LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Four Songs, opus 80

by Charles Borromeo Mills (1914 - 1982)

Return to the original list

1. To the Evening Star  [sung text not yet checked]
by Charles Borromeo Mills (1914 - 1982), "To the Evening Star", op. 80 (Four Songs) no. ?, published 1950 [ medium voice and piano ], New York : American Composers Alliance
Language: English 
Thou fair-haired angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wing sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares through the dun forest.
The fleeces of our flocks are covered with
Thy sacred dew; protect with them with thine influence.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "To the Evening Star"

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
1. Dem Abendstern
Language: German (Deutsch) 
Du blondgelockte Abendbotin,
zünd' deine helle Liebesfackel an, solang 
die Sonne auf den Bergen ruht; krön'
strahlend dich und schenk dein Lächeln unserm
Lager, unsern Lieben, und während du
den blauen Himmelsvorhang ziehst, streu deinen
Silbertau auf jede Blum', die nun
die Augen schließt. Lass deinen Westwind ruhn
am See; bring Stille uns mit deinem Schein,
gieß Silber übers Dunkel. Bald, sehr bald,
entziehst du dich; dann wütet weit der Wolf,
des Löwen Blick dringt aus dem düstern Wald:
mit deinem heil'gen Tau benetzt sind
uns're Schafe: nimm sie in deine sich're Hut!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To the Evening Star"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-04
Line count: 14
Word count: 93

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris