | Du gamle Mor! du sliter arm]
- Une fois encore j'ai vu l'hiver faire place au printemps; title: "Le printemps" [translation of: Våren | Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma]
- Toi, forêt ! Qui te penches; title: "Le long d'un ruisseau" [translation of: Langs ei å | Du skog! som bøyer deg imot]
- La première chose à faire, homme; title: "La première chose à faire" [translation of: Det fyrste du har å gjera | Det fyrste du har å gjera, Mann]
- J'ai vu une fille; title: "Une vision" [translation of: Eit syn | Ei Gjente eg såg]
- Ne sois pas si découragée, jeune fille; title: "Une fille" [translation of: Jenta | Ver ikkje so modlaus, unge jenta]
- Mon cœur a connu les combats de la vie; title: "Blessures" [translation of: Den Særde | Mitt hjarta har vore i livsens strid]
- L'airelle sur les coteaux; title: "L'airelle" [translation of: Tytebæret | Tyteberet uppå Tuva]
- Je revois aujourd'hui ces monts et vallées; title: "À Rondane" [translation of: Ved Rondane | No ser eg atter slike fjell og dalar]
- Pour les bourgeons qui vous couvraient; title: "Les roses du sud" [translation of: Die Rosen im Süden | Aus den Knospen, die euch deckten]
- Un garçon rêvait qu'il avait été envoyé; title: "Le garçon de la lande" [translation of: Der Haideknabe | Der Knabe träumt, man schicke ihn fort]
- Sur son pied léger Venedil sautillait [translation of: Venevil | Hun Venevil hopped' på letten fod]
- Le soir descend, le soleil est rouge; title: "Du Monte Pincio" [translation of: Fra Monte Pincio | Aftenen kommer, Solen staar rød;]
- La douceur de la première rencontre; title: "La première rencontre" [translation of: Det første Møde | Det første Mødes Sødme]
- Le jour est levé, la joie s'allume; title: "Bonjour !" [translation of: God morgen | Dagen er oppe, Glæden tændt]
- J'offre mon poème au printemps; title: "J'offre mon poème au printemps" [translation of: Jeg giver mit Digt til Vaaren | Jeg giver mit Digt til Vaaren]
- La rose blanche, la rose rouge; title: "La rose blanche, la rose rouge" [translation of: Den hvide, røde Rose | Den hvide, røde Rose]
- De sa chambre de jeune fille la princesse regardait en l'air; title: "La princesse" [translation of: Prinsessen | Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur]
- Elle s'échapperait comme un souffle d'air; title: "La fille blonde" [translation of: Den blonde Pige | Skjønt hun vil som et Luftsyn vige]
- « Qui frappe si tard à la porte du couvent ? »; title: "Devant un couvent du Sud" [translation of: Foran Sydens kloster | Hvem banker så silde på klostrets port?]
- Et le renard était couché sous les racines du bouleau; title: "Le lièvre et le renard" [translation of: Haren og ræven | Og Ræven laa | Og ræven lå under birkerod]
- Le moineau va dans la ferme; title: "Le moineau" [translation of: Sporven | Smaa-Sporven gjeng i Tune]
- À cette heure la faux chante sur la grasse prairie; title: "À la fenaison" [translation of: I Slaatten | No Ljaaen han syng paa den saftige Voll]
- Les filles étalent le foin que les gars coupent; title: "La méditation de Veslemøy" [translation of: Veslemøy undrast | Gjentunn' breier, der Gutann' slær;]
- J'ai, comme un esclave consacré à Mammon; title: "Comdamné" [translation of: Dømd | Eg hev som vigde Mammons Træl]
- La terre est endormie dans la douceur de l'hiver; title: "Filles du clair de lune" [translation of: Maaneskinsmøyane | Jordi søv i sitt Vinterlin]
- Elle est occupée dans un coin de la cuisine; title: "Le spleen de Veslemøy" [translation of: Veslemøy lengtar | No stend ho steller i Kjøken-Kraa]
- Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri !; title: "Appel de la vache" [translation of: Ku-Lokk | Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi!]
- À vous, rochers et pâles marécages; title: "Prologue" [translation of: Prolog | Til deg, du Hei og bleike Myr]
- Elle est fine et sombre et svelte; title: "Veslemøy" [translation of: Veslemøy | Ho er mager og myrk og mjaa]
- Elle compte les jours et les heures et ses soirées; title: "Mauvaise journée" [translation of: Vond Dag | Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld]
- Si tu connais le rêve et si tu connais la chanson; title: "La chanson" [translation of: Det syng | Aa veit du den Draum, og veit du den Song]
- Un dimanche elle est assise sur la colline, languissante; title: "Rencontre" [translation of: Møte | Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;]
- Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ;; title: "Amour" [translation of: Elsk | Den galne Guten min Hug hev daara]
- Toi, ruisseau chantant; title: "Près du ruisseau de Gjætle" [translation of: Ved Gjætle-Bekken | Du surlande Bekk]
- Vois donc comme le ciel est bleu ici ! [translation of: Blåbær-Lid | Blåbær-Li | Nei sjaa, kor det blaaner her!]
- Je voulais seller mon cheval fougueux; title: "Je voulais seller !" [translation of: Jeg vilde sadle! | Jeg vilde sadle min vælige hest]
- Pas de musique de janissaires !; title: "Fandango" [translation of: Fandango | Ikke janitscharmusik!]
- Sombre bouche tu es puissante; title: "La mélancolie" [translation of: Die Schwermut | Gewaltig bist du dunkler Mund]
- Le soir dans les forêts d'automne résonnent; title: "Grodek" [translation of: Grodek | Am Abend tönen die herbstlichen Wälder]
- Petite Kirsten était assise tard le soir; title: "Petite Kirsten" [translation of: Liden Kirsten | Liden Kirsten hun sad så silde]
- La nuit s'étend largement sur chemins et prés; title: "Nuit de mai" [translation of: Majnat | Det er nat så vide over vei og vang]
- Oies sauvages, oies sauvages en nuées blanches; title: "Pendant que j'attends" [translation of: Mens jeg venter | Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker]
- Avec la nuit passent sur la mer [translation of: Middelhavsnat | Der drager ved nat over havet]
- Gretchen gît dans un cercueil; title: "La mère chante" [translation of: Moderen synger | Gretchen ligger i kiste]
- Les neiges de la Sierra Nevada; title: "Matin sur la Méditerranée" [translation of: Morgen paa Middelhavet | Morgen på Middelhavet | Det glitrer i Morgenstunden]
- J'avais enterré mon amour; title: "J'avais enterré" [translation of: Jeg havde begravet | Jeg havde begravet min elskov]
- Et je voudrais une veste de soie; title: "Et je voudrais une petite amie" [translation of: Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær | Og jeg vil ha mig en Silkevest]
- Mais dans la palmeraie; title: "Mais dans la palmeraie" [translation of: Men inde i Palmelunden | Men inde i palmelunden]
- Et les jours croissent, et les jours passent; title: "Souvenir" [translation of: Minde | Og dagen stiger, og dagen går]
- Maintenant les voix du jour se taisent; title: "Nuit de nouvel an" [translation of: Nytårsnat | Nu tier vel dagens stemmer]
- Maman, ma petite maman !; title: "Maman, ma petite maman !" [translation of: Mor, min lille Mor | Mor, min lille mor!]
- Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils; title: "Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ?" [translation of: Hvorfor hyler de sorte Hunde | Hvorfor hyler de sorte hunde]
- Dans les étranges nuits blondes; title: "Dans les étranges nuits blondes" [translation of: I de forunderlig, blonde nætter | I de forunderlig blonde nætter]
- Danse des gobelins sur les champs lugubres; title: "Décembre" [translation of: December | Tussedans over det dystre fjeld]
- Il fait nuit sur les vastes flots [translation of: Det er Nat paa vide Vande | Det er Nat paa vide Vande]
- Le monde entier chantera le jour de tes noces; title: "Le monde entier chantera" [translation of: Alverden skal synge | Alverden skal synge din bryllupsdag]
- Invitez-vous à chanter le vin ?; title: "Invitez-vous à chanter le vin ?" [translation of: Bad I om sang | Bad I om sang til vinen?]
- Un oiseau a crié sur la mer déserte; title: "Un oiseau a crié" [translation of: Der skreg en fugl | Der skreg en fugl over øde hav]
- Les vagues ont roulé si fort durant la nuit; title: "Après la tempête" [translation of: Efter Storm | Bølgerne ruller så tungt ved nat]
- Dans le vert pâle de la lueur de la lune évanescente; title: "Tableau de genre" [translation of: Genrebillede | I det grønblege, svindene måneskjær]
- Tu ne faisais que pleurer, enfant triste et blême; title: "Tu ne faisais que pleurer" [translation of: Græd kun, du blege | Græd kun, du blege bedrøvede barn]
- D'avant en arrière; title: "Berceuse" [translation of: Gyngevise | Frem og tilbage]
- Le corbeau se tient sur le portail de l'église; title: "Automne sur la lande" [translation of: Høst på heien | Korpen sidder på kirkeport]
- Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil; title: "Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil" [translation of: Ind i dit matgyldne solsilkehår | Ind i dit matgyldne solsilkehår]
- Je vais et cherche et cherche; title: "Je vais et cherche" [translation of: Jeg gaar og leder | Jeg går og leder og leder]
- Par une charmante journée de printemps; title: "La chanson d'un oiseau" [translation of: En Fuglevise | Vi gik en dejlig vårdag]
- Le roi de la montagne chevauchait sur l'île;; title: "Le roi de la montagne chevauchait sur l'île" [translation of: Bergkongen red sig under ø;]
- Paroi de la montagne, éclatée dans le bruit et le fracas; title: "Le mineur" [translation of: Bergmanden | Bergvæg, brist med drøn og brag]
- Vois, Marie, ce que j'apporte; title: "Avec un nénuphar" [translation of: Med en vandlilje | Se, Marie, hvad jeg bringer]
- Nous avons accompagné; title: "Partie !" [translation of: Borte | De sidste gæster]
- Mon cygne blanc; title: "Un cygne" [translation of: En svane | Min hvide svane]
- Agnès, mon délicieux papillon; title: "Agnès" [translation of: Agnes min deilige Sommerfugl | Agnes, min dejlige sommerfugl]
- Je t'appelais mon messager de joie; title: "Rimes d'un album" [translation of: Stambogsrim | Jeg kaldte dig mit lykkebud]
- Garçon, fils de pêcheur, j'étais assis; title: "Plaisir et tourment" [translation of: Lust und Qual | Knabe saß ich, Fischerknabe]
- Au cours de tous ces bons moments; title: "Chant d'union" [translation of: Bundeslied | In allen guten Stunden]
- Laissez les érudits se chamailler et se disputer; title: "Chanson copte" [translation of: Cophtisches Lied | Kophtisches Lied | Laßet Gelehrte sich zanken und streiten]
- Va ! Obéis à mon signe; title: "Chanson copte (une autre)" [translation of: Cophtisches Lied (Ein Anderes) | Kophtisches Lied | Geh! Gehorche meinen Winken]
- De légers nuages d'argent planent; title: "Mai" [translation of: Mai | Leichte Silberwolken schweben]
- Des petites lumières flottent sur le fleuve; title: "Veille de la Saint Nepomuk" [translation of: St. Nepomucks Vorabend | St. Nepomuks Vorabend | Lichtlein schwimmen auf dem Strome]
- Cher enfant [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
- Avec la joie du fiancé; title: "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée" [translation of: Ritter Kurts Brautfahrt | Mit des Bräutigams Behagen]
- Je suis déjà allé dans maints pays; title: "Marmotte" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
- Mahadeva, le seigneur de la terre; title: "Le Dieu et la bayadère" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
- Le seul, Lida, que tu puisses aimer; title: "À Lida" [translation of: An Lida | Den einzigen Lida, welchen du lieben kannst]
- La jeunesse avec ses désirs; title: "Justification" [translation of: Rechtfertigung | Wohl geht der Jugend Sehnen]
- Il n'est pas rare que la muse fasse défaut; title: "Épithalame tardif" [translation of: Verspätetes Hochzeitslied | Die Muse fehlt nicht selten]
- Les liens terrestres se dénouent-ils ?; title: "Salut des âmes" [translation of: Gruß der Seelen | Lösen sich die ird'schen Bande?]
- Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel [translation of: An Sie | Deine Augen sind nicht himmelblau]
- Elle vient dans cet endroit tranquille; title: "Décision" [translation of: Entschluß | Sie kommt in diese stillen Gründe]
- Le vieux roi grisonnant est assis [translation of: Der alte, graue König sitzt]
- Le jeune homme se tient sur le pont [translation of: Der Königssohn I | Der Jüngling steht auf dem Verdeck]
- Mât et quille, malheur, ont coulé ! [translation of: Versunken, wehe, Mast und Kiel!]
- Que fixes-tu la canne à pêche [translation of: Der Fischer | Was spähest du nach der Angel]
- Comme le lion avance d'un pas royal ! [translation of: Wie schreitet königlich der Leu!]
- Dans la forêt galope un cheval sauvage [translation of: Im Walde läuft ein wildes Pferd]
- Il y a une haute roche, abrupte [translation of: Es steht ein hoher, schroffer Fels]
- Le roi et la reine [translation of: Der Königssohn III | Der König und die Königin]
- La fille du roi d'Espagne; title: "La fille du roi" [translation of: Die Königstochter | Des Königs von Spanien Tochter]
- Je t'ai vue de nouveau; title: "La mauve" [translation of: Die Malve | Wieder hab ich dich gesehen]
- Au bord de la mer est assise; title: "Chanson de Thorilde" [translation of: Lied der Thorilde | Wohl sitzt am Meeresstrande]
- Le jour était chargé de pluie et tempêtueux; title: "Au cimetière" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
- Cette main qui, tremblante, était dans la mienne; title: "Sur une main" [translation of: Auf eine Hand | Die Hand, die zitternd in der meinen lag]
- Petits boutons, fleurs sans prétentions; title: "Fleurettes" [translation of: Blümekens | Kleine Blüten, anspruchslose Blumen]
- Ce matin au jardin; title: "Correspondance" [translation of: Briefwechsel | Im Garten, heute Morgen]
- Une plume à mon casque, dans le jeu ou le danger; title: "Fameux luron" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
- Le bedeau somnolent chante; title: "Église de village en été" [translation of: Dorfkirche im Sommer | Schläfrig singt der Küster vor]
- Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube]
- Quand tu dormais doucement dans mes bras; title: "C'était du bonheur" [translation of: Glückes genug | Wenn sanft du mir im Arme schliefst]
- Hans Töffel aime beaucoup la belle Doris; title: "Hans le rêveur" [translation of: Hans der Schwärmer | Hans Töffel liebt Schön Doris sehr]
- Des asters fleurissent déjà dans le jardin; title: "Automne" [translation of: Herbst | Astern blühen schon im Garten]
- Quatre nobles chevaux; title: "Je t'aime" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
- Chatons de mai, premier salut; title: "Profonde nostalgie" [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
- J'allais au long d'un chemin reculé; title: "Désir intense" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
- Dans un champ, dans le blé et les coquelicots; title: "Mort dans les blés" [translation of: Tod in Ähren | Im Weizenfeld, in Korn und Mohn]
- La terre se fait discrète; title: "Hiver" [translation of: Winter | Die Erde steht verschwiegen]
- Ça me ballotte, dans l'océan de la ville; title: "Dans une grande ville" [translation of: In einer großen Stadt | Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt]
- Je desserre maintenant délicatement la chère main; title: "Nuit d'amour" [translation of: Liebesnacht | Nun lös ich sanft die lieben Hände]
- Dans le sombre abîme de la montagne; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | In die dunkle Bergsschlucht]
- Dans l'intense éclat du soleil du soir; title: "Chant avant la nuit" [translation of: Gesang vor Nacht | Im großen Glanz der Abendsonne]
- Je te souhaite du bonheur; title: "Vœu de bonheur" [translation of: Glückwunsch | Ich wünsche dir Glück]
- Le soir était sombre et lourd; title: "Traversée du fleuve" [translation of: Stromüber | Der Abend war so dunkelschwer]
- De la douce main de la lune; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Silbern vom Gewölk ins Land]
- Donne-moi ta main; title: "Élévation" [translation of: Erhebung | Gib mir nur die Hand]
- Il y a un champ de gerbes d'or; title: "Chant des moissons" [translation of: Erntelied | Es steht ein goldnes Garbenfeld]
- Offre-moi ton peigne doré ;; title: "Jésus mendie" [translation of: Jesus bettelt | Schenk mir deinen goldenen Kamm]
- Tout est silence, juste un bruissement; title: "Nuit de la forêt" [translation of: Waldnacht | Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen]
- Viens à mon feu, ma femme; title: "Au feu du sacrifice" [translation of: Am Opferherd | Selig mit blutendem Herzen | Komm an mein Feuer, mein Weib]
- Ah ! Je voyageais en rêve; title: "Enlèvement" [translation of: Entführung | Ach! aus Träumen fahr ich]
- J'ai jeté une rose dans la mer; title: "Chanson de la danse des vagues" [translation of: Wellentanzlied | Ich warf eine Rose ins Meer]
- Tranquille, un jour est passé; title: "Nuit après nuit" [translation of: Nacht für Nacht | Still, es ist ein Tag verflossen]
- Le sommeil doré, la mort noire; title: "Voilés" [translation of: Die Verhüllten | Der goldne Schlaf, der schwarze Tod]
- Il y a des soirs prématurément blêmes; title: "Une tombe" [translation of: Ein Grab | Das sind die Abende, die bleich verfrühten]
- La rose est assise sur le trône; title: "La rose est assise sur le trône" [translation of: Rosen | Rosen sidder paa Thronen]
- La chaumière est fermée, la nuit est calme !; title: "Sérénade au bord de la plage" [translation of: Serenade ved Strandbredden | Hytten er lukket, Natten er stille!]
- Je ne pouvais tout simplement pas dormir; title: "Langueur" [translation of: Længsel | Jeg kunde slet ikke sove]
- Je laisse tout simplement glisser; title: "Une situation" [translation of: En Situation | Jeg lader Baaden glide frem]
- Venant du froid de l'hiver; title: "Paroles de fleurs" [translation of: Blomsterne tale | Fra Vinterens Kulde]
- Reposant,/ Te serrant; title: "Reposant" [translation of: Hvilende, lukkende tæt dig i favn | Hvilende,/ Lukkende]
- Elle est gentille; title: "Mon trésor" [translation of: Min skat | Hun er sød]
- Il y avait des roses dans le vallon; title: "Il y avait des roses dans le vallon" [translation of: Der var Roser i Dale | Der var Roser i Dale]
- Qu'a donc dit ton père; title: "Un prétendant" [translation of: En Beiler | Hvad sagde saa din Fader]
- Laisse venir le printemps lorsqu'il veut; title: "Laisse venir le printemps lorsqu'il veut" [translation of: Lad Vaaren komme | Lad Vaaren komme, mens den vil]
- Seul le vide; title: "Seul le vide" [translation of: Evig | Evig og uden Forandring]
- Le jour a rassemblé tout son chagrin [translation of: Har dagen sanket al sin sorg | Har dagen sanket al sin sorg]
- As-tu vu de tes yeux [translation of: Den vilde jagt | Har du med dit Øje skuet]
- ... et il chanta ainsi, à gorge déployée; title: "J'avais, ô j'avais" [translation of: Havde jeg, o havde jeg | ...og sang af fuld Hals, uden at ane]
- Les roses penchent leurs têtes [translation of: I Seraillets Have | Rosen sænker sit Hoved, tungt]
- Silence, chère femme; title: "Paysage" [translation of: Landskab | Stille, du elskede Kvinde!]
- Soulier de soie sur forme d'or !; title: "Soulier de soie sur forme d'or" [translation of: Silkesko over gylden Læst | Silkesko over gylden Læst!]
- Il faudra expier pendant une longue année; title: "Il faudra expier pendant une longue année" [translation of: Det bødes der for | Det bødes der for i lange Aar]
- Sous le nuage de ses cheveux noirs; title: "Marine" [translation of: Marine | Frem under Haarets ravnsorte Sky'r]
- Je conduirai ma fiancée à la fête de mai [translation of: Til majdag | Til Majdag fører jeg hjem min Brud]
- Toutes les ombres grandissantes [translation of: Stemning | Alle de voksende Skygger]
- D'un pied de rosier; title: "Le luth noir" [translation of: Die schwarze Laute | Aus dem Rosenstocke]
- Ni lune, ni étoile, la lune est là silencieuse; title: "Sombre belle nuit" [translation of: Dunkle, schöne Nacht | Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm]
- Calme, rêveuse nuit de printemps [translation of: Flieder | Stille, träumende Frühlingsnacht]
- Accroché au bulbe du clocher il n'y a plus maintenant; title: "Vers le soir" [translation of: Gegen Abend | Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf]
- Alors que maintenant tombent les feuilles; title: "À la chute des feuilles" [translation of: Im Blätterfallen | Da nun die Blätter fallen]
- Laisse-moi encore une fois voir dans tes yeux noirs [translation of: Letzte Bitte | Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn]
- Tout autour une sombre nuit m'enveloppe dans le noir; title: "Lumière dans la nuit" [translation of: Licht in der Nacht | Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein]
- Au loin sur la mer, il y a une voile; title: "Chanson de la mie du marin" [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
- Ah, comme je me sens bien et mal; title: "Menuet" [translation of: Menuett | Ach, wie wird mir wohl und weh]
- Monte en selle, galope; title: "Conseil du chevalier à son écuyer" [translation of: Ritter rät dem Knappen dies | Sitz im Sattel, reite]
- Pareille à une petite cloche; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Wie eine leise Glocke klingt]
- Chante, ma chère âme; title: "Été" [translation of: Sommer | Singe, meine liebe Seele]
- Derrière le rideau, près du miroir devant le lit; title: "Duo secret" [translation of: Stiller Zwiegesang | Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett]
- Belle enfant, donne-moi ta main; title: "Innocence" [translation of: Unschuld | Gieb, schönes Kind, mir deine Hand]
- Te rappelles-tu encore la petite maison; title: "Te rappelles-tu encore ?" [translation of: Weißt du noch | Weißt du noch: das kleine Haus]
- La nuit est descendue; title: "Chanson du soir" [translation of: Abendlied | Die Nacht ist niedergangen]
- Lourde et parfumée, pesante et humide; title: "À la nuit" [translation of: An die Nacht | Düfteschwüle, feuchteschwere]
- Quand dans le sombre port; title: "Au loin dans la nuit" [translation of: Aus der Ferne in der Nacht | Wenn im braunen Hafen]
- Charlotte, lotte, lotte; title: "Charlotte" [translation of: Charlotte | Charlotte, lotte, lotte]
- Poissons, petits poissons; title: "La fille chante au bord de l'étang" [translation of: Das Mädchen am Teiche singt | Fische, Fische feine]
- Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes; title: "Chanson de la jeune sorcière" [translation of: Der jungen Hexe Lied | Als nachts ich überm Gebirge ritt]
- Tourne, tourne couronne de roses; title: "Le gai marié" [translation of: Der lustige Ehemann | Ringelringelrosenkranz]
- Dans un jeune tilleul; title: "Le bouffon mélancolique" [translation of: Der melancholische Narr | Aus einer jungen Linde hab]
- Un oiseau chante les louanges de Dieu; title: "L'oiseau" [translation of: Der Vogel | Ein Vogel singt gottlobesam]
- Dans la nuit, dans la nuit, hop tralala !; title: "Chanson de nuit du bouffon" [translation of: Des Narren Nachtlied | In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei!]
