Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 39
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)
1. Denk' es, o Seele!  [sung text not yet checked]
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Denk' es, o Seele!", op. 39 (Zwei Lieder) no. 1 (1941), published 1954
Language: German (Deutsch)
Ein Tännlein grünet, wo, Wer weiß, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk' es, o Seele! Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In [muntern]1 Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; [Vielleicht, vielleicht noch eh']2 An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.
1 Pfitzner: "muntren"2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Pensaci, o anima!
Language: Italian (Italiano)
Verdeggia un giovane abete, chi lo sa dove, nel bosco, e un roseto, chi può dirlo, in quale giardino? Sono già stati scelti, pensaci, o anima, a mettere radici sulla tua tomba e a crescervi attorno. Due cavallini neri stanno a pascolare sul prato, poi ritornano in città saltellando allegri. Procederanno al passo con la tua salma: forse, forse ancor prima che dai loro zoccoli sia staccato il ferro, che vedo balenare!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 18
Word count: 72
Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Tretet leise zu meinem Grabe
Subtitle: Alte Grabschrift
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Tretet leise zu meinem Grabe", subtitle: "Alte Grabschrift", op. 39 (Zwei Lieder) no. 2 (1941)
Language: German (Deutsch)
Tretet leise zu meinem Grabe, Wecket mich nicht wieder auf. Wisst was ich gelitten habe in meinem Lebenslauf.
by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]