Italian (Italiano) translations of Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte, opus 8
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)
[Bei Nacht im Dorf]1 der Wächter rief: Elfe! Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief -- Wohl um die Elfe! -- Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt' ihm gerufen. Reibt sich der Elf' die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp Durch's Haselholz in's Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. »Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen bei'm Mahle, Und treiben's in dem Saale. Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« -- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.
A notte la guardia notturna grida: "Undici"! "Undici", il piccolo elfo, dormiva nel bosco proprio alle undici!-- E immagina che dalla valle lo chiami per nome l'usignolo, o che lo abbia chiamato Silpelit. "Undici" si stropiccia gli occhi, si affaccia fuori dal suo guscio di chiocciola e si comporta come un ubriaco, non ha dormito abbastanza, e inizia a saltellare: tip, tap, scende a valle fra i noccioli, rasentando i muri dove abita la lucciola, assai luminosa. "Perché è illuminata la finestrella? Sarà forse un pranzo di nozze: Staranno a banchettare e a fare festa nella sala. Voglio spiare un poco là dentro!" -- Ohi, batte il capo sulla dura pietra! Ne hai abbastanza, piccolo elfo? Cucù! Cucù!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 23
Word count: 117
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Presto, al cantare del gallo, prima che le stelle scompaiano, mi tocca stare presso il focolare, per accendere il fuoco. Bello è il bagliore delle fiamme, con le scintille che sprizzano. Io resto a guardarle Immersa nella mia pena. D'improvviso mi viene alla mente, infedele ragazzo, che di te, questa notte, ho sognato. Una lacrima dietro l'altra Inizia allora a cadere; Così arriva il giorno -- Oh, possa di nuovo finire!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 70
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär' mein Lieb' nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterrinnen singen. Aber, ach! mir [kranken]2 Blut, Mir [kranken]2 Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durch's Wiesental, So durch's Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal, Er mir Treu' geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"
Tempo di rose! Quanto veloce, quanto veloce, tu sei ormai passato! Rimasto mi fosse il mio amore fedele, rimasto fedele, non mi avrebbe turbato. Liete le mietitrici, assai liete cantano per il raccolto. Ma al mio sangue malato al mio sangue malato, il canto non è di conforto. Così vado errando per la verde vallata la verde vallata, come in sogno perduta, in direzione del monte, dove a tutte le ore a tutte le ore ebbe a giurarmi il suo amore. Lassù, del colle sul ciglio, Lontano, io piango all'ombra del tiglio. Di fiori la mia chioma ho cinto, le rose che lui mi donò, sembrano ora giocare col vento.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 24
Word count: 110