- Pluie monotone, pluie monotone; title: "Chanson de la pluie du bouffon" [translation of: Des Narren Regenlied | Regenöde, regenöde]
- Routes et chemins sont nombreux; title: "Seul" [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
- Poussée devant moi; title: "La feuille au gré du vent" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
- Tu es devenue vieille, verte année; title: "Première neige" [translation of: Erster Schnee | Alt geworden bist Du, grünes Jahr]
- Il n'est pas de jour si fort et si chaud; title: "Ne l'oublie pas" [translation of: Vergiß es nicht! | Es ist kein Tag so streng und heiß]
- Aussi longtemps que tu poursuis le bonheur; title: "Bonheur" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
- Étrange, de se promener dans le brouillard !; title: "Dans le brouillard" [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
- Je suis aussi allé à Ravenne; title: "Ravenna - 1" [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
- Un jour tu viendras aussi à moi; title: "Mort, ma sœur" [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
- Ma nostalgie et mon amour; title: "Yeux noirs" [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
- Viens avec moi !; title: "Viens avec moi !" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
- Je suis le cerf et toi le chevreuil; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebeslied | Ich bin der Hirsch und du das Reh]
- Mon amour est un bateau paisible; title: "Allégories" [translation of: Gleichnisse | Meine Liebe ist ein stilles Boot]
- Comme un nuage blanc [translation of: Wie eine weiße Wolke | Wie eine weiße Wolke]
- Vent dans les buissons et pépiements d'oiseaux; title: "Jour de printemps" [translation of: Frühlingstag | Wind im Gesträuch und Vogelpfiff]
- De nuit, quand la mer me berce; title: "De nuit" [translation of: Bei Nacht | Nachts, wenn das Meer mich wiegt]
- La rue toute entière était calme [translation of: Die ganze Straße war in Ruh | Die ganze Straße war in Ruh]
- Maintenant jamais plus tu ne pourras entendre [translation of: Der Toten II | Jetzt kannst du's nimmer hören]
- Il y a sur ton front, ta bouche et ta main [translation of: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand | Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand]
- Puis-je te dire que tu m'apparais [translation of: Darf ich dir sagen, daß du mir | Darf ich dir sagen, daß du mir]
- L'été exténué penche la tête; title: "Fuite de la jeunesse" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
- Je dois le dire [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
- Sur mon épaule, penche [translation of: An meine Schulter lehne | An meine Schulter lehne]
- Pose ta main sur mes cheveux [translation of: Leg mir aufs Haar]
- Tu demandes à quoi je pense ? Que tous deux [translation of: Was ich träume, fragst du? | Was ich träume, fragst du? Daß wir beide]
- Un soleil rouge s'étale [translation of: Eine rote Sonne liegt | Eine rote Sonne liegt]
- Neige blanche, neige froide; title: "Chanson de la fiancée de guerre" [translation of: Das Mädchen sitzt daheim und singt | Das Lied der Kriegsbraut | Du weißer Schnee, du kühler Schnee]
- Elle portait dans les cheveux un ruban; title: "À la belle" [translation of: An die Schöne | Sie trug ein Band in Haaren | Sie trug ein Band in Haaren]
- Quand l'air chaud badine autour de toi; title: "Deuil en sursis" [translation of: Aufschub der Trauer | Wie dich die warme Luft umscherzt]
- Quand bien même mon trésor serait un pauvre bougre [translation of: Barinissa's Lied | Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht]
- Le brillant nénuphar ondule sur l'eau,de ci, de là ! [translation of: Ghasele | Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her!]
- Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux; title: "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux" [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
- La charmille ne sent-elle pas [translation of: 1815 | Duften nicht die Laubengänge?]
- Que vaut la barrière [translation of: Was gilt die Scheidewand | Was gilt die Scheidewand]
- Sur le promontoire abrupt; title: "Vision" [translation of: Vision | Am Felsenvorgebirge schroff]
- Patience, petit bourgeon; title: "Patience, petit bourgeon" [translation of: Winterlied | Geduld, du kleine Knospe]
- Il y a en Suède une tour grise; title: "Le moine triste" [translation of: Der traurige Mönch | In Schweden steht ein grauer Turm]
- L'air s'est figé dans le froid; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Vor Kälte ist die Luft erstarrt]
- Pensant à toi, j'erre solitaire; title: "Le clair de lune" [translation of: Das Mondlicht | Dein gedenkend irr' ich einsam]
- Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?; title: "La mort du printemps" [translation of: Frühlings Tod | Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?]
- Léthé ! Brise les amarres de la rive; title: "Désir d'oubli" [translation of: Sehnsucht nach Vergessen | Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße]
- Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré; title: "Fils de la vierge" [translation of: Sommerfäden | Mädchen, sieh, am Wiesenhange]
- Je partis joyeusement à cheval; title: "Je partis joyeusement à cheval" [translation of: Mit Lust tät ich ausreiten | Mit Lust tät ich ausreiten]
- Dors petit enfant, dort; title: "Aubade des petits moutons" [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
- Ah si je pouvais ce soir; title: "Ah si je pouvais ce soir" [translation of: Ach könnt ich diesen Abend | Ach könnt ich diesen Abend]
- Ah, ma poulette, bi bi bi !; title: "La poule" [translation of: Die Henne | Ach, mein Hennlein, bi bi bi!]
- Ah, bergère angélique; title: "Ah, bergère angélique" [translation of: Ach, englische Schäferin | Ach, englische Schäferin]
- Le soleil ne brille plus; title: "Le soleil ne brille plus" [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
- La fille voulait un digne amant; title: "Le corset" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
- Où vas-tu, si fière ?; title: "Où vas-tu, si fière ?" [translation of: Wo gehst du hin, du Stolze? | Wo gehst du hin, du Stolze?]
- Ma mignonne a une bouche comme la rose; title: "Ma mignonne a une bouche comme la rose" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
- Je me tenais sur une haute montagne; title: "Je me tenais sur une haute montagne" [translation of: Ich stand auf hohem Berge | Ich stand auf hohem Berge]
- Comment donc passer la porte ?; title: "Comment donc passer la porte ?" [translation of: Wie komm' ich denn zur Tür herein | Wie komm' ich denn zur Tür herein]
- Je m'en vais, puisqu'il le faut; title: "Je m'en vais, puisqu'il le faut" [translation of: Altes Minnelied | Ich fahr dahin, wenn es muß sein]
- Ah, Dieu, un chant funèbre s'accorde à mon cœur; title: "Chant funèbre" [translation of: Ach Gott, ein Grablied meinem Herzen stimmt]
- Nos cœurs étaient comme frère et sœur; title: "Rencontre II" [translation of: Begegnung II | Unsre Herzen waren wie Geschwister]
- La dernière nuit d'amour tombait déjà; title: "La dernière nuit" [translation of: Die letzte Nacht | Schon senkt sich still die letzte Liebesnacht]
- Sept anneaux, sept anneaux pesants; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Sieben Ringe, sieben schwere Ringe]
- En ces temps désertés des dieux; title: "En ces temps désertés des dieux" [translation of: Du warst in dieser götterlosen Zeit | Du warst in dieser götterlosen Zeit]
- Mon cœur chante; title: "Une mélodie" [translation of: Eine Melodie singt mein Herz | Eine Melodie]
- Bannie de mon pays; title: "Nostalgie" [translation of: Heimweh | Aus der Heimat verbannt]
- Je songe à quoi lorsque tombe le soir ?; title: "Nostalgie" [translation of: Heimweh | Woran denk' ich, wenn es Abend wird?]
- Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur; title: "Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur" [translation of: Ich werde nicht an deinem Herz satt | Ich werde nicht an deinem Herzen satt]
- En ce temps où je ne pouvais plus te nommer; title: "En ce temps où je ne pouvais plus te nommer" [translation of: In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte | In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte]
- Tu es une étoile d'or ;; title: "Mon étoile" [translation of: Mein Stern | Du bist ein goldner Stern]
- Ô bruyère fleurie, tu devras faner !; title: "Ô bruyère fleurie, tu devras faner !" [translation of: O blühende Heide | O blühende Heide, welken wirst du müssen!]
- À l'ouest, le soleil se meurt; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Im Westen stirbt die Sonne]
- Dans notre gobelet que nous remplissons avec enthousiasme; title: "Vie" [translation of: Leben | Hell strömt aus Schluchten der Vergangenheit]
- Heure de demi-jour, soit la bienvenue !; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Abenddämmerung | Sei willkommen, Zwielichtstunde!]
- C'est dans un sombre voile [translation of: Von dunklem Schleier umsponnen | Von dunklem Schleier umsponnen]
- Au bout de la rame qui tombe; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
- Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
- Tu me demandes, jeune fille, ce que confie; title: "Le secret" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
- Depuis que ton regard a plongé dans le mien [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
- Doucement, pour ne pas te réveiller; title: "Sérénade" [translation of: Serenade | Leise, um dich nicht zu wecken]
- Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
- Comment pourrions-nous tenir secrète [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
- À quoi te servent encore, jeune fille; title: "À quoi te servent encore, jeune fille" [translation of: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen | Wozu noch, Mädchen, soll es frommen]
- Ce fut le plus doux des sons !; title: "Le premier mot d'amour" [translation of: Das erste Liebeswort | Das war der süßeste der Laute!]
- On chante et siffle dans les branches [translation of: Das singt und flötet | Das singt und flötet in den Zweigen]
- Peu à peu les derniers rayons s'éteignent [translation of: Erinnerung | Die letzten Strahlen verglimmen]
- Ô jeune fille, dans tous tes rires et chansons; title: "Les signes" [translation of: Die Zeichen | O Mädchen, durch all dein Lachen und Singen]
- C'est là qu'enfant j'ai vagabondé; title: "Enfant, c'est là que j'ai vagabondé" [translation of: Hier ist es, wo ich als Kind gestreift | Hier ist es, wo ich als Kind gestreift]
- Les étoiles du ciel sont belles mais froides [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
- Espérer et à nouveau désespérer [translation of: Hoffen und wieder verzagen | Hoffen und wieder verzagen]
- Ô effroyable confusion de la vie; title: "Chant d'union des frères du gibet" [translation of: Bundeslied der Galgenbrüder | O schauerliche Lebenswirrn]
- Qui dérange la calme nuit d'un cri si aigu ?; title: "La fête du débauché" [translation of: Das Fest des Wüstlings | Was stört so schrill die stille Nacht?]
- Le diable monta voir Dieu; title: "Le gramophone" [translation of: Das Grammophon | Der Teufel kam hinauf zu Gott]
- Ta rose à la poitrine; title: "Ta rose à la poitrine" [translation of: Deine Rosen an der Brust | Deine Rosen an der Brust]
- Que peux-tu, ma douce, contre cela, que tu es si belle ! [translation of: Deine Schönheit | Was kannst du, Süße, wider dies, daß du so schön!]
- Il y avait une fois un perroquet; title: "Le perroquet" [translation of: Der Papagei | Es war einmal ein Papagei]
- Comment t'est venue, petit pic, une si grande force ?; title: "Le pic" [translation of: Der Specht | Wie ward dir, kleiner Specht, so große Kraft!]
- Il fait nuit; title: "Il fait nuit" [translation of: Es ist Nacht | Es ist Nacht]
- Tombe, tombe, pluie de printemps; title: "Pluie de printemps" [translation of: Frühlingsregen | Regne, regne, Frühlingsregen]
- Le lézard chante sa prière du soir; title: "Chèvre et lézard" [translation of: Geiß und Schleiche | Die Schleiche singt ihr Nachtgebet]
- Je suis une harpe; title: "Si seulement tu voulais" [translation of: Wenn du nur wolltest | Ich bin eine Harfe | Ich bin eine Harfe]
- Palmström se tient au bord d'un étang; title: "Palmström" [translation of: Palmström | Palmström steht an einem Teiche]
- Korf invente une espèce de blague; title: "Korf invente une espèce de blague" [translation of: Korf erfindet eine Art von Witzen | Korf erfindet eine Art von Witzen]
- Korf invente une montre; title: "La montre korfienne" [translation of: Die Korfsche Uhr | Korf erfindet eine Uhr]
- Parfois Palmström souhaite se dissoudre [translation of: Venus Palmström | Palmström wünscht sich manchmal aufzulösen]
- Palmsröm se balance comme un rameau dans le vent; title: "Comme un rameau dans le vent" [translation of: Als wie ein Zweig im Wind | Gleichnis | Palmström schwankt als wie ein Zweig im Wind]
- Un jour l'air était sur le point de mourir; title: "L'air" [translation of: Die Luft | Die Luft war einst dem Sterben nah]
- Le passé composé et l'imparfait; title: "Entre temps" [translation of: Unter Zeiten | Das Perfekt und das Imperfekt]
- Les yeux de Caïn ne sont pas agréables à Dieu; title: "Abel" [translation of: Abel | Kains Augen sind nicht gottwohlgefällig]
- Si je trouvais l'ombre [translation of: Gieselheer dem König | Giselheer dem König | Ich bin so allein]
- Tu as pris toutes les étoiles; title: "À dire doucement" [translation of: Leise sagen | Du nahmst dir alle Sterne]
- Châtaignier à l'ombre noire; title: "Châtaignier à l'ombre noire" [translation of: Schwarzschattende Kastanie | Schwarzschattende Kastanie]
- Une jeune fille trompée erre dans la forêt; title: "Amère boisson" [translation of: Das bittere Trinklein | Das bittere Trünklein | Ein betrogen Mägdlein irrt im Walde]
- Alors qu'avec Socrate ses amis buvaient; title: "La fin de la fête" [translation of: Das Ende des Festes | Da mit Sokrates die Freunde tranken]
- Je me suis réfugié dans la forêt; title: "Feux du soir dans la forêt" [translation of: Abendrot im Walde | In den Wald bin ich geflüchtet]
- Deux voiles éclairant; title: "Deux voiles" [translation of: Zwei Segel | Zwei Segel erhellend]
- Là-bas dans le port calmement; title: "Nuage du soir" [translation of: Abendwolke | So stille ruht im Hafen]
- Les ombres du soir se couchent; title: "Sur le Grand Canal" [translation of: Auf dem Canale grande | Auf dem Canal grande betten]
- Nuages, mes enfants, vous voulez; title: "Le chant de la mer" [translation of: Der Gesand des Meeres | Der Gesang des Meeres | Wolken, meine Kinder, wandern gehen]
- Aujourd'hui encore je suis allé; title: "Sur fond doré" [translation of: Auf Goldgrund | Ins Museum bin zu später]
- Dans la nuit qui couvre les arbres de fleurs; title: "Âmes des chansons" [translation of: Liederseelen | In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt]
- Muse, fais-moi connaître les bruits nocturnes; title: "Bruits nocturnes" [translation of: Nachtgeräusche | Melde mir die Nachtgeräusche, Muse]
- Mes rames posées ruissellent; title: "Rames posées" [translation of: Eingelegte Ruder | Meine eingelegten Ruder triefen]
- Allongé dans l'herbe sur un alpage; title: "La petite âme" [translation of: Das Seelchen | Ich lag im Gras auf einer Alp]
- Le jet s'élève et en retombant, emplit; title: "La fontaine romaine" [translation of: Der römische Brunnen | Aufsteigt der Strahl und fallend gießt]
- Ce matin mes pas retrouvèrent la vallée oubliée de ma jeunesse; title: "Seul le soleil est éternellement jeune" [translation of: Ewig jung ist nur die Sonne | Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal]
- Tu t'étais installée parmi nous; title: "Feu de berger" [translation of: Hirtenfeuer | Ließest unter uns dich nieder]
- Je vis récemment en rêve sur les flots; title: "Léthé" [translation of: Lethe | Jüngst im Traume sah ich auf den Fluten]
- Comme un léger petit nuage planant; title: "Lune en plein jour" [translation of: Mond am Tage | Wie ein leichtes Wölkchen schwebt]
- La lourde journée d'été s'estompait peu à peu; title: "Temps lourd" [translation of: Schwüle | Trüb verglomm der schwüle Sommertag]
- Où vas-tu, où vas-tu ?; title: "Le page et la meunière" [translation of: Der Edelknabe und die Müllerin | Wohin, wohin?]
- Ô Magdebourg, la ville; title: "Ô Magdebourg, la ville" [translation of: Die Zerstörung Magdeburgs | O Magdeburg, die Stadt]
- C'est un champ de chaumes sur lequel tombe une pluie noire; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt]
- La neige noire qui coule des toits; title: "Delirium" [translation of: Delirium | Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;]
- Le soir, on entend le cri des chauves souris; title: "Mon cœur le soir" [translation of: Zu Abend mein Herz | Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse]
- Sombre calme de l'enfance. Sous des frênes verdoyants; title: "Année" [translation of: Jahr | Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen]
- La blanche nuit s'adosse toujours au coteau; title: "Le voyageur" [translation of: Der Wanderer | Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht]
- Quelque chose passe doucement sous les arbres de l'automne [translation of: Kindheit | Was leise gehet unter Herbstesbäumen]
- J'entends le son du cor des Alpes; title: "Le cor des Alpes" [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
- Entends-tu chanter les oiseaux ?; title: "Anciennes voix" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
- Excellent verre, tu es maintenant vide; title: "Au verre d'un ami décédé" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
- Dans le moulin, là-bas dans le fond; title: "Le voyageur à la scierie" [translation of: Der Wanderer in der Sägmühle | Der Wanderer in der Sägemühle | Dort unten in der Mühle]
- Aussi souvent que je regarde autour de moi; title: "Voyageur" [translation of: Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
- C'était dans le doux éclat du mois de mai; title: "L'ondin" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
- Si tu n'existais pas sainte lumière du soir !; title: "Interrogation" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
- Même si un jour aucune bien-aimée; title: "Consolation du barde" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
- À Augsbourg il y a une grande maison [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
- Le voyageur pour qui a disparu; title: "Consolation dans le chant" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
- Allons ! Buvons encore du vin pétillant !; title: "Chant de voyage" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
- Allons, et dispos, parcourons des pays inconnus !; title: "Randonnée" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
- Que t'a-t-on donc fait; title: "Que t'a-t-on donc fait" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
- Raving winds around her blowing
- The Catrine woods were yellow seen
- Ne sois pas courroucé contre le vent d'automne [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
- Maintenant que je t'ai, c'est pour moi [translation of: Mir ist, nun ich dich habe | Mir ist, nun ich dich habe]
- Quand les oiseaux s'apparient [translation of: Wenn die Vöglein sich gepaart | Wenn die Vöglein sich gepaart]
- Mes notes, calmes et sereines [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
- Ma belle étoile ! je t'en prie [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
- À quarante ans la montagne a été gravie [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
- Que ne cessent le jeu des luths et l'éclat des verres [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
- Bon voyage, ô soleil d'or [translation of: Bei Sonnenuntergang | Fahr' wohl, o goldne Sonne]
- Mon petit trésor de haute naissance [translation of: Des Glockentürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
- Je suis ton arbre, ô jardinier dont la fidélité [translation of: Baum und Gärtner | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
- Personne ne doit me voir pleurer [translation of: Ein Kindertotenlied | Niemand soll mich weinen sehn]
- Tu es un noble petit anneau; title: "À un anneau" [translation of: An den Ring | Du bist ein edles Ringelein]
- Les mille saluts [translation of: Die tausend Grüsse | Die tausend Grüße]
- Gonfle la voile, vent favorable ! [translation of: Am Bodensee | Schwelle die Segel, günstiger Wind!]
- Sur la route du retour vers mon pays [translation of: Verlangen | Wiederkehrend nach dem Vaterlande]
- Le fleuve qui près de moi bruissait, où est-il maintenant ? [translation of: Der Strom, der neben mir verrauschte | Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?]
- L'amour a menti [translation of: Die Liebe hat gelogen | Die Liebe hat gelogen]
- Tu dis que je me suis trompé [translation of: Du sprichst, daß ich mich täuschte | Du sprichst, daß ich mich täuschte]
- J'erre çà et là [translation of: Ich schleich' umher | Ich schleich umher]
- Laisse-moi lire au fond de toi [translation of: Lass tief in dir mich lesen | Laß tief in dir mich lesen]
- Quand le dernier doux reflet de Dieu [translation of: 1816 | Auf der Alpe | Wann des Gottes letzter milder]
- Pourquoi t'appuies-tu, empli de tristesse; title: "Fuite de la jeunesse" [translation of: Flucht der Jugend | Was lehnst du dich voll Traurigkeit]
- Ô douce mort qui effraie tous les hommes [translation of: O süßer Tod | O süßer Tod, der alle Menschen schrecket]
- Celui qui de ses yeux a contemplé la beauté; title: "Tristan" [translation of: Tristan | Wer die Schönheit angeschaut mit Augen]
- Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit [translation of: Reue | Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht]
- Les faons prient la nuit; title: "La prière" [translation of: Das Gebet | Die Rehlein beten zur Nacht]
- Être hors de ma maison ?; title: "Monologue d'un escargot casanier" [translation of: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst | Soll i aus meim Hause raus?]
- Deux entonnoirs se promènent dans la nuit; title: "Les entonnoirs" [translation of: Die Trichter | Zwei Trichter wandeln durch die Nacht]
- Palmström, déjà avancé en âge; title: "Le fait impossible" [translation of: Die unmögliche Tatsache | Palmström, etwas schon an Jahren]
- Incompréhensibles pour les gens stupides; title: "Mont Gibet" [translation of: Galgenberg | Blödem Volke unverständlich]
- Sophie, fille du bourreau; title: "Chanson des frères du gibet à Sophie, la fille du bourreau" [translation of: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid | Sophie, mein Henkersmädel]
- Dors, petit enfant, dors; title: "Berceuse de l'enfant du gibet" [translation of: Galgenkindes Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf]
- Connais-tu la chemmise solitaire ?; title: "La chemmise" [translation of: Das Hemmed | Kennst du das einsame Hemmed?]
- Le moineau et le kangourou; title: "Le moineau et le kangourou" [translation of: Der Sperling und das Känguruh | Der Sperling und das Känguruh]
- Le nasobème marche à pas comptés; title: "Le nasobème" [translation of: Das Nasobēm | Auf seinen Nasen schreitet]
- « J'ai mille ans; title: "La tortuetutue" [translation of: Die Schildkrökröte | Ich bin eintausend Jahre alt]
- Dans le hall de la gare, pas bâti pour elle; title: "La poule" [translation of: Das Huhn | In der Bahnhofshalle, nicht für es gebaut]
- Dans un coquillage vivait; title: "La confession du ver" [translation of: Die Beichte des Wurms | Es lebt in einer Muschel]
- Les mouettes ont toutes l'air; title: "Le chant des mouettes" [translation of: Möwenlied | Die Möwen sehen alle aus]
- La poule au perles compte un, deux, trois, quatre; title: "La poule au perles" [translation of: Das Perlhuhn | Das Perlhuhn zählt eins, zwei, drei, vier]
- Un lion s'est représenté [translation of: Der Leu | Auf einem Wandkalenderblatt]
- Le mouton de la lune est sur une vaste parcelle; title: "Le mouton de la lune" [translation of: Das Mondschaf | Das Mondschaf steht auf weiter Flur]
- Le fripon de la nuit et l'heptaporc; title: "Le fripon de la nuit et l'heptaporc -- ou un ménage heureux" [translation of: Der Nachtschelm und das Siebenschwein - oder - Eine glückliche Ehe | Der Nachtschelm und das Siebenschwein | Der Nachtschelm und das Siebenschwein]
- Le mouton sur la lande me regarde avec étonnement et effroi; title: "Acte de naissance de la philosophie" [translation of: Geburtsakt der Philosophie | Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an]
- Quand il est minuit et que ni la lune; title: "La souris de minuit" [translation of: Die Mitternachtsmaus | Wenn's mitternächtigt und nicht Mond]
- Un corbeau était assis sur une borne; title: "KM 21" [translation of: KM 21 | Ein Rabe saß auf einem Meilenstein]
- Un lièvre est assis dans la prairie; title: "Vice versa" [translation of: Vice versa | Ein Hase sitzt auf einer Wiese]
- N'exige rien de n'importe qui [translation of: Verlange nichts von irgendwem | Verlange nichts von irgendwem]
- Le soleil veux se refléter sept fois [translation of: Die Sonne will sich sieben Male spiegeln | Die Sonne will sich sieben Male spiegeln]
- Bâtis-moi la ville d'ivoire; title: "La ville d'ivoire" [translation of: Die Stadt aus Elfenbein | Bau mir die Stadt aus Elfenbein]
- Cette rose lourde de baisers secrets [translation of: Unsere Liebe | Diese Rose von heimlichen Küssen schwer]
- Deux parallèles sortirent; title: "Les deux parallèles" [translation of: Die zwei Parallelen | Es gingen zwei Parallelen]
- « Frères! » Écoutez ce mot !; title: "Frères" [translation of: Festliche Hymne | Brüder!" - Hört das Wort!]
- J'ai vu l'HOMME sous sa forme la plus profonde [translation of: Ich habe den Menschen gesehen | Ich habe den MENSCHEN gesehen in seiner tiefsten Gestalt]
- C'est le foehn, celui qui ne tourne pas que la tête; title: "Vent du sud" [translation of: Südwind | Dies ist der Süd, der nicht die Köpfe nur]
- Un violon chanta à l'intérieur de la salle; title: "Vent et violon" [translation of: Wind und Geige | Drinnen im Saal eine Geige sang]
- Ô comme j'aime apprendre la douceur [translation of: O wie gerne lern ich Milde | O wie gerne lern ich Milde]
- Ne regarde pas ce que font les autres [translation of: Sieh nicht, was andre tun | Sieh nicht, was andre tun]
- Surpasse-toi ! Chaque heure [translation of: Überwinde! | Überwinde! Jede Stunde]
- Tu es mon pays [translation of: Du bist mein Land | Du bist mein Land]
- Toi, triste jour [translation of: Du trüber Tag | Du trüber Tag]
- Un son de cloche vole dans la nuit; title: "Ding, Deng, Dong" [translation of: Bim, Bam, Bum | Ein Glockenton fliegt durch die Nacht]
- Un bouchon blond se mirait; title: "La chanson du bouchon blond" [translation of: Das Lied vom blonden Korken | Ein blonder Korke spiegelt sich]
- Comme cette colline est bien merveilleuse; title: "La colline" [translation of: Der Hügel | Wie wundersam ist doch ein Hügel]
- Un genou se promène seul de par le monde; title: "Le genou" [translation of: Das Knie | Ein Knie geht einsam durch die Welt]
- Une belette; title: "La belette esthète" [translation of: Das ästhetische Wiesel | Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel]
- Quand Dieu créa la lune; title: "La lune" [translation of: Der Mond | Als Gott den lieben Mond erschuf]
- Le lévrier de la nuit pleure comme un enfant; title: "Ciel et terre" [translation of: Himmel und Erde | Der Nachtwindhund weint wie ein Kind]
- Je lève mon cœur vers Toi; title: "Je lève mon cœur vers Toi" [translation of: Ich hebe Dir mein Herz empor | Ich hebe Dir mein Herz empor]
- Un soupir patinait la nuit sur la glace; title: "Le soupir" [translation of: Der Seufzer | Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis]
- Au matin la servante toute affolée dit; title: "Le rêve de la servante" [translation of: Der Traum der Magd | Am Morgen spricht die Magd ganz wild]
- Une nuit un loup-garou s'échappa; title: "Le loup-garou" [translation of: Der Werwolf | Ein Werwolf eines Nachts entwich]
- Toi, frais et clair ! Sans bruit; title: "Le ruisseau de la prairie" [translation of: Der Wiesenbach | Kühl-und-klarer! Ohne Laut]
- La forêt traversée par la lune blême; title: "Le vent comme amant" [translation of: Der Wind als Liebender | Der monddurchbleichte Wald]
- Au-dessus du monde, vole un petit oiseau noir; title: "Mélancolie du petit oiseau" [translation of: Vöglein Schwermut | Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt]
- L'œil de l'oiseau se ferme ;; title: "Forêt onirique" [translation of: Traumwald | Des Vogels Aug verschleiert sich]
- La coupe du matin déborde de la lumière du soleil; title: "La coupe du matin" [translation of: Des Morgens Schale | Des Morgens Schale quillt von Sonnenlicht]
- Un jour un sombre âne dit; title: "Les deux ânes" [translation of: Die beiden Esel | Ein finstrer Esel sprach einmal]
- Deux bouteilles se tiennent sur un banc; title: "Les deux bouteilles" [translation of: Die beiden Flaschen | Zwei Flaschen stehn auf einer Bank]
- Dans un noisetier désert; title: "Les trois moineaux" [translation of: Die drei Spatzen | In einem leeren Haselstrauch]
- Il y avait un jour une clôture de lattes; title: "La clôture de lattes" [translation of: Der Lattenzaun | Es war einmal ein Lattenzaun]
- Là-bas, dans une guerre lointaine; title: "Chanson populaire" [translation of: Volkslied | Draußen im weiten Krieg]
- Calice du soir empli de la lumière du soleil; title: "Calice du soir empli de la lumière du soleil" [translation of: Abendkelch voll Sonnenlicht | Abendkelch voll Sonnenlicht]
- Dans tes longues ondes; title: "Sons du soir" [translation of: Abendläuten | In deine langen Wellen]
- Toujours; title: "Aux nuages" [translation of: An die Wolken | Und immer wieder]
- Sur un banc dans la forêt; title: "Gracieux contrat" [translation of: Anmutiger Vertrag | Auf der Bank im Walde]
- Avec ses pantoufles de velours marron; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Auf braunen Sammetschuhen geht]
- Après a vient b, après b vient c; title: "Après a vient b, après b vient c --" [translation of: Auf a folgt b | Auf a folgt b, auf c folgt d]
- Sur la mer de mon âme; title: "Sur la mer de mon âme" [translation of: Auf dem Meere meiner Seele | Auf dem Meere meiner Seele]
- Au ciel des nuages; title: "Sur le fleuve" [translation of: Auf dem Strome | Am Himmel der Wolken]
- Pourquoi t'intéresses-tu à moi, pauvre tête blême; title: "Sur un cimetière en ruine" [translation of: Auf einem verfallenen Kirchhof | Was gehst du, armer bleicher Kopf, mich an]
- « Mes petites oreilles sont assises dans l'escalier; title: "Mes petites oreilles sont assises dans l'escalier" [translation of: Auf der Treppe | Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen]
- La forêt d'automne bruit autour de moi; title: "Chute des feuilles" [translation of: Blätterfall | Der Herbstwald raschelt um mich her]
- La reine se tient dans la haute salle; title: "Effet à distance" [translation of: Wirkung in die Ferne | Die Königin steht in hohen Saal]
- Dans la chambre à coucher, loin de la fête; title: "Nuit de noce" [translation of: Brautnacht | Im Schlafgemach, entfernt vom Feste]
- Yeux, dites-moi, dites, que dites-vous ?; title: "Avril" [translation of: April | Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?]
- Dans cet charmante vallée, sur les hauteurs couvertes de neige; title: "À Lili" [translation of: An Lili | Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen]
- Au milieu de la nuit, le veilleur regarde; title: "Danse macabre" [translation of: Der Totentanz | Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht]
- Le vieux maître sorcier; title: "L'apprenti sorcier" [translation of: Der Zauberlehrling | Hat der alte Hexenmeister]
- Quand les vignes refleurissent; title: "Réminiscence" [translation of: Nachgefühl | Wenn die Reben wieder blühen]
- Ô nymphes salutaires qui habitez les rochers et les arbres; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen]
- Là-haut sur cette montagne; title: "Le château de la montagne" [translation of: Bergschloss | Da droben auf jenem Berge]
- Ah, que la force créatrice; title: "Chanson vespérale de l'artiste" [translation of: Künstlers Abendlied | Ach, daß die innre Schöpfungskraft]
- Ah, que doit désirer l'homme ?; title: "Résolution" [translation of: Beherzigung | Ach, was soll der Mensch verlangen?]
- Ah pourquoi m'attires-tu irrésistiblement; title: "À Bélinda" [translation of: An Belinden | Am Belinden | Warum ziehst du mich unwiderstehlich]
- Celle-ci ne sera pas la dernière larme; title: "Langueur" [translation of: Sehnsucht | Liebesqual | Dies wird die letzte Trän' nicht sein]
- Comme la nature m'éclaire [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
- Un brouillard matinal, Lila; title: "Chanson matinale du pèlerin" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
- Il est tombé de la neige [translation of: März | März | Es ist ein Schnee gefallen]
- Feuillage d'un vert généreux; title: "Sentiment d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Fetter grüne, du Laub]
- Main dans la main ! et lèvre à lèvre !; title: "À l'élue" [translation of: An die Erwählte | An die Erwählte | Hand in Hand! und Lipp' auf Lippe!]
- Un enfant endormi! ô calme ! Avec ces traits; title: "La voix de l'enfant" [translation of: Stimme des Kindes | Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen]
- Le vent froid souffle, dépouillant les branches alentour; title: "Le vent froid souffle" [translation of: Ein Herbstabend | Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste]
- Vesper, pâle étincelle; title: "Passé" [translation of: Vergangenheit | Hesperus, der blasse Funken]
- Ne passe pas si vite au-dessus; title: "Au nuage" [translation of: An die Wolke | Zieh nicht so schnell vorüber]
- Sapins sauvages, rabougris, sombres [translation of: Einsamkeit | Wild verwachsne dunkle Fichten]
- Enfants du printemps en foule colorée [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
- C'est maintenant l'automne, les feuilles tombent; title: "Automne" [translation of: Herbst | Nun ist es Herbst, die Blätter fallen]
- Le bois de hêtres rougit déjà de l'automne; title: "Impression d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet]
- Nuit sans sommeil, la pluie grésille; title: "Mon cœur" [translation of: Mein Herz | Schlaflose Nacht, der Regen rauscht]
- Alentour, tout se tait, se décolore; title: "Alentour, tout se tait, se décolore" [translation of: Rings ein Verstummen, ein Entfärben | Rings ein Verstummen, ein Entfärben]
- Écoute comme le sombre bois est tranquille; title: "Tranquille certitude" [translation of: Stille Sicherheit | Horch, wie still es wird im dunkeln Hain]
- La forêt devient silencieuse [translation of: Abendbild | Stille wird's im Walde; die lieben kleinen]
- La sombre forêt est plongée dans le sommeil; title: "La voix du vent" [translation of: Stimme des Windes | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken]
- Les roses ne sont pas seules à s'enfuir [translation of: Heisser Wunsch | Rosen fliehen nicht allein]
- Comme la rose dans tes cheveux [translation of: An ein schönes Mädchen | Wie die Ros' in deinem Haare]
- Le vent de la nuit a cessé [translation of: Waldlied | Der Nachtwind hat in den Bäumen]
- Votre lumière est plus claire que le soleil; title: "Votre lumière est plus claire que le soleil" [translation of: Altdeutsches Minnelied | Leucht't heller denn die Sonne]
- Coccinelle, pose-toi sur ma main; title: "Coccinelle" [translation of: Marienwürmchen | Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand]
- Une délicate jouvencelle alla [translation of: Das Mädchen und der Tod | Es ging ein Maidlein zarte]
- Il y a trois étoiles au ciel; title: "La chanson du garçon jaloux" [translation of: Untreue | Es stehen drei Sterne am Himmel]
- Une fille voulait aller; title: "La fille et le noisetier" [translation of: Es wollt' ein Mädchen brechen gehn die Rosen | Es wollt ein Mädchen brechen]
- À Odenwald, il y a un arbre [translation of: Der Baum im Odenwald | Es steht ein Baum im Odenwald]
- Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt [translation of: Der Jäger | Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born]
- Il y avait trois roses sur une branche [translation of: Der Ritter und die Feine | Es stunden drei Rosen auf einem Zweig]
- Cette nuit j'ai rêvé [translation of: Ich hab die Nacht geträumet | Ich hab die Nacht geträumet]
- Un garçon frappe doucement [translation of: Der tote Knabe | Es pochet ein Knabe leise]
- En Pologne il y a une maison; title: "Le pays de cocagne" [translation of: Das Schlaraffenland | In Polen steht ein Haus]
- Dans l'obscurité de minuit; title: "Le fidèle Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | In der finstern Mitternacht]
- Un petit bouquet au chapeau, la canne à la main; title: "Le voyageur" [translation of: Der Wanderer | Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand]
- Le soir je ne puis aller dormir [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
- Il était une fois un compagnon charpentier [translation of: Der Zimmergesell | Es war einmal ein Zimmergesell]
- Il y avait un prince sur le Rhin [translation of: Es war ein Markgraf überm Rhein | Es war ein Markgraf überm Rhein]
- Mon trésor est parti en voyage [translation of: Heimlicher Liebe Pein | Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin]
- Mon père a dit; title: "Elle a dit - Je ne m'en contenterai point" [translation of: Hat gesagt -- bleibts nicht dabei | Hat gesagt - bleibt's nicht dabei | Mein Vater hat gesagt]
- Jag gråter blodiga tårar; title: "Jag"
- Ah ma mère, chère mère [translation of: Vergeblicher Rath | Ach Mutter, liebe Mutter]
- Si je veux aller au jardin; title: "Le p'tit bossu" [translation of: Das bucklige Männlein | Will ich in mein Gärtlein gehn]
- La fille veut avoir un prétendant; title: "Pour quinze sous" [translation of: Für funfzehn Pfennige | Das Mägdlein will ein' Freier habn]
- Le clair de lune a déjà pâli [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
- Là-haut, sur cette montagne [translation of: Mülrad | Dort hoch auf jenem Berge | Dort hoch auf jenem berge]
- Deux hirondelles volent dans la maison du voisin [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
- Un joyeux chasseur chasse; title: "Un joyeux chasseur chasse" [translation of: Jägers Wohlmut | Es jagt ein Jäger wohlgemut]
- Le seigneur de Falkenstein chevauche; title: "Le seigneur de Falkenstein chevauche" [translation of: Der Herr von Falkenstein | Es reit' der Herr von Falkenstein]
- Une pucelle voulait se lever tôt [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
- Bonsoir, bonne nuit; title: "Bonsoir, bonne nuit" [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gut Nacht | Guten Abend, gute Nacht]
- Je connais une fille exquise et jolie; title: "Je connais une fille exquise et jolie" [translation of: Hüt du dich | Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein]
- Il y a un moissonneur nommé Mort; title: "Cantique catholique" [translation of: Katholisches Kirchenlied | Schnitter Tod | Es ist ein Schnitter, der heißt Tod]
- Une belle étoile se lève sur ma nuit [translation of: Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht | Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht]
- «Ne voulez-vous pas lui être présenté?» [translation of: Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? | «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»]
- Comme Merlin l'enchanteur [translation of: Wie Merlin, der eitle Weise | Wie Merlin, der eitle Weise]
- Tu aimes tant te blottir dans mes bras [translation of: Du liegst mir so gern im Arme | Du liegst mir so gern im Arme]
- J'aime ces membres d'une telle blancheur [translation of: Ich liebe solche weiße Glieder | Ich liebe solche weiße Glieder]
- À ma porte, le printemps semblait déjà [translation of: Der Frühling schien schon an dem Tor | Der Frühling schien schon an dem Tor]
- Je rêvais récemment : j'allais [translation of: Jüngstens träumte mir | Jüngstens träumte mir: spazieren]
- À cette fête, chacun [translation of: Ein jeder hat zu diesem Feste | Ein jeder hat zu diesem Feste]
- Depuis si longtemps j'étais sans voix et angoissé [translation of: Gesanglos war ich und beklommen | Gesanglos war ich und beklommen]
- S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt; title: "S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt" [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
- Reste avec nous ! Nous avons dans le val un lieu où danser; title: "Elfe" [translation of: Elfe | Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal]
- Je voudrais savoir ce qu'ils chantent; title: "Les rossignols" [translation of: Die Nachtigallen | Möcht wissen, was sie schlagen]
- Du bord du navire, je regarde; title: "Calme plat" [translation of: Meeresstille | Ich seh von des Schiffes Rande]
- Bien des bateaux naviguent en silence dans la nuit; title: "Perdu" [translation of: Verloren | Still bei Nacht fährt manches Schiff]
- De la rive j'appelle; title: "De la plage" [translation of: Vom Strande | Ich rufe vom Ufer]
- Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?; title: "Dame Vénus" [translation of: Frau Venus | Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?]
- Déjà les hauteurs et les forêts s'enfoncent; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Die Höh'n und Wälder schon steigen]
- Descendant de toutes les montagnes; title: "Le fiancé" [translation of: Der Bräutigam | Von allen Bergen nieder]
- Je me promène par une nuit silencieuse [translation of: Nachtwanderer | Ich wandre durch die stille Nacht]
- Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs; title: "Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs" [translation of: Nun der Gott mir günstig nicket | Nun der Gott mir günstig nicket]
- Comme tu passais rapidement devant moi; title: "Comme tu passais rapidement devant moi" [translation of: Wie rasch du auch vorüberschrittest | Wie rasch du auch vorüberschrittest]
- Jeune belle, jamais je ne crois; title: "Jeune belle, jamais je ne crois" [translation of: Nimmer glaub ich, junge Schöne | Nimmer glaub ich, junge Schöne]
- Je lui ferme les yeux; title: "Je lui ferme les yeux" [translation of: Ich halte ihr die Augen zu | Ich halte ihr die Augen zu]
- Lorsque comblé de jolis baisers; title: "Lorsque comblé de jolis baisers" [translation of: Wenn ich, beseligt von schönen Küssen | Wenn ich, beseligt von schönen Küssen]
- Pendant que, comme d'autres personnes; title: "Pendant que, comme d'autres personnes" [translation of: Während ich nach andrer Leute | Während ich nach andrer Leute]
- Oui, bien-sûr, tu es mon idéal; title: "Oui, bien-sûr, tu es mon idéal" [translation of: Ja freilich, du bist mein Ideal | Ja freilich, du bist mein Ideal]
- Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif; title: "Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif" [translation of: Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst | Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst]
- Le carnaval fou de cet amour; title: "Le carnaval fou de cet amour" [translation of: Dieser Liebe toller Fasching | Dieser Liebe toller Fasching]
- Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or; title: "Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or" [translation of: Auf einem vergoldeten Blumenschiff | Auf einem vergoldeten Blumenschiff]
- Sur de blancs nuages; title: "Sur de blancs nuages" [translation of: Aus weissen Wolken | Aus weissen Wolken]
- Puis la lumière s'éteint; title: "Puis la lumière s'éteint" [translation of: Dann losch das Licht | Dann losch das Licht]
- Dans un jardin, sous de sombres arbres; title: "Dans un jardin" [translation of: In einem Garten | In einem Garten, unter dunklen Bäumen]
- Dans le ciel du soir flamboyant [translation of: Eine Abendstimmung | In einem brennenden Abendhimmel]
- Le bruant chante enfoui au sol; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Die Ammer flötet tief im Grund]
- Dans des cimes fanées; title: "Automne au jardin zoologique" [translation of: Herbst im Tiergarten | In welken Kronen]
- La séparation, ah la séparation; title: "Sur un mode populaire" [translation of: Im Volkston | Das Scheiden, ach das Scheiden]
- Dans la ruelle du soleil, à Saint Goar; title: "Dans la ruelle du soleil" [translation of: In der Sonnengasse... | In der Sonnengasse | In der Sonnengasse zu St. Goar]
- Loin dans le bleu du ciel; title: "Loin dans le bleu du ciel" [translation of: In himmelblauer Ferne | In himmelblauer Ferne]
- Dans ma noire forêt d'ifs; title: "Dans ma noire forêt d'ifs" [translation of: In meinem schwarzen Taxuswald | In meinem schwarzen Taxuswald]
- Cher soleil, verse ta lumière, ta lumière; title: "Cher soleil, verse ta lumière, ta lumière" [translation of: Schenk' ein, liebe Sonne, dein Licht | Schenk ein, liebe Sonne, dein Licht, dein Licht]
- Les nuages passent au-dessus du monde; title: "Les nuages passent au-dessus du monde" [translation of: Über die Welt hin ziehen die Wolken | Über die Welt hin ziehen die Wolken]
- Le soleil s'est couché; title: "Le soleil s'est couché" [translation of: Vergessen | Die Sonne sank]
- Devant ma fenêtre; title: "Un oiseau chante devant ma fenêtre" [translation of: Vor meinem Fenster | Vor meinem Fenster]
- Ave Maria ! Mer et ciel sont en repos; title: "Soir de fête à Venise" [translation of: Abendfeier in Venedig | Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n]
- Toi, soirée mouillée de printemps; title: "En avril" [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
- Toi qui dans l'arc des étoiles; title: "Chanson de la jeune fille" [translation of: Mädchenlied | Abendstern | Der du am Sternenbogen]
- Je suis le contrebandier; title: "Je suis le contrebandier" [translation of: Der Contrabandiste | Ich bin der Contrabandiste]
- Je suis un plaisant compagnon [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
- L'amour est comme l'avril [translation of: Die Liebe gleicht dem April | Die Liebe gleicht dem April]
- Des rosiers, ô mère [translation of: Von dem Rosenbusch | Von dem Rosenbusch, o Mutter]
- Déjà de ses mystérieuses senteurs [translation of: Mit geheimnisvollen Düften | Mit geheimnisvollen Düften]
- Je ne sais si les arbres chantonnent; title: "Tôt le matin" [translation of: Früh morgens | Frühmorgens | Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen]
- Mon amour, je vous aime tant; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Also lieb' ich Euch, Geliebte]
- Que tous mes chants [translation of: Goldne Brücken seien alle Lieder mir | Goldne Brücken seien]
- Ô viens à moi quand dans la nuit; title: "Barcarolle" [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
- Nés de l'ombre d'un souffle [translation of: Vom Schatten eines Hauchs geboren | Vom Schatten eines Hauchs geboren]
- Que l'ultime torture se réalise en moi [translation of: Daß sich die letzte Qual erfülle | Daß sich die letzte Qual an mir erfülle]
- Toi nuit noire, toi cœur noir [translation of: Du dunkle Nacht | Du dunkle Nacht, du dunkles Herz]
- Tu es le vin qui rend ivre [translation of: Du bist der Wein | Du bist der Wein, der trunken macht]
- Profond repos, ô profond repos ! [translation of: Tiefe Ruh | Tiefe Ruh - o tiefe Ruh!]
- Ô fais que mon silence soit ton chant ! [translation of: O laß mein Schweigen sein | O laß mein Schweigen sein dein Lied!]
- J'entendais des fleurs mourir dans le sol [translation of: Blumen hörte ich sterben | Blumen hörte ich sterben im Grund]
- L'obscurité m'éteignit en silence [translation of: Das Dunkel löschte mich schweigend aus | Das Dunkel löschte mich schweigend aus]
- Ô nuit, toi porte muette devant ma souffrance [translation of: O Nacht | O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid]
- Un jour mon démon a ri [translation of: Es hat ein Dämon einst gelacht | Es hat mein Dämon einst gelacht]
- Mon pauvre sourire qui t'entourait [translation of: Mein armes Lächeln | Mein armes Lächeln, das um dich rang]
- Tu es au profond minuit [translation of: Du bist in tiefer Mitternacht | Du bist in tiefer Mitternacht]
- Jamais le visage d'or du printemps; title: "Le long des murs" [translation of: An Mauern hin | Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;]
- La lune d'automne baigne de blanc la cour; title: "Les rats" [translation of: Die Ratten | In Hof scheint weiß der herbstliche Mond]
- Souvenir, espoir enterré; title: "Retour automnal" [translation of: Herbstliche Heimkehr | Erinnerung, begrabene Hoffnung]
- Le froid tombe, il se fait tard; title: "Jardin de la sœur" [translation of: Schwesters Garten (1. Fassung) | Es wird schon kühl, es wird schon spat]
- Dans le jardin silencieux de la sœur; title: "Jardin de la sœur" [translation of: Schwesters Garten (2. Fassung) | In Schwesters Garten still und stad]
- Il y a tout autour la solitude du rocher; title: "Cimetière de Saint Pierre" [translation of: St. Peters-Friedhof | Ringsum ist Felseneinsamkeit]
- Paisiblement la nuit; title: "Impression vespérale" [translation of: Abendgefühl | Abendgefühl | Friedlich bekämpfen]
- Ô petit enfant, lorsque je me tiens devant toi; title: "Sur un enfant assoupi" [translation of: Auf ein schlummerndes Kind | Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe]
- Le crépuscule était passé depuis longtemps; title: "Sur une inconnue" [translation of: Auf eine Unbekannte | Die Dämmerung war längst hereingebrochen]
- Dans le sanctuaire du printemps; title: "Fleur et parfum" [translation of: Blume und Duft | In Frühlings Heiligthume]
- Nourrice, nourrice, l'enfant est réveillé !; title: "L'enfant à la fontaine" [translation of: Das Kind am Brunnen | Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht!]
- Je regarde vers le bas de la rue; title: "Apparition" [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
- J'étais allongé sous le tilleul; title: "Passé" [translation of: Vorüber | Ich legte mich unter den Lindenbaum]
- C'est un jour d'automne comme je n'en ai jamais vu !; title: "Image d'automne" [translation of: Herbstbild | Dieß ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!]
- Âme, ne les oublie pas; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Seele, vergiß sie nicht]
- J'ai vu sur pied la dernière rose de l'été; title: "Image d'été" [translation of: Sommerbild | Ich sah des Sommers letzte Rose stehn]
- Nous rêvions l'un de l'autre; title: "Toi et moi" [translation of: Ich und Du | Wir träumten von einander]
- Nuit qui monte et s'étend; title: "Chanson de nuit" [translation of: Nachtlied | Quellende, schwellende Nacht]
- Dors, mon petit garçon, dors !; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
- Tu crois dire des paroles acerbes [translation of: Bitteres zu sagen denkst du | Bitteres zu sagen denkst du]
- Souffle, douce et suave brise [translation of: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich | Wehe, Lüftchen, lind und lieblich]
- Une bonne, bonne nuit [translation of: Eine gute, gute Nacht | Eine gute, gute Nacht]
- Sombres ombres de la nuit [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
- Yeux noirs, vous n'avez qu'à cligner ; [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
- Dans la nostalgie de mes nuits [translation of: In meiner Nächte Sehnen | In meiner Nächte Sehnen]
- Dissimuler ici la flamme sauvage [translation of: Liebesglut | Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen]
- Je sens un poison me miner le cœur [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
- Non, mon amour [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
- Ne plus aller chez toi [translation of: Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich | Nicht mehr zu dir zu gehen]
- Ô belle nuit ! [translation of: Hochsommernacht | O schöne Nacht!]
- Ô cœur, renonce à tout sauvetage [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
- Vague après vague, les flots de la pluie [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
- Protège, protège ton fils [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
- Dis-moi, qui un jour a inventé les pendules [translation of: Sag mir, wer einst die Uhren erfund | Sag mir, wer einst die Uhren erfund]
- Comme la respiration des œillets est parfumée ! [translation of: Wie die Nelken duftig atmen | Wie die Nelken duftig atmen!]
- Ces mêmes rêves de bonheur [translation of: Hab' ich nicht dieselben Träume? | Hab ich nicht dieselben Träume]
- Baisers, que l'on vole dans le noir [translation of: Küsse, die man stiehlt im Dunkeln | Küsse, die man stiehlt im Dunkeln]
- Dans mon souvenir fleurissent [translation of: In meiner Erinnrung erblühen | In meiner Erinnrung erblühen]
- « Fleurs de tilleul ivres de clair de lune [translation of: Mondscheintrunkne Lindenblüten | «Mondscheintrunkne Lindenblüten]
- Dans la forêt, au clair de lune [translation of: Durch den Wald im Mondenscheine | Durch den Wald, im Mondenscheine]
- Le matin je t'envoie des violettes [translation of: Morgens send' ich dir die Veilchen | Morgens send ich dir die Veilchen]
- La lettre que tu m'as écrite [translation of: Der Brief, den du geschrieben | Der Brief, den du geschrieben]
- Ne crains pas que je te trahisse [translation of: Sorge nie, daß ich verrate | Sorge nie, daß ich verrate]
- Le printemps vibre en moi le jour [translation of: Wie die Tage macht der Frühling | Wie die Tage macht der Frühling]
- Les étoiles, avec leurs petits pieds d'or [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
- Le printemps est sérieux, ses rêves [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
- À nouveau je suis arraché [translation of: Schon wieder bin ich fortgerissen | Schon wieder bin ich fortgerissen]
- De gracieux désirs fleurissent [translation of: Die holden Wünsche blühen | Die holden Wünsche blühen]
- Le visage d'un vieillard est pareil [translation of: Wie ein Greisenantlitz droben | Wie ein Greisenantlitz droben]
- Le cœur froid, nourri de pensées maussades [translation of: Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend | Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend]
- Brouillard de fin d'automne, rêves froids [translation of: Spätherbstnebel | Spätherbstnebel, kalte Träume]
- Ciel gris et quotidien ! [translation of: Himmelgrau und wochentäglich | Himmel grau und wochentäglich!]
- I stood with the Dead, so forsaken and still; title: "I stood with the dead"
- Dans les galeries de tableaux; title: "Prologue" [translation of: Prolog | In Gemäldegalerien | In Gemäldegalerien]
- Assis sous un arbre blanc; title: "Assis sous un arbre blanc" [translation of: Unter'm weißen Baume sitzend | Unter'm weißen Baume sitzend]
- Dans la forêt tout pousse et verdit; title: "Dans la forêt tout pousse et verdit" [translation of: In dem Walde sprießt und grünt es | In dem Walde sprießt und grünt es]
- La nuit de printemps abaisse sur nous; title: "La nuit de printemps abaisse sur nous" [translation of: Die schönen Augen der Frühlingsnacht | Die schönen Augen der Frühlingsnacht]
- J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle; title: "J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle" [translation of: Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche | Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;]
- Le mois de mai est arrivé; title: "Le mois de mai est arrivé" [translation of: Gekommen ist der Maie | Gekommen ist der Maye]
- Un charmant carillon; title: "Un charmant carillon" [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
- Le papillon est amoureux de la rose; title: "Le papillon est amoureux de la rose" [translation of: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt | Der Schmetterling ist in die Rose verliebt]
- Tous les arbres résonnent; title: "Tous les arbres résonnent" [translation of: Es erklingen alle Bäume | Es erklingen alle Bäume]
- « Au début était le rossignol; title: "Au début était le rossignol" [translation of: Im Anfang war die Nachtigall | «Im Anfang war die Nachtigall]
- La chaude nuit de printemps; title: "La chaude nuit de printemps" [translation of: Es hat die warme Frühlingsnacht | Es hat die warme Frühlingsnacht]
- Il y a grande urgence, les cloches sonnent; title: "Il y a grande urgence, les cloches sonnent" [translation of: Es drängt die Not, es läuten die Glocken | Es drängt die Not, es läuten die Glocken]
- Ah, je voudrais pleurer; title: "Ah, je voudrais pleurer" [translation of: Ach, ich sehne mich nach Tränen | Ach, ich sehne mich nach Tränen]
- Les yeux bleus du printemps; title: "Les yeux bleus du printemps" [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
- Lorsque tu passes près de moi; title: "Lorsque tu passes près de moi" [translation of: Wenn du mir vorüberwandelst | Wenn du mir vorüberwandelst]
- Quand l'élégante fleur de nénuphar; title: "Quand l'élégante fleur de nénuphar" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
- Si tu as de bons yeux; title: "Si tu as de bons yeux" [translation of: Wenn du gute Augen hast | Wenn du gute Augen hast]
- Qu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?; title: "Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?" [translation of: Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? | Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?]
- Avec tes yeux bleus; title: "Avec tes yeux bleus" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
- À nouveau mon cœur est apprivoisé; title: "À nouveau mon cœur est apprivoisé" [translation of: Wieder ist das Herz bezwungen | Wieder ist das Herz bezwungen]
- La rose embaume, mais sent-elle; title: "La rose embaume, mais sent-elle" [translation of: Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet | Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet]
- Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant; title: "Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant" [translation of: Weil ich dich liebe | Weil ich dich liebe, muß ich fliehend]
- Comme le reflet de la lune tremble; title: "Comme le reflet de la lune tremble" [translation of: Wie des Mondes Abbild zittert | Wie des Mondes Abbild zittert]
- Nos cœurs ont conclu; title: "Nos cœurs ont conclu" [translation of: Es haben unsre Herzen | Es haben unsre Herzen]
- Et des enfants grandissent avec des yeux profonds; title: "Ballade de la vie extérieure" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
- Ton visage était tout chargé de rêves; title: "Ton visage . . ." [translation of: Dein Antlitz | Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen]
- Dans la main elle portait un gobelet; title: "Tous deux" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
- N'entendais-tu pas à l'intérieur [translation of: Hörtest du denn nicht hinein | Hörtest du denn nicht hinein]
- Le ciel était trouble et lourd [translation of: War der Himmel trüb und schwer | War der Himmel trüb und schwer]
- Ma bien-aimée dit : « je ne te retiens pas [translation of: Die Liebste sprach: ich halt' dich nicht | Die Liebste sprach: 'Ich halt dich nicht]
- Un vent de printemps court; title: "Avant printemps" [translation of: Vorfrühling | Es läuft der Frühlingswind]
- Il est vrai que beaucoup doivent mourir en-bas; title: "Il est vrai que beaucoup" [translation of: Manche freilich | Manche freilich müssen drunten sterben]
- Je sens encore son souffle sur mes joues [translation of: Terzinen über Vergänglichkeit | Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen]
- Les heures ! Quand nous fixons [translation of: Zwischenspiel | Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen]
- Nous sommes faits de la même chose que les rêves [translation of: Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Tränen | Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen]
- Parfois, en rêve, des femmes jamais aimées [translation of: Zuweilen kommen niegeliebte Frauen | Zuweilen kommen niegeliebte Frauen]
- Le vent vagabond sur les chemins; title: "Pluie au crépuscule" [translation of: Regen in der Dämmerung | Der wandernde Wind auf den Wegen]
- L'eau se précipite pour nous engloutir; title: "Chanson de voyage" [translation of: Reiselied | Wasser stürzt, uns zu verschlingen]
- La nuit de tempête nous a mariés; title: "Nuit de tempête" [translation of: Sturmnacht | Die Sturmnacht hat uns vermählt]
- Où sont les heures [translation of: Wo sind die Stunden | Wo sind die Stunden]
- Le moustique est à la fenêtre; title: "Couchant et aurore" [translation of: Abend- und Morgenrot | Die Mücke sitzt am Fenster]
- Mon cœur, n'aspires-tu pas au repos ?; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Herz, und verlangst du nicht Ruhe?]
- Hélas petit poisson rouge, cher petit poisson rouge; title: "Mon cher petit poisson rouge" [translation of: Mein liebes Goldfischchen! | Ach, Goldfischchen, lieb Goldfischchen]
- Tous les oiseaux sont déjà là; title: "Arrivée du printemps" [translation of: Frühlings Ankunft | Alle Vögel sind schon da]
- Le soleil a baissé, le soir s'approche; title: "Le soleil a baissé" [translation of: Die Sonne sank | Die Sonne sank, der Abend naht]
- Je veux parcourir monts et vallées; title: "Chanson de printemps" [translation of: Frühling | Berg und Thal will ich durchstreifen]
- C'était toute une vie dans les épis; title: "Le champ de blé" [translation of: Das Ährenfeld | Ein Leben war's im Ährenfeld]
- Une jolie petite fleur s'est épanouie; title: "Myosotis" [translation of: Vergißmeinnicht | Vergissmeinnicht | Es blüht ein schönes Blümchen]
- Toi charmante étoile; title: "L'étoile du soir" [translation of: Der Abendstern | Du lieblicher Stern]
- Le printemps revient; title: "L'orphelin" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
- Le ciel n'est-il pas bleu ?; title: "Le chasseur et sa bien-aimée" [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
- Nos chères poulettes; title: "Nos chères poulettes" [translation of: Der liebe Hahnemann | Unsre lieben Hühnerchen]
- Déjà le soleil s'est couché; title: "Le voyageur fatigué" [translation of: Der müde Wandrer | Schon sank die Sonne nieder]
- Qui a les plus beaux agneaux ? [translation of: Wer hat die schönsten Schäfchen? | Wer hat die schönsten Schäfchen?]
- Les herbes odorantes de la prairie; title: "Adieu, je pars" [translation of: Leb wohl! ich scheide | Scheiden | Die duftenden Kräuter auf der Au]
- Tout le monde à la ronde est heureux; title: "La femme du marin" [translation of: Die Seemannsbraut | Es freut sich Alles weit und breit]
- Les étoiles ont perdu [translation of: Morgenlied | Die Sterne sind erblichen]
- Les tambours et les fifres; title: "Chanson du soldat" [translation of: Soldatenlied | Die Trommeln und Pfeifen]
- Par un bien triste jour, je suis sorti me promener [translation of: Auf der Wanderschaft | Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund]
- Qu'est-ce qui claquète si fort ? écoute ! écoute !; title: "La cigogne claquetante" [translation of: Der Klapperstorch | Was klappert im Hause so laut? horch, horch!]
- Dans le soleil se balance; title: "Finie la promenade" [translation of: Genug gewandert | Es schwingt in der Sonne sich auf]
- Une sonnerie résonne du haut du clocher; title: "La mourante" [translation of: Die Sterbende | Geläute schallt vom Turm herab]
- Ils m'ont enjoint; title: "L'orpheline" [translation of: Die Waise | Sie haben mich geheißen]
- J'ai cru le voir dans mon sommeil [translation of: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint | Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint]
- Ami, donne-moi encore un baiser; title: "Je veux embrasser, je veux embrasser" [translation of: Küssen will ich, ich will küssen | Küssen will ich, ich will küssen | Freund, noch einen Kuß mir gib]
- Arrête ton cheval noir excité; title: "La damoiselle de Windeck" [translation of: Das Burgfräulein von Windeck | Halt an den schnaubenden Rappen]
- Il y a dans notre jardin [translation of: Hochzeitslied | Es stehn in unserm Garten]
- Le printemps est arrivé, la terre s'éveille [translation of: Frühling | Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht]
- La pluie tombe, le soleil brille; title: "La vannière" [translation of: Die Korbflechterin | Der Regen fällt, die Sonne scheint]
- Mes cheveux bouclés n'ont pas toujours; title: "Les trois soleils" [translation of: Die drei Sonnen | Es wallte so silbernen Scheines]
- Sous l'ombre légère du tilleul; title: "La fontaine" [translation of: Die Quelle | Unsre Quelle kommt im Schatten]
- Il pleut à verse, le soleil brille [translation of: Der Regen strömt | Der Regen strömt, die Sonne scheint]
- Un oiseau vole dans le bois; title: "L'oiseau du bonheur" [translation of: Der Glücksvogel | Es fliegt ein Vogel in dem Hain]
- Celle dont les entrailles ont enfanté [translation of: Die, deren Schoss geboren | Die, deren Schoß geboren]
- Le chemin était dur, le jour était rude; title: "Aimer et préférer" [translation of: Gern und gerner | Der Gang war schwer, der Tag war rauh]
- J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages [translation of: Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n | Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]
- Un rêve très étrange et terrifiant [translation of: Traumbild: after Heinrich Heine | Ein Traum, gar seltsam schauerlich]
- Je vis en rêve un homme petit et drôle [translation of: Im Traum sah ich ein Männlein | Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig]
- Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ? [translation of: Frühlingsstimmung | Was treibt und tobt mein tolles Blut?]
- Dans un doux rêve, par une paisible nuit [translation of: Im süßen Traum, bei stiller Nacht | Im süßen Traum, bei stiller Nacht]
- Je revenais de la maison de ma maîtresse [translation of: Das alte Lied | Ich kam von meiner Herrin Haus]
- Donne-moi ta main pour un adieu; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Gib mir die Hand zum Scheiden]
- Quand récemment mon amour est arrivé sur le chemin; title: "Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin" [translation of: Als jüngst mein Liebling | Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher]
- Airs anciens, laissez moi écouter; title: "Au piano" [translation of: Am Klavier | Die laß mich hören, alte Töne]
- Par-dessus la poussière et le bruit des rues [translation of: Auf Bergeshöhe | Überm Staub und Lärm der Gassen]
- Sais-tu pourquoi j'aime tant à être près de toi; title: "Rencontre" [translation of: Begegnung I | Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne]
- Qu'y a-t-il dans ton âme [translation of: Bestimmung | Was ist in deiner Seele]
- Que je t'aime [translation of: Daß ich dich liebe | Daß ich dich liebe]
- Que je puisse, ô mon amour [translation of: Daß ich dich, o Liebe mein | Daß ich dich, o Liebe mein]
- Parce que notre amour s'est si fort embrasé [translation of: Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt | Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt]
- Ta harpe s'est tue trop longtemps; title: "Le vieux chanteur" [translation of: Der alte Sänger | Deine Harfe schwieg zu lange]
- Le gobelet tinte, le gobelet est mon cœur ! [translation of: Liebesreime II | Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!]
- La mer de l'amour ne se tarissait pas, elle enflait [translation of: Der Liebe Meer versiegte nicht | Der Liebe Meer versiegte nicht, es schwoll]
- Que le diable emporte le spleen ! [translation of: Der Teufel soll die Sehnsucht holen | Der Teufel soll die Sehnsucht holen!]
- La flèche du chasseur dans son svelte cou [translation of: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse | Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt]
- Tes yeux sont bien de velours et de soie [translation of: Die Augen dein sind wohl von Samt und Seide | Die Augen dein sind wohl von Samt und Seiden]
- Est-ce l'adieu à la vie qui assombrit [translation of: Ritter Schaumburg (Grabstein von Riemenschneider) | Dunkelt der Abschied des Lebens]
- Souvent, lorsque tombait la nuit, émergeait de l'étang le haut du corps; title: "Ondine solitaire" [translation of: Einsame Nixe | Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe]
- Malheur aux yeux qui regardent mon bien-aimé ! [translation of: Fluch den Augen | Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen!]
- Sureaux et tilleuls -- douces fragrances -- jasmin; title: "Sureaux et tilleuls" [translation of: Holunder und Linden | Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin]
- Grossis, ma rivière, déborde sur ta prairie [translation of: Liebesreime I | Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide]
- Roses et dahlias; title: "Roses et dahlias" [translation of: Rosen und Georginen | Rosen und Georginen]
- Pour être près de toi; title: "Langueur" [translation of: Sehnsucht | Um bei dir zu sein]
- Vois, la maison de Desdémone et les ponts endeuillés; title: "Venise" [translation of: Venedig | Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken]
- Depuis que tu es loin de moi; title: "Toi" [translation of: Du | Seit du mir ferne bist]
- Chers amis ! Nous avons eu des temps meilleurs; title: "Aux amis" [translation of: An die Freunde | Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten]
- On entend par ici le son des cors [translation of: Der Abend | Es tönen die Hörner von ferne herüber]
- Prenez le monde ! Cria Zeus de ses hauteurs; title: "Le partage de la terre" [translation of: Die Teilung der Erde | Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen]
- Le vin pourpré perle dans le verre; title: "Les quatre âges du monde" [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
- Je vous dis trois mots lourds de sens; title: "Les mots de la foi" [translation of: Die Worte des Glaubens | Drei Worte nenn' ich euch, inhaltschwer]
- Il y a deux chemins sur lesquels l'homme s'efforce vers la vertu; title: "Les deux chemins de la vertu" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
- La marche du temps est triple; title: "Sentence de Confucius" [translation of: Spruch des Confucius | Dreifach ist der Schritt der Zeit | Dreyfach ist der Schritt der Zeit]
- Entre ciel et terre, haut dans la mer des airs; title: "Hymne à l'infini" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
- Hélas, je suis un homme bien malheureux de n'avoir ni argent ni biens [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
- Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit; title: "Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit" [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
- Depuis que mes yeux ont pu plonger entièrement dans les tiens; title: "Tes yeux" [translation of: Dein Auge | Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen]
- Les femmes sont souvent pieuses et silencieuses, quand nous tempêtons sauvagement [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
- Tu es la plus magnifique de toutes; title: "Tu es la plus magnifique de toutes" [translation of: Du bist die Herrlichste von Allen | Du bist die herrlichste von Allen]
- Toi, petite couronne de mon cœur, tu es faite d'or pur [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
- Tout le monde a mal au cœur; title: "Tristesse" [translation of: Der Traurige | Allen tut es weh im Herzen]
- Dans la vallée de la montagne un cavalier; title: "La voix de la montagne" [translation of: Die Bergstimme | Ein Reiter durch das Bergtal zieht]
- Quand ma grand-mère ensorcela Lise; title: "Chanson du prisonnier" [translation of: Lied des Gefangenen | Als meine Großmutter die Lise behext]
- Lève-toi, mon écuyer, et selle vite; title: "Le message" [translation of: Die Botschaft | Mein Knecht! steh auf und sattle schnell]
- Je ne vais pas seul, mon bel amour; title: "Retour de noce" [translation of: Die Heimführung | Ich geh nicht allein, mein feines Lieb]
- « Doña Clara ! Doña Clara !; title: "Don Ramiro" [translation of: Don Ramiro | Donna Clara! Donna Clara!]
- Aujourd'hui les ménestrels; title: "Les ménestrels" [translation of: Die Minnesänger | Zu dem Wettgesange schreiten]
- Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre; title: "À la fenêtre" [translation of: Die Fensterschau | Der bleiche Heinrich ging vorbei]
- Je connais un vieux récit; title: "Le chevalier blessé" [translation of: Der wunde Ritter | Ich weiß eine alte Kunde]
- J'étais debout appuyé au mât; title: "Voyage en bateau" [translation of: Wasserfahrt | Ich stand gelehnet an den Mast]
- Le seigneur Ulrich chevauchait dans la verte forêt; title: "Petite chanson des regrets" [translation of: Das Liedchen von der Reue | Herr Ulrich reitet im grünen Wald]
- Je pense encore à l'enchantement; title: "À une chanteuse" [translation of: An eine Sängerin | Ich denke noch der Zaubervollen]
- Mes ducats d'or; title: "La chanson des ducats" [translation of: Das Lied von den Dukaten | Meine güldenen Dukaten]
- « N'entends-tu pas ces lointaines sonorités; title: "Conversation sur la lande de Paderborn" [translation of: Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) | Hörst du nicht die fernen Töne]
- Notre terre est une grande route; title: "Salut à la vie (feuille d'album)" [translation of: Lebensgruß (Stammbuchblatt) | Eine große Landstraß' ist unsere Erd']
- Quand le printemps arrive avec ses rayons de soleil; title: "En vérité" [translation of: Wahrhaftig | Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein]
- Redingote noire, bas de soie; title: "Prologue" [translation of: Prolog | Schwarze Röcke, seidne Strümpfe | Schwarze Röcke, seidne Strümpfe]
- Il y a sur la montagne une cabane [translation of: Auf dem Berge steht die Hütte | Auf dem Berge steht die Hütte]
- Un sapin aux doigts verts [translation of: Tannenbaum, mit grünen Fingern]
- Dehors la lune se cache encore [translation of: Bergidylle | Still versteckt der Mond sich draußen]
- Le petit berger est roi; title: "Le petit berger" [translation of: Der Hirtenknabe | König ist der Hirtenknabe]
- Déjà il fait plus clair à l'est; title: "Sur le Brocken" [translation of: Auf dem Brocken | Heller wird es schon im Osten | Heller wird es schon im Osten]
- Je suis la princesse Ilse; title: "Ilse" [translation of: Die Ilse | Ich bin die Prinzessin Ilse]
- Personne n'a encore regretté [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
- En vérité, arc et flèches [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
- Est-ce la douleur, est-ce la joie [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
- La déesse amour vint d'un lointain pays [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
- Alors auras-tu gracieuse pitié [translation of: Glück | So willst du des Armen]
- Comment puis-je supporter [translation of: Aus der schönen Magelone | Wie soll ich die Freude]
- Était-ce pour toi que ces lèvres tremblaient [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
- Nous devons nous séparer [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
- Repose-toi, doux amour, dans l'ombre [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
- Ainsi donc retentissez, vagues écumantes [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
- Comme lumière et clarté [translation of: Trauer | Wie schnell verschwindet]
- Peut-t-il exister une séparation [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
- Bien-aimé, où erre [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
- Comme j'ai l'esprit frais et joyeux [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
- Un amour fidèle dure longtemps [translation of: Treue Liebe dauert lange | Treue Liebe dauert lange]
- J'ai donc maintenant quitté la ville; title: "Départ" [translation of: Abreise | So hab' ich nun die Stadt verlassen]
- Cela me fait surtout de la peine; title: "Aux jeunes filles" [translation of: An die Mädchen | Ihr besonders dauret mich]
- Quand tu mènes la ronde légère; title: "À une danseuse" [translation of: Auf eine Tänzerin | Wenn du den leichten Reigen führest]
- Une petite fille sur une lumineuse prairie; title: "La couronne" [translation of: Der Kranz | Es pflückte Blümlein mannigfalt]
- Le beau berger passait tout près; title: "Le berger" [translation of: Der Schäfer | Der schöne Schäfer zog so nah]
- Trois chasseurs étaient partis à la chasse; title: "Le cerf blanc" [translation of: Der weiße Hirsch | Der weisse Hirsch | Es gingen drei Jäger wohl auf die Birsch]
- Joue-moi de l'orgue encore une fois; title: "L'orgue" [translation of: Die Orgel | Noch einmal spielt die Orgel mir]
- Le valet a poignardé le noble seigneur; title: "La revanche" [translation of: Die Rache | Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn]
- Qui se promène dans le jardin; title: "Renoncement" [translation of: Entsagung | Wer entwandelt durch den Garten]
- C'est le printemps,, je le reconnais; title: "Chanson de printemps du critique" [translation of: Frühlingslied des Rezensenten | Frühling ist's, ich laß es gelten]
- Pourquoi hésites-tu, mon cœur, en de tels jours; title: "Consolation de printemps" [translation of: Frühlingstrost | Was zagst du, Herz, in solchen Tagen]
- J'aimerais me tenir avec toi; title: "À l'anonyme" [translation of: Der Ungenannten | Auf eines Berges Gipfel]
- À mes pieds tombe une feuille [translation of: Nachruf | Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt]
- Elle était un enfant il y a quelques jours; title: "Merveille" [translation of: Wunder | Sie war ein Kind vor wenig Tagen]
- Je regarde la maison silencieuse; title: "La nuit" [translation of: Nachts | Dem stillen Hause blick ich zu]
- Je dormais sur une colline en fleurs; title: "Passage du chanteur" [translation of: Sängers Vorüberziehen | Sängers Vorüberziehn | Ich schlief am Blütenhügel]
- Je pénètre dans ton jardin ;; title: "Proximité" [translation of: Nähe | Ich tret' in deinen Garten]
- Depuis longtemps des traces de sang; title: "Complainte de James Monmouth" [translation of: Lied des James Monmouth | Es zieht sich eine blutige Spur]
- Le pin rêve à l'orée de la forêt; title: "À l'orée de la forêt" [translation of: Am Waldessaume | Am Waldessaume träumt die Föhre]
- Maintenant il est enfin arrivé; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Frühling | Nun ist er endlich kommen doch]
- Ma vie, ce n'est guère une vie; title: "Ma vie" [translation of: Mein Leben | Mein Leben, ein Leben ist es kaum]
- Ainsi, je t'ai finalement délivrée; title: "Les reclus" [translation of: Die Abgeschiedenen | So hab' ich endlich dich gerettet]
- Quel est ce bourdonnement ? Quel est ce vol ?; title: "Les alouettes" [translation of: Die Lerchen | Welch ein Schwirren, welch ein Flug?]
- Le jeune Siegfried qui était un fier garçon; title: "L'épée de Siegfried" [translation of: Siegfrieds Schwert | Jung Siegfried war ein stolzer Knab']
- Moi, Götz von Tübingen, comte palatin; title: "Le dernier comte palatin" [translation of: Der letzte Pfalzgraf | Ich Pfalzgraf Götz von Tübingen]
- À Hirsau, dans les décombres; title: "L'orme d'Hirsau" [translation of: Die Ulme zu Hirsau | Zu Hirsau in den Trümmern]
- Un orfèvre était assis dans son échoppe; title: "La fille de l'orfèvre" [translation of: Des Goldschmieds Töchterlein | Goldschmieds Töchterlein | Ein Goldschmied in der Bude stand]
- Le comte Eberhard à la Barbe; title: "L'aubépine du comte Eberhard" [translation of: Graf Eberhards Weißdorn | Graf Eberhard im Bart]
- À Spire, dans la salle de bal, au son de la musique; title: "Le comte Eberstein" [translation of: Graf Eberstein | Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen]
- Tu arrivas, tu marchais d'un pas léger; title: "Sur la mort d'un enfant" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Du kamst, Du gingst mit leiser Spur]
- Jardin silencieux, presse-toi; title: "Le cimetière au printemps" [translation of: Der Kirchhof im Frühling | Stiller Garten, eile nur]
- Je suis le pâtre de la montagne; title: "Le chant montagnard du garçon" [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
- Le garçon chante à nouveau; title: "Le chanteur" [translation of: Der Sänger | Noch singt den Widerhallen]
- J'entends mon bien-aimé; title: "Le forgeron" [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
- Dans le plus beau des jardins se promenaient; title: "Le rêve" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
- Alors que je parcourais la campagne; title: "Bénédiction de poète" [translation of: Dichtersegen | Als ich ging die Flur entlang]
- « Je veux bien ne pas aller dans le jardin; title: "La grive" [translation of: Die Drossel | Ich will ja nicht zum Garten gehn]
- Là-haut se dresse la chapelle; title: "La chapelle" [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
- Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]
- J'étais assis près de ce tilleul; title: "Les bienheureux" [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
- Séparé de toi, je gis, comme enterré; title: "Vie d'un esprit" [translation of: Geisterleben | Von dir getrennet, liege ich wie begraben]
- J'étais mort; title: "Bienheureuse mort" [translation of: Seliger Tod | Gestorben war ich]
- Me tiens-tu donc toujours à l'œil; title: "Hans und Grete" [translation of: Hans und Grete | Guckst du mir denn immer nach]
- À la tête de son armée chevauchait; title: "Harald" [translation of: Harald | Vor seinem Heergefolge ritt]
- Ô hiver, méchant hiver; title: "Le chant d'hiver du pâtre" [translation of: Des Hirten Winterlied | O Winter, schlimmer Winter]
- Vous reposez enivrés dans les bras de l'amour; title: "Amour sublime" [translation of: Hohe Liebe | In Liebesarmen ruht ihr trunken]
- Il n'y a pas plus grande joie à cette époque; title: "Chant du chasseur" [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Kein' bess're Lust in dieser Zeit]
- Écoute comme mugissent la tempête [translation of: Märznacht | Märznacht | Horch! wie brauset der Sturm]
- Quand aux derniers rayons du soir [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
- Le fidèle Walther passait à cheval; title: "Fidèle Walther" [translation of: Vom treuen Walther | Der treue Walther ritt vorbei]
- Je connais sept joyeux frères; title: "Sept frères soiffards" [translation of: Von den sieben Zechbrüdern | Ich kenne sieben lust'ge Brüder]
- Ces arômes sont ma vie; title: "Vin et pain" [translation of: Wein und Brot | Solche Düfte sind mein Leben]
- Je vais joyeusement dans la forêt; title: "Chanson de la forêt" [translation of: Waldlied | Im Walde geh ich wohlgemut]
- C'est le jour du Seigneur !; title: "Chant dominical du berger" [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
- Ainsi donc, de toute la semaine; title: "Dimanche" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
- J'étais agenouillé et agrippé à sa tombe; title: "Retour en arrière" [translation of: Rückleben | An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden]
- Aujourd'hui le roi Harald; title: "Bergliot" [translation of: Bergliot (i herberget) | I dag kong Harald]
- Toutes les brises sont endormies [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
- Ils passent étrangers devant moi; title: "À la fontaine" [translation of: Am Brunnen | Sie schreiten fremd an mir vorbei]
- Depuis les grandes, grandes profondeurs de la mer; title: "Vineta" [translation of: Vineta | Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde]
- C'est un tablier bleu; title: "La fiancée" [translation of: Die Braut | Eine blaue Schurze]
- Lorsque je suis sur les plus hauts rochers [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
- Ouvrez la fenêtre, ouvrez vos cœurs !; title: "Entrée du printemps" [translation of: Frühlingseinzug | Frühlings Einzug | Die Fenster auf, die Herzen auf!]
- Quel vacarme ! horrible éboulis; title: "Quel vacarme ! horrible éboulis" [translation of: Wie poltert es! Abscheuliches Geroll | Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll]
- Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon; title: "Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon" [translation of: Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle | Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle]
- Ah ! qu'est-ce ? mes tendons se remettent à frétiller; title: "Ah ! qu'est-ce ?" [translation of: Ha! Was ist das? | Ha! was ist das? Die Sehnen zucken wieder]
- Si je gisais dans le sable, là où rodent les hyènes; title: "Si je gisais dans le sable" [translation of: Läg' ich, wo es Hyänen gibt | Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand]
- Écoute ! des voix et des cris, pourtant à peine audibles ;; title: "Écoute ! des voix et des cris" [translation of: Horch! Stimmen und Geschrei | Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören;]
- Quand finalement ils ont déposé là le cercueil; title: "Quand finalement ils ont déposé là le cercueil" [translation of: Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt | Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt]
- Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !; title: "Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !" [translation of: Horch - endlich zittert es durch meine Bretter | Horch - endlich zittert es durch meine Bretter!]
- Alors j'ai même mangé la rose; title: "Alors j'ai même mangé la rose" [translation of: Da hab' ich gar die Rose aufgegessen | Da hab' ich gar die Rose aufgegessen]
- Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?; title: "Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?" [translation of: Zwölf hat's geschlagen | Zwölf hat's geschlagen - warum denn Mittag?]
- Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse; title: "Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse" [translation of: Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun | Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun]
- Comme ce serait magnifique, sapin abattu; title: "Comme ce serait magnifique, sapin abattu" [translation of: Wie herrlich wär's | Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum]
- Le premier sapin que j'ai vu; title: "Le premier sapin que j'ai vu" [translation of: Der erste Tannenbaum, den ich gesehn | Der erste Tannenbaum, den ich gesehn]
- Le plus beau sapin que j'ai vu; title: "Le plus beau sapin que j'ai vu" [translation of: Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn | Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn]
- Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !; title: "Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !" [translation of: Und wieder schlägt's - ein Viertel erst | Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und Zwölfe!]
- Tout est silence ! En forêt et campagne; title: "Tout est silence !" [translation of: Alles still! | Alles still! es tanzt den Reigen]
- » Je l'ai supporté sept ans; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
- Toujours plus étroit, doucement, doucement [translation of: Ausgang | Immer enger, leise, leise]
- » Songes-tu, Marie, aux jours disparus; title: "Songes-tu, Marie, aux jours disparus" [translation of: Denkst du verschwundener Tage, Marie | Denkst du verschwundener Tage, Marie]
- L'enfant malade va mourir; title: "L'invité" [translation of: Der Gast | Das Kind ist krank zum Sterben]
- « Quand toutes trois nous reverrons-nous ? »; title: "Le pont de la Tay" [translation of: Die Brück' am Tay | Die Brücke vom Tag | «Wann treffen wir drei wieder zusamm?»]
- Le roi Gorm règne sur le Danemark; title: "Gorm Grimme" [translation of: Gorm Grimme | König Gorm herrscht über Dänemark]
- Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland; title: "Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland" [translation of: Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland | Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland]
- Thomas le poète était allongé près du ruisseau; title: "Thomas le poète était allongé près du ruisseau" [translation of: Tom der Reimer | Der Reimer Thomas lag am Bach]
- Le vent d'automne agite le tilleul; title: "Adieux à ma fille" [translation of: Zum Abschied meiner Tochter | Der Herbstwind schüttelt die Linde]
- Petits oiseaux, des jours ensoleillés [translation of: Anklänge I | Vöglein in den sonn'gen Tagen]
- Ah ! comment cela s'est-il produit ? [translation of: Anklänge II | Ach! wie ist es doch gekommen]
- Par les champs et les hêtres sonores [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
- Le bruyant plaisir des hommes se tait; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Schweigt der Menschen laute Lust]
- Quand tu me regardes avec ces yeux; title: "Le regard" [translation of: Der Blick | Schaust du mich aus deinen Augen]
- Quand Dieu veut manifester sa faveur [translation of: Reisesegen | Der frohe Wandersmann | Wem Gott will rechte Gunst erweisen]
- On jouait du violon; title: "Dernière danse" [translation of: Der Kehraus | Es fiedeln die Geigen]
- Väl klingar sången i Frithiofs sal
- Forêts et landes s'étalent [translation of: Es liegen Wald und Heide | Es liegen Wald und Heide]
- Je sais bien qu'aucune plainte; title: "Main de femme" [translation of: Frauenhand | Ich weiß es wohl, kein klagend Wort]
- Là, sur le versant de la montagne [translation of: Im Walde | Hier an der Bergeshalde]
- La lumière du soleil sur l'herbe verte; title: "Derrière les sapins" [translation of: Hinter den Tannen | Sonnenschein auf grünem Rasen]
- Je suis si belle; title: "Aujourd'hui, juste aujourd'hui" [translation of: Lied des Harfenmädchens | Heute, nur heute]
- Maintenant, sous la lumière de la lune; title: "La lumière de la lune" [translation of: Mondlicht | Wie liegt im Mondenlichte]
- Donne-moi un petit baiser du matin !; title: "Le matin" [translation of: Morgens | Nun gieb ein Morgenküßchen!]
- Ô reste fidèle aux morts; title: "Ô reste fidèle aux morts" [translation of: O bleibe treu den Toten | O bleibe treu den Toten]
- Je suis sorti de mes rêves dans les transes ;; title: "Insomniaque" [translation of: Schlaflos | Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;]
- Les rues sont si sombres [translation of: Weisse Rosen. III | So dunkel sind die Straßen]
- C'est l'heure où le calme règne dans la cour et la grange; title: "À midi l'été" [translation of: Sommermittag | Nun ist es still um Hof und Scheuer]
- Aller plus loin, et toujours plus loin ! [translation of: Weiter geht's und immer weiter! | Weiter geht's und immer weiter!]
- Je sens bien comme la vie s'enfuit; title: "Je sens bien comme la vie s'enfuit" [translation of: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt]
- Je suis monté au jardin [translation of: In den Garten eingestiegen wär 'ich | In den Garten eingestiegen]
- Un petit garçon s'était sauvé ;; title: "L'enfant dans la forêt" [translation of: Das Kind im Walde | Ein Knäblein hatte verlaufen sich]
- Je dois écrire une lettre [translation of: Einen Brief soll ich schreiben | Einen Brief soll ich schreiben]
- Ma mère l'a voulu [translation of: Elisabeth | Meine Mutter hat's gewollt | Meine Mutter hat's gewollt]
- De l'instant où je t'ai vue [translation of: Als ich dich kaum geseh'n | Als ich dich kaum geseh'n]
- C'est la grive qui chante ici; title: "Avril" [translation of: April | Das ist die Drossel, die da schlägt]
- C'est un point, à peine une douleur; title: "Début de la fin" [translation of: Beginn des Endes | Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz]
- Ô laisse-moi seulement rester au loin; title: "L'amour mendiant" [translation of: Bettlerliebe | O laß mich nur von ferne stehn]
- Mais cela je ne puis le supporter [translation of: Cypresse | Das aber kann ich nicht ertragen]
- Je veux porter ta traîne ;; title: "Service d'une Dame" [translation of: Damendienst | Die Schleppe will ich dir tragen]
- La jeune fille aux yeux clairs; title: "La fille aux yeux clairs" [translation of: Das Mädchen mit den hellen Augen | Das Mädchen mit den hellen Augen]
- La mouette s'en va là-bas vers le nord; title: "La mouette et mon cœur" [translation of: Die Möwe und mein Herz | Hin gen Norden zieht die Möwe]
- Tu vas à mon côté [translation of: Du gehst an meiner Seite hin | Du gehst an meiner Seite hin]
- Tu dors - alors j'implorerai doucement; title: "Tu dors" [translation of: Du schläfst | Du schläfst - so will ich leise flehen]
- En me promenant j'ai pris; title: "Une feuille verte" [translation of: Ein grünes Blatt | Ein Blatt aus sommerlichen Tagen]
- Elle était assise dans notre cercle de filles; title: "Une étrangère" [translation of: Eine Fremde | Sie saß in unserm Mädchenkreise]
- Ferme-moi les deux yeux; title: "Ferme-moi les deux yeux" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
- Les honorables jeunes gens qui cette année; title: "Août - Avis" [translation of: August - Inserat | Die verehrlichen Jungen, welche heuer]
- Nous étions assis, toi dans le fauteuil; title: "L'heure du crépuscule" [translation of: Dämmerstunde | Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen]
- Sur la plage grise, au bord de la mer grise; title: "La ville" [translation of: Die Stadt | Am grauen Strand, am grauen Meer]
- Le temps a passé; inconsciemment tu t'es détachée; title: "Le temps a passé" [translation of: Die Zeit ist hin | Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt]
- Il y a un chuchotement dans la nuit; title: "Il y a un chuchotement" [translation of: Es ist ein Flüstern in der Nacht | Es ist ein Flüstern in der Nacht]
- Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme; title: "Jacinthes" [translation of: Hyazinthen | Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht]
- On entend une berceuse dans le vent; title: "Juillet" [translation of: Juli | Klingt im Wind ein Wiegenlied]
- La mouette vole au-dessus de la lagune; title: "Bord de mer" [translation of: Meeresstrand | Ans Haff nun fliegt die Möwe]
- Tôt ce matin j'ai composé un petit bouquet; title: "Œillets" [translation of: Nelken | Ich wand ein Sträußlein Morgens früh]
- La rose rouge de la passion; title: "Encore une fois" [translation of: Noch einmal | Noch einmal fällt in meinen Schoß]
- Tu es une si petite mignonne; title: "L'heure de compter" [translation of: Rechenstunde | Du bist so ein kleines Mädchen]
- Alors advienne que pourra!; title: "Consolation" [translation of: Trost | So komme, was da kommen mag!]
- Un petit oiseau chante si doucement; title: "Perdu" [translation of: Verirrt | Ein Vöglein singt so süße]
- Il y avait une fois une reine des chats, oui, oui !; title: "Nature de chat" [translation of: Katzennatur | 's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!]
- Il y en avait un qui avait le cœur brisé; title: "Histoire tragique" [translation of: Tragische Geschichte | 's war einer, dem's zu Herzen ging]
- Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville; title: "Le violoneux" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
- J'ai rêvé de ces miens jours [translation of: Traum der eignen Tage | Traum der eig'nen Tage]
- Qu'est-ce, ô père, quel crime ai-je commis ? [translation of: Was ist's, o Vater, was ich verbrach? | Was ist's, o Vater, was ich verbrach?]
- Avant qu'à l'est [translation of: Ich habe, bevor der Morgen | Ich habe, bevor der Morgen]
- Ce n'est ni ta rosée ni la pluie [translation of: Nicht der Thau und nicht der Regen | Nicht der Tau und nicht der Regen]
- Pense, pense, mon amour [translation of: Denke, denke, mein Geliebter | Denke, denke, mein Geliebter]
- Pourquoi je suis devenue si pâle ? [translation of: Wie so bleich ich geworden bin? | Wie so bleich ich geworden bin?]
- Infatigable, la fiancée du vent fulmine; title: "Plainte funèbre" [translation of: Todtenklage | Windbraut tobet unverdrossen]
- Alors un arbre s'éleva. Ô pure élévation ! [translation of: Da stieg ein Baum | Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!]
- Et c'était presque une jeune fille née [translation of: Und fast ein Mädchen | Und fast ein Mädchen wars und ging hervor]
- Un dieu peut le faire. Mais dis-moi comment [translation of: Ein Gott vermags | Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll]
- Ô vous les tendres, avancez parfois [translation of: O ihr Zärtlichen | O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen]
- N'érigez pas de mémorial. Laissez la rose [translation of: Errichtet keinen Denkstein | Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose]
- Seul celui qui aussi a déjà levé [translation of: Nur wer die Leier schon hob | Nur wer die Leier schon hob]
- Le monde se modifie aussi vite [translation of: Wandelt sich rasch auch die Welt | Wandelt sich rasch auch die Welt]
- Le printemps est revenu. La terre [translation of: Frühling ist wiedergekommen | Frühling ist wiedergekommen. Die Erde]
- Nous sommes les agités [translation of: Wir sind die Treibenden | Wir sind die Treibenden]
- Mais toi, Divin, toi, jusqu'à la fin encore le résonnant [translation of: Du aber, Göttlicher | Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner]
- Le vol des oiseaux est toute harmonie. Les vertes forêts; title: "Chant du séparé" [translation of: Gesang des Abgeschiedenen | Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder]
- Le vert été est devenu; title: "Déclin de l'été" [translation of: Sommersneige | Der grüne Sommer ist so leise]
- Sous des saules coupés où jouent des enfants bruns; title: "Trompettes" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
- Au-dessus de l'étang blanc [translation of: Untergang (5. Fassung) | Über den weißen Weiher]
- Le soir, quand sonnent les cloches de la paix; title: "Décomposition" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
- Ainsi l'année finit puissamment; title: "Automne transfiguré" [translation of: Verklärter Herbst | Verklärter Herbst | Gewaltig endet so das Jahr]
- Aujourd'hui cette vision de la réalité; title: "Vision de la réalité" [translation of: Vision der Wirklichkeit | Heute ist diese Vision der Wirklichkeit]
- Tu reviens toujours, mélancolie; title: "Dans un vieil album de famille" [translation of: In ein altes Stammbuch | Immer wieder kehrst du Melancholie]
- Sommeil et mort, les sombres aigles; title: "Plainte" [translation of: Klage | Schlaf und Tod, die düstern Adler]
- Ombres bleutées. Ô vous, yeux noirs; title: "Mélancolie" [translation of: Melancholie | Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen]
- L'humanité placée devant des gouffres de feu; title: "Humanité" [translation of: Menschheit | Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt]
- Avec des semelles d'argent je descends les marches de; title: "Avec des semelles d'argent je descends les marches" [translation of: Offenbarung und Untergang | Seltsam sind die nächtigen Pfade des Menschen]
- Écoulés sont les ors des jours; title: "Rondeau" [translation of: Rondel | Verflossen ist das Gold der Tage]
- Le soir se tait la plainte; title: "Été" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
- La neige coule doucement sous les sombres traces; title: "Au printemps" [translation of: Im Frühling | Leise sank von dunklen Schritten der Schnee]
- Le champ irradie une lumière blanche et froide; title: "En hiver" [translation of: Im Winter | Der Acker leuchtet weiß und kalt]
- Soleil, automnal, ténu et hésitant; title: "Chuchoté l'après-midi" [translation of: In den Nachmittag geflüstert | Sonne, herbstlich dünn und zag]
- Près de la fontaine, au crépuscule [translation of: Oft am Brunnen | Oft am Brunnen, wenn es dämmert]
- Elle travaille silencieusement dans la chambre [translation of: Stille schafft sie in der Kammer | Stille schafft sie in der Kammer]
- La nuit au-dessus du pré dénudé [translation of: Nächtens übern kahlen Anger | Nächtens übern kahlen Anger]
- Dans la forge résonne le marteau [translation of: In der Schmiede dröhnt der Hammer | In der Schmiede dröhnt der Hammer]
- Maigrichonne étendue sur le lit [translation of: Schmächtig hingestreckt im Bette | Schmächtig hingestreckt im Bette]
- Errance par un été crépusculaire; title: "Le soir à Lans" [translation of: Abend in Lans | Wanderschaft durch dämmernden Sommer]
- Le soir planent de sanglants tissus [translation of: Abends schweben blutige Linnen | Abends schweben blutige Linnen]
- Le silence de cette journée d'or est parfait [translation of: An den Knaben Elis von F. [!] Trakl. Ruhig | Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags]
- Un doux carillon tinte dans la poitrine d'Elis [translation of: Elis 2 | Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust]
- Elis, quand le merle appelle dans la noire forêt; title: "À l'enfant Elis" [translation of: An den Knaben Elis | Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft]
- Ô les heures rouges du soir !; title: "Soir d'orage" [translation of: Der Gewitterabend | O die roten Abendstunden!]
- Je te chante fissure sauvage; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Dich sing ich wilde Zerklüftung]
- Cri dans le sommeil ; le vent s'abat dans les ruelles noires; title: "Printemps de l'âme" [translation of: Frühling der Seele | Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind]
- À l'orée de la forêt le silence rencontre [translation of: Geistliche Dämmerung | Stille begegnet am Saum des Waldes]
- L'obscure rage du peuple; title: "À l'est" [translation of: Im Osten | Den wilden Orgeln des Wintersturms]
- Sur ton âme bleue; title: "Au prince Tristan" [translation of: An den Prinzen Tristan | Auf deiner blauen Seele]
- Au matin arrivent toujours de douloureuses couleurs; title: "Je rêve si doucement de toi" [translation of: Ich träume so leise von Dir | Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben]
- Une étoile blanche chante un chant de mort; title: "Mère" [translation of: Mutter | Ein weißer Stern singt ein Totenlied]
- La tempête a abattu ses arbres; title: "Maintenant mon âme somnole" [translation of: Nun schlummert meine Seele | Der Sturm hat ihre Stämme gefällt]
- Une grande étoile tombera en mon sein; title: "Réconciliation" [translation of: Versöhnung | Versöhnung | Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen]
- Le sommeil m'a enlevée dans ton jardin; title: "Rêve" [translation of: Traum | Der Schlaf entführte mich in Deine Gärten]
- Il y a un pleur dans le monde; title: "Fin du monde" [translation of: Weltende | Es ist ein Weinen in der Welt]
- Dans l'illimité je veux; title: "Fuite du monde" [translation of: Weltflucht | Ich will in das Grenzenlose]
- Je suis si fatiguée; title: "Tu m'as rendue triste -- arrête" [translation of: Du machst mich traurig - hör' | Bin so müde]
- Dans l'âtre de ton cœur [translation of: Die Bleiche | Ist auf deines Herzens Herd]
- La nuit descend de la forêt; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
- Je suis content qu'à haute voix; title: "Les discrets" [translation of: Die Verschwiegenen | Ich habe wohl, es sei hier laut]
- Sur le gazon fraîchement tondu de la place; title: "Le colchique" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
- Patience, dis-tu et me montres d'un doigt blanc; title: "Patience" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
- Ciel ou printemps; title: "Ciel ou printemps" [translation of: Himmel oder Frühling | Habt ihr mich hinausgetragen]
- Vous dites que je devrais nommer; title: "Rien" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
- Mon chant est de nuit et de gel; title: "Qui l'a fait?" [translation of: Wer hat's gethan? | Es steht mein Lied in Nacht und Frost]
- Les saules devant la porte de l'est dressent [translation of: Abendklage | Vorm Osttor stehn die Weiden]
- Cœur, maintenant si vieux et toujours si peu avisé; title: "Vent d'automne" [translation of: Herbsthauch | Alles ein Hauch | Herz, nun so alt und noch immer nicht klug]
- Si j'étais l'air, pour battre des ailes; title: "Vie aérienne" [translation of: Lüfteleben | Wär' ich die Luft, um die Flügel zu schlagen]
- Sur la montagne s'élève un arbre sans branche; title: "Rime sans" [translation of: Aufgegebene Endreime | Aufgegeben Endreime | Auf dem Berg ein Baum steht astlos]
- Très chère! Te voir, toi seule, t'écouter [translation of: Liebster! nur dich seh'n, dich hören | Liebster! Nur dich sehen, dich hören]
- Au paradis, il doit y avoir un fleuve [translation of: Das Paradies | Das Paradies muß schöner seyn]
- Mon âme / était en fleurs [translation of: Text-Erweiterung | Mein Gemüthe]
- Ô mère chérie [translation of: O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen | O süße Mutter]
- Que l'instant soit béni [translation of: Die Stunde sei gesegnet | Die Stunde sei gesegnet]
- Toi, parfum qui dévore mon âme [translation of: Du Duft | Du Duft, der meine Seele speiset]
- J'avais une bien-aimée qui biglait d'un œil; [translation of: Hinkende Jamben | Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte]
- Descends ici-bas, pluie de printemps [translation of: Frühlingsregen | Steig' hernieder, Frühlingsregen]
- Bien-aimée, tes paroles s'emparent [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
- Je t'aime car je dois t'aimer [translation of: Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss | Ich liebe dich, weil ich dich lieben muß]
- Laisse-moi rester ici encore une heure [translation of: Noch eine Stunde | Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen]
- Bergère, hélas, nous t'avons [translation of: Süßes Begräbniss | Schäferin, o wie haben]
- Quand les roses s'épanouissent [translation of: Mein Tod und mein Grab | Wann die Rosen aufgeblüht]
- Son chant implorant, ses coups d'archet; title: "Notturno" [translation of: Notturno | So müd hin schwand es in die Nacht]
- Et l'adieu n'était pas une fin; title: "Seulement" [translation of: Nur | Und der Abschied war kein Ende]
- Ô ne m'en veux pas si des profondeurs; title: "Ô ne m'en veux pas" [translation of: O zürne nicht | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
- Les arbres sont encore calmes; title: "Appel" [translation of: Ruf | Immer stiller stehn die Bäume]
- Le soir tombe, les feux de l'automne brûlent; title: "Chemin silencieux" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
- La forêt commence à bruire; title: "Béatitude en forêt" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
- Toi, mon chien a grogné après toi; title: "Avertissement" [translation of: Warnung | Mein Hund, du, hat dich bloß beknurrt]
- Au petit matin Lénore; title: "Lénore" [translation of: Lenore | Lenore fuhr ums Morgenrot]
- Deux personnes vont dans le bois nu et froid; title: "Nuit transfigurée" [translation of: Verklärte Nacht | Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain]
- Le monde s'est tu, ton sang vibre; title: "Sur le rivage" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
- Ô ne sois pas fâchée si mon désir; title: "Assaut" [translation of: Ansturm | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
- Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement; title: "Libérée" [translation of: Befreit | Du wirst nicht weinen. Leise, leise]
- Et tu vins dans ma maison [translation of: Gieb mir! | Gib mir | Und du kamest in mein Haus]
- Lorsque dans le caniveau coule la pluie; title: "Puis" [translation of: Dann | Wenn der Regen durch die Gosse tropft]
- Nous avons un lit, nous avons un enfant; title: "Le travailleur" [translation of: Der Arbeitsmann | Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind]
- Un soir dans le vent obscur, j'entendis; title: "Le luth lointain" [translation of: Die ferne Laute | Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind]
- Fleuris tes cheveux d'un coquelicot sauvage; title: "Invitation" [translation of: Entbietung | Schmück dir das Haar mit wildem Mohn]
- En cette année j'ai perdu un ami; title: "Récolte" [translation of: Ernte | In diesem Jahr verlor ich einen Freund]
- Sur l'étang glauque; title: "Attente" [translation of: Erwartung | Aus dem meergrünen Teiche]
- Vois comme nous montons vers les étoiles !; title: "Haut le matin" [translation of: Hoch in der Frühe | Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen!]
- Je ne sais depuis quand tu es mienne; title: "Maintenant et toujours" [translation of: Jetzt und immer | Seit wann du mein - ich weiß es nicht;]
- / En ces jours fanés; title: "Plainte" [translation of: Klage | In diesen welken Tagen]
- Dans un jardin silencieux; title: "Chanson douce" [translation of: Leises Lied | In einem stillen Garten]
- Rêve, rêve, toi ma douce vie; title: "Venus Mater" [translation of: Venus Mater | Venus mater | Träume, träume, du mein süßes Leben]
- Vent d'avril; title: "Printemps de la jeune fille" [translation of: Mädchenfrühling | Aprilwind;/ alle Knospen sind]
- Lorsque les champs s'assombrissent; title: "Certaine nuit" [translation of: Manche Nacht | Wenn die Felder sich verdunkeln]
- Tu ne dois pas penser; title: "Craintes d'un homme" [translation of: Mannesbangen | Du darfst nicht meinen]
- Que me veut dans tes yeux; title: "Les yeux de la mer" [translation of: Meeraugen | Was will in deinen Augen mir]
- Tu es mes yeux ! tu me transperces complètement; title: "Mes yeux" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
- Vois, le ciel bleuit ; les hirondelles; title: "Après la pluie" [translation of: Nach einem Regen | Sieh, der Himmel wird blau]
- Mignonne, laisse tomber le tricot; title: "Pas possible!" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
- Jamais ton regard n'avait eu plus profonde force; title: "Sur la mer" [translation of: Schutz | Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick]
- Petites primevères, petites primevères; title: "Petites primevères" [translation of: Aurikelchen | Aurikelchen, Aurikelchen]
- Lénore, le jour est affreux et gris; title: "Lénore, le jour est affreux et gris" [translation of: Lenore, Dagen er grim og graa | Lenore, Dagen er grim og graa]
- Lénore, mon cœur est lourd; title: "Lénore, mon cœur est lourd" [translation of: Lenore, mit Hjærte er tungt | Lenore, mit Hjærte er tungt]
- Ah, comme est long le jour!; title: "Chanson de Lénore" [translation of: Lenorens Lied | Ach, der Tag - wie so lang!]
- Was ist das für ein durstig Jahr!
- Damon s'était approché de Denys le tyran; title: "L'otage" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
- Ce jour là Gudrun était prête à mourir; title: "Ce jour là Gudrun était prête à mourir" [translation of: Dengang var Gudron beredt til Døden | Dengang var Gudrun beredt til Døden]
- À Aix la Chapelle, dans sa splendeur impériale; title: "Le comte de Habsburg" [translation of: Der Graf von Habsburg | Zu Aachen in seiner Kaiserpracht]
- Ainsi donc nous nous retrouvons; title: "La faveur de l'instant" [translation of: Die Gunst des Augenblicks | Und so finden wir uns wieder]
- Laura, il me semble que je m'évade au-dessus de ce monde [translation of: Die Entzückung an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
- N'est-ce pas le portillon que j'entends bouger ?; title: "L'attente" [translation of: Die Erwartung | Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?]
- Avec une lueur mourante; title: "Fantasmagorie funèbre" [translation of: Eine Leichenphantasie | Mit erstorbnem Scheinen]
- » Chevalier, c'est un fidèle amour de sœur; title: "Le chevalier Toggenburg" [translation of: Ritter Toggenburg | Ritter, treue Schwesterliebe]
- Où puis-je être, et où suis-je retournée; title: "Thekla -- La voix d'un esprit" [translation of: Thekla: Eine Geisterstimme | Wo ich sei, und wo mich hingewendet]
- Laura -- Sonnenaufgangsglut; title: "Melancholie an Laura"
- Devant son parc aux lions; title: "Le gant" [translation of: Der Handschuh | Vor seinem Löwengarten]
- Les dieux sont bienheureux; title: "Le triomphe de l'amour" [translation of: Der Triumph der Liebe | Majestätsche Sonnenrosse | Seelig durch die Liebe]
- Le vertigineux sentier mène au bord du précipice; title: "Chant de la montagne" [translation of: Berglied | Am Abgrund leitet der schwindliche Steg]
- » Qui osera, chevalier ou écuyer; title: "Le plongeur" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
- Again rejoicing Nature sees
- 'Twas ev'n -- the dewy fields were green
- I skäraste morgongryning
- Gläns över sjö och strand
- Le miroir de ces fidèles yeux marrons [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
- La salle des festivités est décorée [translation of: Aufgeschmückt ist der Freudensaal | Aufgeschmückt ist der Freudensaal]
- La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune [translation of: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten | Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten]
- Pourquoi mon amour, pensé-je à toi [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
- L'amour, dit-on, est attaché au poteau [translation of: Peregrina V | Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden]
- La mer a ses perles [translation of: Das Meer hat seine Perlen | Das Meer hat seine Perlen]
- Sur la voute bleue du ciel [translation of: An die blaue Himmelsdecke | An die blaue Himmelsdecke]
- Là-haut, des yeux du ciel [translation of: Aus den Himmelsaugen droben | Aus den Himmelsaugen droben]
- Bercé par les vagues de la mer [translation of: Eingewiegt von Meereswellen | Eingewiegt von Meereswellen]
- Sur les parois de planches du bateau [translation of: Nachts in der Kajüte. II | An die bretterne Schiffswand]
- Je rêvais d'une vaste lande [translation of: Es träumte mir von einer weiten Heide | Es träumte mir von einer weiten Heide]
- Talatta ! Talatta !; title: "Salut à la mer" [translation of: Meergruß | Meergruß | Thalatta! Thalatta!]
- L'orage, lourd, est sur la mer; title: "Orage" [translation of: Gewitter | Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter]
- Espoir et amour ! Tout est pulvérisé !; title: "Naufragé" [translation of: Der Schiffbrüchige | Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!]
- Le beau soleil; title: "Coucher de soleil" [translation of: Untergang der Sonne | Die schöne Sonne]
- Une peur vespérale s'étend sur la mer; title: "Le chant des Océanides" [translation of: Der Gesang der Okeaniden | Abendlich blasser wird es am Meer]
- Lune florissante ! Dans ta lumière; title: "Les dieux de la Grèce" [translation of: Die Götter Griechenlands | Vollblühender Mond! In deinem Licht]
- Au bord de la mer, la mer déserte et nocturne; title: "Questions" [translation of: Fragen | Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer]
- Un oiseau arrive, volant de l'ouest; title: "Le phénix" [translation of: Der Phönix | Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen]
- Heureux l'homme qui a atteint le port; title: "Au port" [translation of: Im Hafen | Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat]
- Comme les tiges des blés dans les champs; title: "Épilogue" [translation of: Epilog | Wie auf dem Felde die Weizenhalmen]
- Kung Beles söner gerna drage; title: "Frithiofs lycka"
- Vous, chants ! Vous, mes braves chants !; title: "Sacre" [translation of: Krönung | Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!]
- Sur la plage délavée; title: "Crépuscule du soir" [translation of: Abenddämmerung | Am blassen Meeresstrande]
- Le soleil rougeoyant descend; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Die glühend rote Sonne steigt]
- La nuit est froide et sans étoile; title: "Sur la plage la nuit" [translation of: Die Nacht am Strande | Sternlos und kalt ist die Nacht]
- Les rayons du soleil jouaient; title: "Poséidon" [translation of: Poseidon | Die Sonnenlichter spielten]
- Le crépuscule du soir tombait; title: "Déclaration" [translation of: Erklärung | Herangedämmert kam der Abend]
- La tempête sévit; title: "Tempête" [translation of: Sturm | Es wütet der Sturm]
- Mer calme ! Le soleil; title: "Mer calme" [translation of: Meeresstille | Meeresstille! Ihre Strahlen]
- J'étais encore une fois allongé au bord du bateau; title: "Fantôme de la mer" [translation of: Seegespenst | Ich aber lag am Rande des Schiffes]
- Reste dans tes profondeurs marines; title: "Purification" [translation of: Reinigung | Bleib du in deiner Meerestiefe]
- Le soleil était haut dans le ciel; title: "Paix" [translation of: Frieden | Hoch am Himmel stand die Sonne]
- Toi, si lumineux et si clair, que regardes-tu; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
- Un murmure sacré et les notes d'un chant [translation of: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston]
- Ne déverse pas si fort les riches tonalités [translation of: An die Nachtigall | Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder]
- Ô violette, cache dans ton calice bleu [translation of: An ein Veilchen | Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche]
- L'hirondelle vole; title: "Chanson de sorcières" [translation of: Hexenlied | Die Schwalbe fliegt]
- Il s'en est allé, lui qui chantait les chansons de mai [translation of: Auf den Tod einer Nachtigall | Sie ist dahin, die Maienlieder tönte]
- Heureux, heureux [translation of: Der Liebende | Beglückt, beglückt]
- C'est comme la moitié du royaume des cieux [translation of: Blumenlied | Es ist ein halbes Himmelreich]
- Si le prochain printemps te menait dans mes bras ! [translation of: Die Ersehnte | Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!]
- Creuse, ma bêche, creuse ! [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
- Image qui se tenait devant moi, où es-tu [translation of: Das Traumbild | Wo bist du, Bild, das vor mir stand]
- Ton argent luisait [translation of: Klage | Dein Silber schien]
- Sous les fleurs de mai, je jouais avec sa main; title: "Le baiser" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
- La neige fond [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
- Je rêvais que j'étais un petit oiseau [translation of: Der Traum | Ich träumt', ich war ein Vögelein]
- Bienheureux celui à qui un habit de garçon [translation of: Die Knabenzeit | Wie glücklich, wem das Knabenkleid]
- Jamais je ne t'oublierai [translation of: Die Laube | Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen]
- L'air est bleu, le val est vert; title: "Chanson de printemps" [translation of: Frühlingslied | Die Luft ist blau, das Thal ist grün]
- Quand la lune d'argent scintille à travers les arbustes [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
- Le rossignol [translation of: Seufzer | Die Nachtigall]
- Elle chancelle par là, les vents du soir [translation of: Die Schiffende | Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen]
- Douce fleur; title: "Primula veris" [translation of: Primula veris | Liebliche Blume]
- Gracieux printemps, tu t'en es allé!; title: "Plainte d'automne" [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
- Quelle douce sonorité; title: "Chant du prisonnier" [translation of: Lied des Gefangenen | Wie lieblicher Klang!]
- Chantez doucement, doucement, doucement; title: "Lureley" [translation of: Wiegenlied | Singet leise, leise, leise]
- Frémit, cher myrte !; title: "Frémit, cher myrte !" [translation of: Säus'le, liebe Myrthe! | Säus'le, liebe Myrthe!]
- Lorsque disparaît le soleil; title: "Lorsque disparaît le soleil" [translation of: Wenn die Sonne weggegangen | Wenn die Sonne weggegangen]
- À l'orée de la forêt, durant de longs après-midi; title: "En forêt" [translation of: Am Walde | Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage]
- Le monde repose encore dans le brouillard; title: "Matin de septembre" [translation of: September-Morgen | Septembermorgen | Im Nebel ruhet noch die Welt]
- Quelle tempête il y a eu cette nuit; title: "Rencontre" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
- Tôt, lorsque chantent les coqs; title: "La petite femme abandonnée" [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
- Un petit sapin s'épanouit; title: "Un petit sapin s'épanouit" [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
- Qui descend là-bas de la montagne à minuit; title: "Qui descend là-bas de la montagne à minuit" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
- Profondément apaisé par ton apparition; title: "Profondément apaisé par ton apparition" [translation of: An die Geliebte | Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt]
- Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux; title: "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux" [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
- Je suis étendu là, sur la colline du printemps; title: "Au printemps" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
- Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !; title: "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !" [translation of: Die Tochter der Heide | Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!]
- Laisse, ô monde, laisse-moi être !; title: "Claustration" [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
- Sereine, la nuit monte sur le pays [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
- Aninka dansait; title: "Aninka dansait" [translation of: Jedem das Seine | Aninka tanzte]
- Yestreen I met you on the moor
- There's auld Rob Morris that wons in yon glen; title: "Auld Rob Morris"
- Thou ling'ring star, with less'ning ray
- Thickest night surround my dwelling!; title: "Strathallan's lament"
- Where Cart rins rowing to the sea
- Young Jockey was the blythest lad; title: "Young Jockey was the blythest lad"
- Dans mon jardin les œillets [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
- On était bien aux jours ensoleillés [translation of: Wohl waren es Tage der Sonne | Wohl waren es Tage der Sonne]
- Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien ! [translation of: Gute Nacht, mein Herz | Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!]
- La mort est le cavalier le plus rapide; title: "Cita mors ruit" [translation of: Cita mors ruit | Der schnellste Reiter ist der Tod]
- Alors que maintenant je dois renoncer [translation of: Der Page | Da ich nun entsagen müssen]
- Le vieux roi s'en allait en forêt [translation of: Der alte König zog zu Wald | Der alte König zog zu Wald]
- Deux cavaliers sortent du palais royal [translation of: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß | Zwei Reiter reiten vom Königsschloß]
- Près de la pierre runique, dans la nuit d'été [translation of: Am Runenstein in der Sommernacht | Am Runenstein in der Sommernacht]
- Les lampes flamboient dans le palais du roi [translation of: Die Lampen funkeln im Königsschloß | Die Lampen funkeln im Königsschloß]
- Il est si doux de plaisanter [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
- Mon cœur est comme la nuit noire [translation of: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht | Mein Herz ist wie die dunkle Nacht]
- L'argent de la lune coule [translation of: Des Mondes Silber rinnt | Des Mondes Silber rinnt]
- Les feux du couchant ont disparu [translation of: Des Müden Abendlied | Des Müden Abendlied | Verglommen ist das Abendrot]
- Ma mère m'a dit que là-bas, derrière cette montagne; title: "L'herbe de l'oubli" [translation of: Das Kraut Vergessenheit | Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge]
- Quand la primevère blanche comme neige jette un œil; title: "Printemps" [translation of: Frühling | Frühling | Und wenn die Primel schneeweiß blickt]
- Mon cœur est lourd, mes yeux veillent [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht]
- Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille [translation of: Siehst du das Meer? | Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut]
- By Allan stream I chanc'd to rove
- Men naar jeg siden i Dagens Klarhed; title: "Dog hvad var Verden"
- Det var engang i de fjærne Tider
- Tu m'accompagnes à travers la vie; title: "À la mélancolie" [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
- Coucher de soleil; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n | Sonnenuntergang]
- Le temps se couvre, les nuages courent [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
- Les sombres nuages pendaient; title: "Pénible soirée" [translation of: Der schwere Abend | Die dunklen Wolken hingen]
- Belle bergère, encore une fois; title: "La bergère" [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
- Un jour j'ai trouvé trois tsiganes; title: "Les trois tsiganes" [translation of: Die drei Zigeuner | Drei Zigeuner fand ich einmal]
- Tu te plains qu'une anxieuse mélancolie te gagne; title: "Reproche" [translation of: Vorwurf | Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht]
- Après une bataille perdue trois cavaliers; title: "Les trois" [translation of: Die Drei | Drei Reiter nach verlorner Schlacht]
- Solen er til Hvile, den slukte sit Lys; title: "Sommer i Gurre"
- Ma bien-aimée dirige mes pensées, comme elle est belle, combien belle! [translation of: Anbetung | Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!]
- La bonne nuit que je te souhaite [translation of: Die gute Nacht, die ich dir sage | Die gute Nacht, die ich dir sage]
- J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses [translation of: Ein Gruß an die Entfernte | Ich sende einen Gruss | Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen]
- Fleurs ou neige! [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
- Les parfums du vent d'est [translation of: Sie und ich | Daß der Ostwind Düfte]
- Le gel a recouvert le toit [translation of: Vom künftigen Alter | Vom künftigen Alter | Der Frost hat mir bereifet]
- Vert, le buisson de jasmin [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
- La neige qui hier encore en petits flocons; title: "Perce-neige" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
- Je suis la fleur dans le jardin [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
- Parce que je ne peux pas te mettre [translation of: Die sieben Siegel | Weil ich dich nicht legen kann]
- J'ai cherché un abri contre la tempête et la pluie [translation of: Ein Obdach gegen Sturm und Regen | Ein Obdach gegen Sturm und Regen]
- Bon voyage [translation of: Fahr wohl! | Fahr wohl]
- Dans cette atmosphère oppressante de la terre [translation of: Zum Schluß | Hier in diesen erdbeklomm'nen]
- Je ne l'ai vue qu'une seule fois; title: "Et puis plus rien" [translation of: Und dann nicht mehr | Ich sah sie nur ein einzigmal]
- Je partais en voyage pour un lointain pays; title: "Au vent" [translation of: An den Wind | Ich wandre fort ins ferne Land]
- Avec ses chants bigarrés l'alouette; title: "Fête de l'amour" [translation of: Liebesfeier | An ihren bunten Liedern klettert]
- Sur l'étang, immobile [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
- Ici les ruisseaux se glissent avec lassitude; title: "Paysage hollandais" [translation of: Auf eine holländische Landschaft | Müde schleichen hier die Bäche]
- Le joyeux visage du ciel s'embrasait; title: "Départ" [translation of: Aufbruch | Des Himmels frohes Antlitz brannte]
- Je suis allé avec toi dans la forêt; title: "Tristes chemins" [translation of: Traurige Wege | Bin mit dir im Wald gegangen]
- Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres; title: "S'il te plait" [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
- Aussi souvent qu'elle venait, son image m'apparaissait; title: "Venir et se séparer" [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
- Un jour, j'ai vu le printemps; title: "Printemps de l'amour" [translation of: Liebesfrühling | Ich sah den Lenz einmal]
- But lately seen, in gladsome green
- Un soir paisible tombe sur le pays [translation of: Abendlied | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
- Déjà les montagnes, avec les nuages, se dissolvent; title: "Image vespérale" [translation of: Abendbild | Schon zerfließt das ferne Gebirg | Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken]
- Son fagot de bois sur le dos; title: "Rentrée vespérale" [translation of: Abendheimkehr | Sein Bündel Holz am Rücken bringt]
- Cette rose, je l'ai cueillie ici [translation of: An die Entfernte | Diese Rose pflück' ich hier]
- Là-haut le soleil s'en va [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
- Comme un insondable océan de volupté; title: "Regard d'adieu" [translation of: Scheideblick | Als ein unergründlich Wonnemeer]
- Devant le visage du ciel voyage une pensée; title: "Tristesse du ciel" [translation of: Himmelstrauer | Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke]
- Herbst will es werden allerwärts
- Weites, goldenes Ährenmeer
- Je voudrais que mes peines s'écoulent; title: "Je voudrais que mes peines s'écoulent" [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
- Tu as des diamants et des perles [translation of: Du hast Diamanten und Perlen | Du hast Diamanten und Perlen]
- Qui aime pour la première fois [translation of: Wer zum ersten Male liebt | Wer zum ersten Male liebt]
- Ils m'ont donné des conseils et de bonnes leçons [translation of: Gaben mir Rat | Gaben mir Rat und gute Lehren]
- Cet aimable adolescent [translation of: Diesen liebenswürd'gen Jüngling | Diesen liebenswürd'gen Jüngling]
- Je rêvais que j'étais le bon Dieu [translation of: Mir träumt', ich bin der liebe Gott | Mir träumt', ich bin der liebe Gott]
- Je vous ai quitté au plus beau de juillet [translation of: Ich hab euch im besten Juli verlassen | Ich hab' euch im besten Juli verlassen]
- Éloigné de belle lèvres, arraché [translation of: Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben | Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben]
- Nous avons voyagé seuls dans la sombre [translation of: Wir fuhren allein | Wir fuhren allein im dunkeln]
- Dieu sait où cette folle [translation of: Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne | Das weiß Gott, wo sich die tolle]
- Comme d'obscurs rêves [translation of: Mitternacht | Wie dunkle Träume stehen]
- Et si tu deviens mon épouse légitime [translation of: Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein | Und bist du erst mein ehlich Weib]
- Sur ton épaule blanche comme la neige [translation of: An deine Schneeweiße Schulter | An deine schneeweiße Schulter]
- Les hussards bleus claironnent [translation of: Es blasen die blauen Husaren | Es blasen die blauen Husaren]
- Dans mes jeunes années j'ai aussi [translation of: Habe auch, in jungen Jahren | Habe auch, in jungen Jahren]
- M'es-tu vraiment si hostile [translation of: Bist du wirklich mir so feindlich | Bist du wirklich mir so feindlich]
- Ah, voici à nouveau ces yeux [translation of: Ach, die Augen sind es wieder | Ach, die Augen sind es wieder]
- Vous m'avez rarement compris [translation of: Selten habt ihr mich verstanden | Selten habt ihr mich verstanden]
- Mais les castrats se plaignaient [translation of: Doch die Kastraten klagten | Doch die Kastraten klagten]
- Sur les murs de Salamanque [translation of: Auf den Wällen Salamankas | Auf den Wällen Salamankas]
- Près de chez moi habite Don Henriquez [translation of: Don Henriquez | Neben mir wohnt Don Henriquez]
- Nous nous étions à peine vus, qu'à tes yeux et à ta voix [translation of: Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme | Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme]
- Le soleil monte déjà au-dessus de la montagne [translation of: Über die Berge steigt schon die Sonne | Über die Berge steigt schon die Sonne]
- Au crépuscule, le soir d'été s'étend [translation of: Dämmernd liegt der Sommerabend | Dämmernd liegt der Sommerabend]
- Près de la halle sur le marché [translation of: Zu Halle auf dem Markt | Zu Halle auf dem Markt]
- La nuit s'étend sur les chemins étrangers [translation of: Nacht liegt auf den fremden Wegen | Nacht liegt auf den fremden Wegen, –]
- La mort est la froide nuit [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
- Dis, où est ta jolie bien-aimée [translation of: Sag, wo ist dein schönes Liebchen | Sag, wo ist dein schönes Liebchen]
- Je ne sais pas ce que cela signifie [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
- Je voudrais être un poisson; title: "Amoureux sous toutes ses formes" [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
- Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche; title: "Chant vespéral du chasseur" [translation of: Jägers Abendlied | Jägers Abendlied | Im Felde schleich' ich still und wild]
- Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent?; title: "Le roi des aulnes" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
- Dans le brouillard ruisselant, dans la neige épaisse; title: "Chanson tsigane" [translation of: Zigeunerlied | Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee]
- Cela sonne si magnifiquement lorsque le poète; title: "Écho" [translation of: Nachklang | Es klingt so prächtig, wenn der Dichter]
- Elle était plus belle que le jour le plus beau; title: "Elle était plus belle que le jour le plus beau" [translation of: Sie | War schöner als der schönste Tag]
- Viens, ô belle, viens danser avec moi;; title: "Chanson alternée pour danser" [translation of: Wechsellied zum Tanze | Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze]
- On bat le tambour!; title: "On bat le tambour!" [translation of: Die Trommel gerühret | Die Trommel gerühret]
- Voyez la source du rocher; title: "Chant de Mahomet" [translation of: Mahomets Gesang | Seht den Felsenquell]
- En rêve j'ai vu ma bien-aimée [translation of: Im Traum sah ich die Geliebte | Im Traum sah ich die Geliebte]
- Très cher ami! A quoi peut bien te servir [translation of: Teurer Freund | «Teurer Freund! Was soll es nützen]
- Ne soyez pas impatients [translation of: Werdet nur nicht ungeduldig | Werdet nur nicht ungeduldig]
- Maintenant il est temps qu'avec raison [translation of: Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand | Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand]
- Le roi Wiswamitra [translation of: König Wiswamitra | Den König Wiswamitra]
- Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé [translation of: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen | Herz, mein Herz, sei nicht beklommen]
- Tu es comme une fleur [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Mon enfant! Ce serait ta perte [translation of: Kind! Es wäre dein Verderben | Kind! Es wäre dein Verderben]
- Lorsque je suis allongé sur mon lit [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
- Jeune fille à la petite bouche rouge [translation of: Mädchen mit dem roten Mündchen | Mädchen mit dem roten Mündchen]
- Dehors la neige peut bien s'entasser [translation of: Mag da draußen Schnee sich türmen | Mag da draußen Schnee sich türmen]
- D'autres prient la Madonne [translation of: Andre beten zur Madonne | Andre beten zur Madonne]
- Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas [translation of: Verriet mein blasses Angesicht | Verriet mein blasses Angesicht]
- Cher ami, tu es amoureux [translation of: Teurer Freund, du bist verliebt | Teurer Freund, du bist verliebt]
- Je voulais attendre près de toi [translation of: Ich wollte bei dir weilen | Ich wollte bei dir weilen]
- Tes yeux sont des saphirs [translation of: Saphire sind die Augen dein | Saphire sind die Augen dein]
- Avec des paroles d'amour [translation of: Habe mich mit Liebesreden | Habe mich mit Liebesreden]
- Le monde et la vie sont trop fragmentés? [translation of: From Die Heimkehr | Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?]
- Pendant longtemps je me suis cassé la tête [translation of: Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen | Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen]
- Ce soir ils ont de la compagnie [translation of: Sie haben heut' abend Gesellschaft | Sie haben heut' abend Gesellschaft]
- Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke; title: "Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke" [translation of: ... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke]
- Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour; title: "Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour" [translation of: Präludium | Reiten, reiten, reiten]
- Von Languenau se cale dans sa selle et dit; title: "Le petit marquis" [translation of: Der von Langenau rückt im Sattel | Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "]
- Quelqu'un parle de sa mère; title: "Quelqu'un parle de sa mère" [translation of: Jemand erzählt von seiner Mutter | Jemand erzählt von seiner Mutter]
- Feu de camp. Assis en rond on attend [translation of: Wachtfeuer | Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet]
- Un jour avec le train des équipages. Jurons, couleurs, rires; title: "Un jour avec le train des équipages" [translation of: Ein Tag durch den Troß | Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen]
- Enfin devant Spork; title: "Enfin devant Spork" [translation of: Endlich vor Spork | Endlich vor Spork]
- La compagnie est au-delà de la Raab [translation of: Die Kompagnie liegt jenseits der Raab | Die Kompagnie liegt jenseits der Raab]
- Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre; title: "Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre" [translation of: Der Brief | Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken]
- Ils passent à cheval sur un paysan abattu; title: "Ils passent à cheval sur un paysan" [translation of: Das Schloß | Sie reiten über einen erschlagenen Bauer]
- Repos ! Être un jour un hôte. Ne pas toujours; title: "Repos ! Être un jour un hôte" [translation of: Rast | Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst]
- Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête; title: "Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête" [translation of: Als Mahl beganns | Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden]
- Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur; title: "Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur" [translation of: Und Einer steht und staunt | Und Einer steht und staunt in diese Pracht]
- As-Tu oublié queTu es mon page [translation of: Hast du vergessen, dass du mein Page bist | Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist]
- La chambre dans la tour est obscure [translation of: Die Turmstube ist dunkel | Die Turmstube ist dunkel]
- Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique; title: "Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique" [translation of: Im Vorsaal | Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock]
- Est-ce le matin ? Quel soleil se lève ? [translation of: Ist das der Morgen? | Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?]
- Une fenêtre était-elle ouverte ? La tempête est-elle dans la maison ?; title: "Une fenêtre était-elle ouverte ?" [translation of: War ein Fenster offen? | War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?]
- Mais le drapeau n'est pas là [translation of: Aber die Fahne ist nicht dabei | Aber die Fahne ist nicht dabei]
- Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu [translation of: Er läuft um die Wette | Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen]
- Von Languenau est au cœur des ennemis, mais tout seul [translation of: Der Tod | Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein]
- La tunique a brûlé dans le château [translation of: Im nächsten Frühjahr | Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt]
- L'enfant était assis auprès du feu; title: "Amour" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
- Il y a de nombreuses années; title: "Il y a de nombreuses années" [translation of: Der Spinnerin Nachtlied | Es sang vor langen Jahren]
- Sainte nuit! sainte nuit! [translation of: An die Nacht | Heilige Nacht! Heilige Nacht!]
- Sors, sors [translation of: Hochzeitgesang | Komm heraus, komm heraus]
- A Bacharach au bord du Rhin; title: "Lore Lay" [translation of: Lore Lay | Zu Bacharach am Rheine]
- On entend encore la plainte de la flûte [translation of: Abendständchen | Hör es klagt die Flöte wieder]
- Dans ma vie bien trop sombre; title: "Dans ma vie bien trop sombre" [translation of: In mein gar zu dunkles Leben | In mein gar zu dunkles Leben]
- Mon cœur, mon cœur est triste [translation of: Mein Herz, mein Herz ist traurig | Mein Herz, mein Herz ist traurig]
- Je me promène et pleure dans la forêt [translation of: Im Walde wandl' ich und weine | Im Walde wandl' ich und weine]
- La nuit est humide et tempétueuse; title: "La nuit est humide et tempétueuse" [translation of: Das Jägerhaus | Die Nacht ist feucht und stürmisch]
- J'étais en voyage quand par hasard [translation of: Als ich, auf der Reise, zufällig | Als ich, auf der Reise, zufällig]
- Nous étions assis près de la maison du pêcheur [translation of: Am Meere | Wir saßen am Fischerhause]
- La lune s'est levée [translation of: Der Mond ist aufgegangen | Der Mond ist aufgegangen]
- Le vent enfile son pantalon; title: "Le vent enfile son pantalon" [translation of: Der Wind zieht seine Hosen an | Der Wind zieht seine Hosen an]
- La tempête joue une danse; title: "La tempête joue une danse" [translation of: Der Sturm spielt auf zum Tanze | Der Sturm spielt auf zum Tanze]
- Le soir arrive et s'étire [translation of: Der Abend kommt gezogen | Der Abend kommt gezogen]
- Lorsque le matin [translation of: Wenn ich an deinem Hause | Wenn ich an deinem Hause]
- Là-haut sur cette montagne; title: "Là-haut sur cette montagne" [translation of: Eine Fete | Da droben auf jenem Berge]
- Je te salue, toi grande [translation of: Sei mir gegrüßt | Sei mir gegrüßt, du große]
- Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin [translation of: So wandl' ich wieder den alten Weg | So wandl' ich wieder den alten Weg]
- Je suis entré dans ces salles [translation of: Ich trat in jene Hallen | Ich trat in jene Hallen]
- Comment peux-tu dormir tranquille [translation of: Wie kannst du ruhig schlafen | Wie kannst du ruhig schlafen]
- La pucelle dort dans sa chambre [translation of: Die Jungfrau schläft in der Kammer | Die Jungfrau schläft in der Kammer]
- J'étais plongé en de sombres rêveries; title: "J'étais plongé en de sombres rêveries" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
- Je suis l'infortuné Atlas! un monde; title: "Je suis l'infortuné Atlas! un monde" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
- Les années vont et viennent; title: "Les années vont et viennent" [translation of: Die Jahre kommen und gehen | Die Jahre kommen und gehen]
- J'étais en rêve: la lune avait un regard triste; title: "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste" [translation of: Mir träumte: traurig schaute der Mond | Mir träumte: traurig schaute der Mond]
- Que veut cette larme solitaire?; title: "Que veut cette larme solitaire" [translation of: Was will die einsame Träne? | Was will die einsame Thräne?]
- Le pâle quartier de la lune d'automne; title: "Le pâle quartier de la lune d'automne" [translation of: Des Pfarrers Familie | Der bleiche, herbstliche Halbmond]
- Il fait mauvais temps; title: "Il fait mauvais temps" [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
- On croit que je suis affligé; title: "On croit que je suis affligé" [translation of: Man glaubt, daß ich mich gräme | Man glaubt, daß ich mich gräme]
- Tes petits doigts de lis; title: "Tes petits doigts de lis" [translation of: Deine weißen Lilienfinger | Deine weißen Lilienfinger]
- N'a-t-elle jamais rien dit; title: "N'a-t-elle jamais rien dit" [translation of: Hat sie sich denn nie geäußert | «Hat sie sich denn nie geäußert]
- Tous deux s'aimaient, pourtant aucun; title: "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
- Quand auprès de vous je me suis plaint de mes peines; title: "Quand auprès de vous je me suis plaint de mes peines" [translation of: Und als ich euch meine Schmerzen geklagt | Und als ich euch meine Schmerzen geklagt]
- J'ai appelé le diable, et il est venu; title: "J'ai appelé le diable, et il est venu" [translation of: Ich rief den Teufel | Ich rief den Teufel, und er kam]
- Homme, ne te moque pas du diable; title: "Homme, ne te moque pas du diable" [translation of: Mensch, verspotte nicht den Teufel | Mensch, verspotte nicht den Teufel]
- Les trois rois mages de l'Orient; title: "Les trois rois mages de l'Orient" [translation of: Die heil'gen drei Könige aus Morgenland | Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland]
- Mon enfant, nous étions enfants; title: "Mon enfant, nous étions enfants" [translation of: Mein Kind, wir waren Kinder | Mein Kind, wir waren Kinder]
- J'ai le cœur oppressé et nostalgique; title: "J'ai le cœur oppressé et nostalgique" [translation of: Das Herz ist mir bedrückt | Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich]
- Comme l'éclat de la lune qui se glisse; title: "Comme l'éclat de la lune qui se glisse" [translation of: Die Rheinfahrt | Wie der Mond sich leuchtend dränget]
- Avec la pluie et les rugissements de la tempête; title: "Nuit d'hiver" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
- Ô ne dénigrez pas les souffrances de la vie !; title: "Éloge de la souffrance" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
- Pareille au cœur qui longtemps; title: "Des chants de tristesse" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
- Les branches se balancent doucement; title: "Retour à la maison" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
- Ô si tu étais mienne la vie serait plus belle!; title: "A *" [translation of: An * | Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!]
- Oui, tu le sais, chère âme [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
- Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter aller par-delà monts et vallées [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
- Trouble brouillard, tu me voiles; title: "Brouillard" [translation of: Nebel | Du, trüber Nebel, hüllest mir]
- Mon cœur est muet, mon cœur est froid [translation of: Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt | Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt]
- Pose sur la table les résédas parfumés [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
- Pourquoi viens-tu si tard, Dahlia ? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
- Nous allions dans la douce et calme nuit; title: "Sortie nocturne" [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
- Alors que je ne dormais pas, je l'ai rêvé; title: "Agréable vision" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
- Un garçon allait par prairies et champs; title: "Cœurs battants" [translation of: Schlagende Herzen | Über Wiesen und Felder ein Knabe ging]
- De larges prairies dans le gris du crépuscule;; title: "Rêve au crépuscule" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
- Tu ne veux pas surveiller l'agneau ?; title: "Le chasseur des Alpes" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]
- Beau comme un ange comblé par les délices du Walhalla; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
- Ah, du fond de cette vallée; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
- Bienvenue, bel adolescent !; title: "Au printemps" [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
- L'enfant était assis près de la source; title: "L'adolescent près du ruisseau" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
- Elle ne pouvait me dire le moindre mot; title: "Le secret" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimnis | Sie konnte mir kein Wörtchen sagen]
- Dans une vallée, chez de pauvres bergers; title: "La jeune fille de l'étranger" [translation of: Das Mädchen aus der Fremde | Das Mädchen aus der Fremde | In einem Thal bei armen Hirten]
- Joie, belle étincelle des dieux; title: "À la joie" [translation of: An die Freude | Freude, schöner Götterfunken]
- La brise du matin souffle, vivace et fraîche; title: "Le fugitif" [translation of: Morgenfantasie | Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch]
- Sur les hauteurs désertes de la montagne; title: "Chant du punch" [translation of: Punschlied | Auf der Berge freien Höhen]
- Non, je ne continuerai pas plus longtemps ce combat; title: "Le combat" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
- J'étais encore au printemps de ma vie; title: "Le pèlerin" [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
- Le bois de chênes gémit, les nuages passent; title: "Plainte de la jeune fille" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
- Passée la marée haute; title: "Sur la plage" [translation of: Am Strande | Vorüber die Flut]
- Et l'ange se donna du mal; title: "Joseph le soupçonneux" [translation of: Argwohn Josephs | Und der Engel sprach und gab sich Müh]
- Quelqu'un qui porte de la soie réalise; title: "Quelqu'un qui porte de la soie réalise" [translation of: Einer, der Weisse Seide trägt | Einer, der weiße Seide trägt, erkennt]
- Tu ne pressens encore rien de l'automne dans les bois; title: "Tu ne pressens encore rien" [translation of: Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines | Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines]
- Un jour, au matin, un cavalier est là; title: "L'armée" [translation of: Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da | Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da]
- Le soir est mon livre. Il resplendit; title: "Le soir" [translation of: Der Abend ist mein Buch | Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen]
- Là-haut sur cette montagne; title: "Complainte du berger" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
- De là-haut tombe le crépuscule [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
- Il y avait une violette dans la prairie; title: "La violette" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
- Butor, ne me mets pas le pichet; title: "Butor, ne me mets pas le pichet" [translation of: Du zierlicher Knabe | Setze mir nicht, du Grobian]
- L'Orient est de Dieu !; title: "Talisman" [translation of: Talismane | Gottes ist der Orient!]
- Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire; title: "Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
- Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent; title: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- L'âme des hommes; title: "Chant des esprits sur les eaux" [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
- Celui qui s'adonne à la solitude [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
- Je vais me glisser de porte en porte; title: "Je vais me glisser de porte en porte" [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
- Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes; title: "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes" [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
- Grand Brahma ! maintenant je reconnais; title: "Action de grâce du paria" [translation of: Dank des Paria | Großer Brahma! Nun erkenn ich]
- J'ai mille fois juré; title: "J'ai mille fois juré" [translation of: Unüberwindlich | Hab' ich tausendmal geschworen]
- Cœur, mon cœur, que va‑t‑il arriver ?; title: "Nouvel amour, nouvelle vie" [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
- Des flèches volent de temps en temps ;; title: "Des flèches volent de temps en temps" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
- La jeune fille; title: "Je l'ai vu !" [translation of: Das Mädchen und der Jüngling | Ich hab ihn gesehen!]
- Vous vous fanez, chères roses [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
- Je suis un feu clair, qui flamboie; title: "La fille de la forêt" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
- Ô larges vallées, Ô sommets; title: "Adieu à la forêt" [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
- Adieu mon trésor, tu ne voulais plus de moi; title: "L'adieu du marin" [translation of: Seemanns Abschied | Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht]
- À la croisée des chemins, j'écoute, alors que les étoiles; title: "La tsigane" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
- Loin au-dessus de hauteurs silencieuses [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
- Au-dessus des toits, entre de pâles; title: "La sérénade" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
- Je me promenais par une nuit silencieuse; title: "Je me promenais par une nuit silencieuse" [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
- Dans une froide vallée; title: "Dans une froide vallée" [translation of: Das zerbrochene Ringlein | In einem kühlen Grunde]
- Alors que le monde s'en est allé se reposer; title: "La nonne et le chevalier" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
- Dans la voiture, je voyage en silence; title: "Dans la voiture, je voyage en silence" [translation of: In der Fremde | Da fahr' ich still im Wagen]
- Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit !; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
- Celui qui dort sur les vagues; title: "L'ami" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
- Où que j'aille et que je regarde; title: "Le jardinier" [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
- On chante le repos éternel; title: "Le chasseur triste" [translation of: Der traurige Jäger | Der traurige Jäger | Zur ew'gen Ruh' sie sangen]
- Toi, cher, fidèle luth; title: "Hommage funèbre" [translation of: Nachruf | Du liebe, treue Laute]
- Sombre pignon, haute fenêtre; title: "A Dantzig" [translation of: In Danzig | Dunkle Giebel, hohe Fenster]
- Doux bruissements dans les cimes; title: "Doux bruissements dans les cimes" [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
- Je vous salue du fond du cœur; title: "Avis de recherche" [translation of: Steckbrief | Erwartung | Grüß euch aus Herzensgrund]
- Les étoile brillaient comme de l'or; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Es schienen so golden die Sterne]
- Je pense à toi lorsque du soleil le reflet; title: "Proximité du bien-aimé" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
- L'eau grondait, l'eau s'enflait; title: "Le pêcheur" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
- Un profond silence règne sur l'eau [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
- En‑haut de la vieille tour se tient; title: "Salut d'un fantôme" [translation of: Geistes-Gruß | Geistesgruß | Hoch auf dem alten Thurme steht]
- Un enfant vit une petite rose; title: "Petite rose de la lande" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
- Je suis le chanteur bien connu; title: "Le chasseur de rats" [translation of: Der Rattenfänger | Der Rattenfänger | Ich bin der wohlbekannte Sänger]
- Toi qui es du ciel; title: "Le chant de nuit du voyageur I" [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
- Par-dessus les sommets; title: "Le chant de nuit du voyageur II" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- Alors que je filais silencieuse et sereine; title: "La fileuse" [translation of: Die Spinnerin | Als ich still und ruhig spann]
- Ah abaisse; title: "Ah abaisse, Toi emplie de douleur" [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
- Ah, qui ramènera les beaux jours; title: "Premier manque" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
- Tout annonce ta présence !; title: "Présence" [translation of: Gegenwart | Alles kündet dich an!]
- Lorsque j'étais encore un enfant; title: "Le nouvel Amadis" [translation of: Der neue Amadis | Als ich noch ein Knabe war]
- Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons; title: "Au bord du fleuve" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
- Par le plus pur matin de printemps; title: "Revêche" [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
- Emplis à nouveau buissons et vallons [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
- Alors t'ai‑je vraiment perdue ?; title: "À celle qui est loin" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
- J'allais dans la forêt; title: "J'allais dans la forêt" [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
- Le bouquet que j'ai cueilli; title: "Salutation des fleurs" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
- Des fraîches nourritures, du nouveau sang; title: "Sur le lac" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
- « Qu'entends‑je dehors devant le portail; title: "Qu'entends-je dehors devant le portail" [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
- Dans les lueurs rouges du couchant; title: "Convertie" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
- Dans les forêts et sur les prairies; title: "Rosée de mai" [translation of: Maientau | Maienthau | Auf den Wald und auf die Wiese]
- Au milieu des détresses qui m'enchaînaient; title: "À un enfant" [translation of: Auf ein Kind | Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet]
- En été cherche‑toi un tendre cœur [translation of: Bauernregel | Im Sommer such ein Liebchen dir]
- Je vois des nuages au couchant; title: "Nuages du soir" [translation of: Abendwolken | Wolken seh' ich abendwärts]
- Ô ciels bleus après des jours gris; title: "Par un matin serein" [translation of: An einem heitern Morgen | O blaue Luft nach trüben Tagen]
- Comment vas‑tu te révéler à moi [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
- Regardant le tournoi; title: "Le vainqueur" [translation of: Der Sieger | Anzuschauen das Turnei]
- Il y a des années; title: "La traversée" [translation of: Auf der Überfahrt | Die Überfahrt | Über diesen Strom, vor Jahren]
- Elle sont toutes là, les hauteurs grises; title: "Le roi sur la tour" [translation of: Der König auf dem Thurme | Der König auf dem Thurme | Da liegen sie alle die grauen Höhn]
- Ô souffle doux et léger; title: "Avant-goût du printemps" [translation of: Frühlingsahnung | Frühlings-Ahnung | O sanfter, süsser Hauch!]
- Les douces brises s'éveillent; title: "Credo printanier" [translation of: Frühlingsglaube | Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
- Ô ne me couche pas dans la sombre tombe; title: "Paix du printemps" [translation of: Frühlingsruhe | O legt mich nicht ins dunkle Grab]
- Journée de printemps douce et dorée !; title: "Fête du printemps" [translation of: Frühlingsfeier | Süßer, goldner Frühlingstag!]
- Chaque année fleurit; title: "Printemps futur" [translation of: Künftiger Frühling | Künftiger Frühling | Wohl blühet jedem Jahre]
- Adieu, adieu, mon amour; title: "Adieu" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!]
- Ainsi je dois maintenant te fuir; title: "Départ et séparation" [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
- Je vais me reposer ici sous les arbres; title: "Au loin" [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
- On pressent encore à peine la lumière du soleil; title: "Chant du matin" [translation of: Morgenlied | Noch ahnt man kaum der Sonne Licht]
- Je chevauche dans un sombre pays; title: "Voyage de nuit" [translation of: Nachtreise | Ich reit' ins finstre Land hinein]
- Avec ces vents froids; title: "Voyage d'hiver" [translation of: Winterreise | Bei diesem kalten Wehen]
- Chez un hôte délicieux; title: "Halte" [translation of: Einkehr | Bei einem Wirte, wundermild]
- Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant ! [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
- Vertes pousses, parfums de violettes; title: "Louange du printemps" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
- Je ne suis qu'un pauvre homme; title: "Chant d'un pauvre" [translation of: Lied eines Armen | Ich bin so gar ein armer Mann]
- Étranger je suis arrivé; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
- Moi pauvre petite nonne !; title: "Hélas, hélas, moi petite nonne" [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
- Le vent jouait avec la girouette; title: "La girouette" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
- Des larmes gelées; title: "Larmes gelées" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- En vain je cherche dans la neige; title: "Engourdissement" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
- À la fontaine près du portail; title: "Le tilleul" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- De nombreuses larmes de mes yeux; title: "Torrent" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
- Toi qui si gaiement murmurait; title: "Sur le fleuve" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
- Cela me brûle les semelles; title: "Regard en arrière" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
- Au creux le plus profond des rochers; title: "Feu follet" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
- Je vois seulement maintenant combien je suis las; title: "Repos" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
- Je rêvais de fleurs aux mille couleurs; title: "Rêve de printemps" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
- Alors qu'un nuage gris; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
- Dans la rue le cor du postillon sonne; title: "Le courrier" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
- D'un voile blanc le givre; title: "La tête du vieillard" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
- Un corbeau était sorti; title: "Le corbeau" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
- Sur l'arbre, par-ci par‑là; title: "Dernier espoir" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
- Les chiens aboient, les chaînes cliquettent; title: "Au village" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
- Comme la tempête a déchiré; title: "Matin tempétueux" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
- Une lumière danse aimablement devant moi; title: "Illusion" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
- Pourquoi est‑ce que j'évite les chemins; title: "Poteau indicateur" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
- Mon chemin m'a amené; title: "L'auberge" [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
- La neige me vole au visage; title: "Courage" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
- Je vis trois soleils dans le ciel; title: "La parhélie" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
- Sur les hauteurs derrière le village; title: "Le joueur de vielle" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
- Quand tu te promènes dans la lumière du soir; title: "La promenade vespérale du poète" [translation of: Des Dichters Abendgang | Ergehst du dich im Abendlicht]
- C'était la Pentecôte, la fête de la joie; title: "Le chevalier noir" [translation of: Der schwarze Ritter | Pfingsten war, das Fest der Freude]
- La petite rose que tu m'as offerte; title: "Réponse" [translation of: Antwort | Das Röschen, das du mir geschickt]
- Chaque soir je sors et vais; title: "La course du monde" [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
- Un petit bateau passe paresseusement; title: "Le petit bateau" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
- « As-tu vu le château; title: "Le château sur la mer" [translation of: Das Schloß am Meere | Das Schloss am Meer | Hast du das Schloß gesehen]
- Qu'est-ce qui me tire du sommeil; title: "La sérénade" [translation of: Das Ständchen | Das Ständchen | Was wecken aus dem Schlummer mich]
- J'avais un camarade; title: "Le bon camarade" [translation of: Der gute Kamerad | Ich hatt' einen Kameraden]
- Dans la nuit sans lune et silencieuse; title: "Le chevalier de la nuit" [translation of: Der nächtliche Ritter | In der mondlos stillen Nacht]
- Jadis, par un beau matin de printemps; title: "Le brigand" [translation of: Der Räuber | Einst am schönen Frühlingsmorgen]
- Fils, voici mon épée; title: "Le chevalier" [translation of: Der Ritter | Sohn, hier hast du meinen Speer]
- Trois gars passèrent le Rhin; title: "La jeune enfant de l'aubergiste" [translation of: Der Wirthin Töchterlein | Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein]
- Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand; title: "La malédiction du minnesinger" [translation of: Des Sängers Fluch | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
- Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid; title: "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid" [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
- Venez par ici, vous sœurs ailées !; title: "Les sylphides" [translation of: Die Elfen | Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern!]
- Quels sont ces sonneries et ces chants qui montent de la rue ?; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Was klinget und singet die Strass' herauf?]
- Au petit matin un chasseur poursuivait; title: "Le chevreuil" [translation of: Das Reh | Es jagt' ein Jäger früh am Tag]
- Alors que nous allions par les champs, volait; title: "Le fil de la vierge" [translation of: Der Sommerfaden | Da fliegt, als wir im Felde gehn]
- Le moulin fait tourner ses ailes; title: "La meunière" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
- Nous voulions avec caresses et amour; title: "Rosée du matin" [translation of: Morgenthau | Wir wollten mit Kosen und Lieben]
- En haut du château, sur les créneaux; title: "La tempête" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
- Mes yeux sont troublés, ma bouche est muette; title: "Que dois-je dire" [translation of: Was soll ich sagen? | Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm]
- Je rêve que je suis encore enfant; title: "Le château Boncourt" [translation of: Das Schloß Boncourt | Ich träum als Kind mich zurücke]
- Le nourrisson sur le sein; title: "Hanna la rousse" [translation of: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes | Den Säugling an der Brust]
- Une vieille muraille émerge; title: "Laisse reposer les morts" [translation of: Laß ruhn die Toten | Laß ruh'n die Toten | Es ragt ein altes Gemäuer]
- O mirk, mirk is this midnight hour; title: "Lord Gregory"
- Toi mon âme, toi mon cœur [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
- Un vert noyer est devant la maison; title: "Le noyer" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
- Ornée de myrte et de sa parure de mariée; title: "La fiancée du lion" [translation of: Die Löwenbraut | Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid]
- Il est déjà tard, il fait déjà froid; title: "Conversation dans la forêt" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
- La cime des arbres bruit et frissonne; title: "Beau pays étranger" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
- Parfois je peux bien chanter; title: "Parfois je peux bien chanter" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
- Tu as émergé de ton sommeil [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
- Les vagues murmurent et bruissent; title: "Lorelei" [translation of: Loreley | Es flüstern und rauschen die Wogen]
- À nouveau le printemps; title: "C'est lui" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
- Have you forgotten yet?
- October's bellowing anger breaks and cleaves; title: "Autumn"
- I knew a simple soldier boy; title: "Suicide in the trenches"
- Why do you lie with your legs ungainly huddled; title: "The Dug-Out"
- When I was young my heart and head were light
- He drowsed and was aware of silence heaped; title: "The Death-Bed"
- Music of whispering trees; title: "Before the battle"
- Hans et Grete tournent et dansent; title: "Hans et Grete tournent et dansent" [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
- En mon cœur, il y a un mal; title: "En mon cœur, il y a un mal" [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
- Le pauvre Pierre passe en chancelant; title: "Le pauvre Pierre passe en chancelant" [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
- Le crépuscule va déployer ses ailes; title: "Pénombre" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
- Le long de la montagne passait une noce; title: "En forêt" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
- Au-dessus des jardins, dans les airs [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
- De mon pays, derrière le rouge de l'éclair; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
- Ton merveilleux, rayonnant portrait; title: "Intermezzo" [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
- Personne ne sait ni ne devine; title: "Le silence" [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch keiner]
- C'était comme si le ciel avait; title: "Nuit de lune" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
- Endormi à son poste; title: "Sur un château" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
- J'entends murmurer le ruisseau; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
- Ruisselet murmurant; title: "Message d'amour" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
- Autour de moi, dans une profonde quiétude; title: "Pensées de guerrier" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
- Des brises frémissantes; title: "Ardeurs du printemps" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
- Doucement mes chants t'implorent; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
- Fleuve frémissant [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
- Malheur au fuyard; title: "Au loin" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
- Adieu ! toi légère, toi joyeuse ville, adieu !; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
- Toi, jolie fille du pêcheur; title: "Toi, jolie fille du pêcheur" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
- À l'horizon lointain; title: "La ville" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
- La mer resplendissait loin là-bas; title: "Au bord de la mer" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
- La nuit est calme, les ruelles tranquilles; title: "Le Sosie" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
- Parle, jeune fille, trop chérie; title: "Parle, jeune fille, trop chérie" [translation of: Rede, Mädchen, allzuliebes | Rede, Mädchen, allzu liebes]
- Le flot se jette contre les rochers; title: "Le flot se jette contre les rochers" [translation of: Am Gesteine rauscht die Flut]
- Ô les femmes, ô les femmes; title: "Ô les femmes, ô les femmes" [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
- Comme le beau soir rougeoyant; title: "Comme le beau soir rougeoyant" [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
- Les verts sarments de houblon [translation of: Die grüne Hopfenranke]
- Un joli petit oiseau; title: "Un joli petit oiseau" [translation of: Ein kleiner, hübscher Vogel]
- J'étais joliment satisfaite; title: "J'étais joliment satisfaite" [translation of: Wohl schön bewandt]
- Lorsque tes yeux me regardent; title: "Lorsque tes yeux me regardent" [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
- Sur les plages du Danube; title: "Sur les plages du Danube" [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
- Ô comme la source doucement; title: "Ô comme la source doucement" [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
- Non, on ne peut bien s'entendre avec les gens; title: "Non, on ne peut bien s'entendre" [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
- Debout, serrurier, et fais des serrures; title: "Debout, serrurier, et fais des serrures" [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
- Le petit oiseau fonce en l'air; title: "Le petit oiseau fonce en l'air" [translation of: Vöglein durchrauscht die Luft | Vögelein durchrauscht die Luft]
- Vois comme la vague est claire; title: "Vois comme la vague est claire" [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
- Le rossignol chante si joliment; title: "Le rossignol chante si joliment" [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
- L'amour est un sombre puits; title: "L'amour est un sombre puits" [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
- Ma lumière, ne te promène pas là-bas dehors; title: "Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors" [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
- Le buisson tremble; title: "Le buisson tremble" [translation of: Es bebet das Gesträuche]
- Here is the glen, and here the bower
- O bonie was yon rosy brier
- There was a lass, and she was fair !
- Had I a cave
- Wilt thou be my dearie?
- L'enfant Jésus était couché dans une crèche; title: "L'enfant Jésus était couché dans une crèche" [translation of: Barn Jesus i en krybbe lå | Barn Jesus i en krybbe lå]
- Mon petit oiseau, où voles‑tu; title: "Mon petit oiseau" [translation of: Min lille Fugl, hvor flyver du? | Min lille Fugl | Min lille Fugl, hvor flyver Du]
- Le ciel se voûte si pur et clair; title: "Violettes de mars" [translation of: Martsviolerne | Sig himlen hvælver så ren og klar]
- On marche au roulement assourdi du tambour; title: "Le soldat" [translation of: Soldaten | Med dæmpede hvirvler trommerne gå]
- Tu es devenu l'unique pensée de mes pensées; title: "Je t'aime" [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
- Le matin je me lève et me demande [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
- Je déambule, de‑ci de‑là ! [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
- Je déambulais sous les arbres; title: "Je déambulais sous les arbres" [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
- Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur; title: "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
- Beau berceau de mes souffrances; title: "Beau berceau de mes souffrances" [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
- Attends, attends, satané marin; title: "Attends, attends, satané marin" [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
- Les montagnes et les châteaux se reflètent en bas; title: "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas" [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
- Au début, j'étais presque découragé; title: "Au début, j'étais presque découragé" [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
- Avec des roses, du cyprès et des paillettes; title: "Avec des roses, du cyprès et des paillettes" [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
- Sie haben dir viel erzählet
- Wir haben viel füreinander gefühlt
- Und als ich so lange, so lange gesäumt
- Philister in Sonntagsröcklein
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
- Sie haben mich gequälet
- Ich steh auf des Berges Spitze; title: "Ich steh' auf des Berges Spitze"
- Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
- Hirondelle, dis‑moi; title: "La fille dit" [translation of: Das Mädchen spricht | Schwalbe, sag mir an]
- J'ai rêvé; title: "J'ai rêvé" [translation of: Es träumte mir, ich sei dir theuer | Es träumte mir]
- Si seulement de temps en temps tu souriais; title: "Si seulement de temps en temps tu souriais" [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
- Ah, détourne ce regard, détourne ce visage !; title: "Ah, détourne ce regard" [translation of: Dies Angesicht | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
- Air calme et tiède; title: "Air calme et tiède" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
- La lune est sur la montagne; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Ständchen | Der Mond steht über dem Berge]
- Là-bas dans la vallée; title: "Là-bas dans la vallée" [translation of: Trennung | Da unten im Tale]
- Bonsoir mon trésor [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
- O schwöre nicht und küsse nur
- Je marche dans la silencieuse forêt de sapins; title: "Henrik Wergeland" [translation of: Henrik Vergeland | Henrik Wergeland | Vandrer jeg i Graneskogens Stille]
- Es war mal ein Ritter trübselig und stumm
- Elle craint les dieux; title: "Le chant des Parques" [translation of: Lied der Parzen | Es fürchte die Götter]
- La Beauté aussi doit aussi mourir ! Elle qui subjugue les hommes et les dieux; title: "Nénies" [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
- Dans les tombes crépusculaires; title: "Printemps" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
- Le jardin pleure; title: "Septembre" [translation of: September | Der Garten trauert]
- Maintenant le jour me fatigue; title: "En allant dormir" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
- À travers détresse et joie; title: "Coucher de soleil" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
- La fleur de lotus s'alarme; title: "La fleur de lotus" [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
- Alle mine Honningsbi'r
- Oh, je suis venue au bas pays; title: "Lamentation de la veuve du haut pays" [translation of: The Highland Widow's Lament | Oh I am come to the low Countrie]
- Oh, je suis venue au bas pays; title: "La veuve du haut pays" [translation of: Die Hochländer-Wittwe | Des Hochländers Wittwe | Ich bin gekommen ins Niederland]
- Du bliebest mir treu am längsten
- Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
- Die Welt ist dumm, die Welt ist blind; title: "Die Welt ist dumm, die Welt ist blind"
- Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
- Nacht lag auf meinen Augen
- Depuis que je l'ai vu; title: "Depuis que je l'ai vu" [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
- Lui, le plus glorieux de tous; title: "Lui, le plus glorieux de tous" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
- Je ne peux le comprendre ni le croire; title: "Je ne peux le comprendre ni le croire" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
- Toi, anneau à mon doigt; title: "Toi, anneau à mon doigt" [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
- Vous mes sœurs, aidez‑moi; title: "Vous sœurs, aidez-moi" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
- Doux ami, étonné; title: "Doux ami, étonné" [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
- Sur mon cœur, sur mon sein; title: "Sur mon cœur, sur mon sein" [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
- Là, pour la première fois, tu m'as fait mal; title: "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal" [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
- Le ciel a versé une larme; title: "Le ciel a versé une larme" [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
- Il est venu; title: "Il est venu sous la tempête et la pluie" [translation of: Er ist gekommen in Sturm und Regen | Er ist gekommen]
- Ô vous Messieurs, Ô vous tous, Messieurs; title: "Ô vous Messieurs" [translation of: O ihr Herren | O ihr Herren, o ihr werten]
- Si tu aimes pour la beauté; title: "Si tu aimes pour la beauté" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
- Je me suis tant abreuvé; title: "Je me suis tant abreuvé" [translation of: Ich hab' in mich gesogen | Ich hab' in mich gesogen]
- Très chère, qui peut bien nous séparer ?; title: "Très chère, qui peut bien nous séparer ?" [translation of: Liebster, was kann uns denn scheiden | Liebste, was kann denn uns scheiden?]
- Belle est la fête du printemps; title: "Belle est la fête du printemps" [translation of: Schön ist das Fest des Lenzes | Schön ist das Fest des Lenzes]
- Des aile ! des ailes ! pour voler; title: "Des aile ! des ailes ! pour voler" [translation of: Flügel um zu fliegen | Flügel! Flügel! um zu fliegen]
- Rose, mer et soleil; title: "Rose, mer et soleil" [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
- Ô soleil, Ô mer, Ô rose !; title: "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !" [translation of: O Sonn', O Meer', O Rose! | O Sonn', o Meer, o Rose!]
- Pourquoi demander aux autres; title: "Pourquoi demander aux autres" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
- Aussi vrai que luit le soleil; title: "Aussi vrai que luit le soleil" [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
- La souffrance est au fond de mon cœur; title: "La souffrance est au fond de mon cœur" [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
- Ô comme la fille est charmante [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
- Couvre moi de fleurs, je meurs; title: "Couvre moi de fleurs, je meurs" [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
- Ebre, aux flots puissants; title: "Ebre, aux flots puissants" [translation of: Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal | Flutenreicher Ebro]
- Oh là, comme le fille est en colère; title: "Oh là, comme le fille est en colère" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
- Hautes, hautes sont les montagnes; title: "Hautes, hautes sont les montagnes" [translation of: Hoch, hoch sind die Berge | Hoch, hoch sind die Berge]
- La fille a les yeux bleus; title: "La fille a les yeux bleus" [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
- Sombre éclat lumineux, regard aveugle; title: "Sombre éclat lumineux, regard aveugle" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
- Die Mitternacht war kalt und stumm
- So hast du ganz und gar vergessen
- Die Linde blühte, die Nachtigall sang
- Go where glory waits thee
- Auf meiner Herzliebsten Äugelein
- Liebste, sollst mir heute sagen
- Ach, wenn ich nur der Schemel wär
- Wie die Wellenschaumgeborene
- Die Erde war so lange geizig
- Mir träumte wieder der alte Traum
- Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen; title: "Dein Antlitz"
- Vor dem Dome stehn zwei Männer
- Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus
- Herr Olaf, es ist Mitternacht
- At dawn the ridge emerges massed and dun; title: "Attack"
- The gloomy night is gath'ring fast
- Wann des Gottes letzter milder
- O lovely Polly Stewart
- Altho' my bed were in yon muir; title: "Montgomerie's Peggy"
- Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
- I dream'd I lay where flow'rs were springing; title: "I dream'd I lay where flow'rs were springing"
- Skal altid fæste mit Hår under Hue; title: "Skal altid fæste mit hår under hue"
- Hvad vil den Mand med Kæder på; title: "Hvad vil den mand med kæder på"
- Vildt, vildt, vildt suser Blæsten; title: "Vildt, vildt, vildt suser blæsten"
- Næppe tør jeg tale; title: "Næppe tør jeg tale"
- Se, nu er Sommeren kommen; title: "Se, nu er sommeren kommen"
- O how can I be blythe and glad
- A Highland lad my love was born
- Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder
- Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen; title: "Hilsen"
- Solen skinner i Naboens Gaard, Husene ere saa lave
- Musing on the roaring ocean; title: "Musing on the roaring ocean"
- Connaissez-vous la blanche tombe
- Mein Liebchen, wir sassen beisammen
- Allnächtlich im Traume seh' ich dich
- Laura, über diese Welt zu flüchten; title: "Die seeligen Augenblike an Laura"
- So müd hin schwand es in die Nacht; title: "Notturno"
- Ein Goldschmied in der Bude stand
- Morgennebel, Lila; title: "Pilgers Morgenlied"
- Du fine hvide Æbleblomst!; title: "Æbleblomst"
- I Solen går jeg bag min plov; title: "Sang bag ploven"
- Fyldt med Blomster blusser
- I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme
- Der er ingenting i Verden så stille som Sne
- Jeg bærer med Smil min Byrde
- Hvem sidder der bag Skærmen; title: "Jens Vejmand"
- Når vildgåsen larmer Valborgnat; title: "Majnat"
- Stille, Hjærte, Sol går ned
- Jeg er Havren. Jeg har Bjælder på
- Ak, hvem der havde en Hue; title: "Ak, hvem der havde en Hue"
- Alle Klokker bringer fjernt
- The young May moon is beaming; love
- Duncan Gray cam here to woo
- O Mary, at thy window be!
- The lovely lass o' Inverness
- Ae fond kiss, and then we sever!; title: "Ae fond kiss"
- Djup stod färgen på fura på sten
- Ack, vänskap ljufva blomma
- Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid; title: "Jag är ett träd"
- Luften är solig och skyarne tindra; title: "Maj"
- Hertig Magnus från sitt fönster; title: "Hertig Magnus"
- Jubal såg en svana fly; title: "Jubal"
- Den breda älf genom skogens barm
- I do confess thou art sae fair; title: "I do confess thou art sae fair"
- John Anderson, my jo, John
- An' O, for ane and twenty, Tam!
- Cauld blaws the wind frae east to west
- Vi gingo väl vilse ifrån hvarann; title: "Vilse"
- Daggen har duggat; title: "Fågellek"
- Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
- På fjärdens silfverbricka en fläck; title: "När jag drömmer"
- Om du en natt helt plötsligt hörde strängar; title: "Romeo"
- Min bleka sjukling skall luta; title: "Sof in!"
- Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne; title: "Höstkväll"
- Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit; title: "På verandan vid hafvet"
- Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; title: "Verklärte Nacht"
- Quand viendra la saison nouvelle
- Soulêve ta paupière close
- Ma belle amie est morte
- Reviens, reviens, ma bien-aimée !
- Dites, la jeune belle
- Im wunderschönen Monat Mai
- Aus meinen Tränen sprießen
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
- Wenn ich in deine Augen seh'
- Dein Angesicht so lieb und schön
- Lehn deine Wang' an meine Wang'
- Ich will meine Seele tauchen
- Es stehen unbeweglich
- Auf Flügeln des Gesanges
- Die Lotosblume ängstigt
- Im Rhein, im schönen Strome
- Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
- Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
- Das ist ein Flöten und Geigen
- Und wüßten's die Blumen, die kleinen
- Warum sind denn die Rosen so blaß?
- Die blauen Veilchen der Äugelein
- Ein Fichtenbaum steht einsam
- Seit die Liebste war entfernt
- Aus meinen großen Schmerzen
- Manch' Bild vergess'ner Zeiten
- Mir träumte von einem Königskind
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen
- Hör' ich das Liedchen klingen
- Aus alten Märchen winkt es
- Am leuchtenden Sommermorgen
- Es leuchtet meine Liebe
- Es liegt der heiße Sommer
- Wenn zwei von einander scheiden
- Sie saßen und tranken am Teetisch
- Vergiftet sind meine Lieder;
- Mein Wagen rollet langsam
- Ich hab' im Traum geweinet
- Das ist ein Brausen und Heulen
- Der Herbstwind rüttelt die Bäume
- Es fällt ein Stern herunter
- Am Kreuzweg wird begraben
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt
- Die alten, bösen Lieder
- For Morn, my dome of blue; title: "A child's prayer"
- O saw ye bonnie Lesley