Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte, opus 8
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)
[Bei Nacht im Dorf]1 der Wächter rief: Elfe! Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief -- Wohl um die Elfe! -- Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt' ihm gerufen. Reibt sich der Elf' die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp Durch's Haselholz in's Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. »Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen bei'm Mahle, Und treiben's in dem Saale. Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« -- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.
De nit al poble, el vigilant cridà: Elfe! Són les onze! Un petit elf dormia al bosc, eren tot just les onze! I pensà que des la vall el cridava pel seu nom el rossinyol, o que Silpelit l’havia cridat. L’elf es fregà els ulls, sortí de la seva closca de cargol i semblava un home embriac car no havia dormit prou, i d’aquesta manera, ranquejant, tip tap, travessà l’avellaneda per baixar a la vall, lliscà ben arrambat a la paret on hi havia tot de lluernes refulgents. “Què són aquestes finestres il•luminades? A dins hi ha potser un casament: la gent seu al banquet i fan gatzara a la sala. Donaré una ullada a dintre!” Ui, es donà un cop de cap a la dura pedra! Elf, no et sembla que ja n’has tingut prou? Cu-cu! Cu-cu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 23
Word count: 138
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
De bon matí, quan canten els galls, abans que les estrelles desapareguin, haig d’estar a la llar, haig d’encendre el foc. Bonica és la resplendor de les flames, salten les espurnes. Jo esguardo el foc, immersa en la meva pena. De sobte, em ve al cap, noi infidel, que aquesta nit he somiat amb tu. Llavors, llàgrima rere llàgrima em corren cara avall; així es presenta el dia, oh, si ja hagués passat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"In Leid versunken" = "Immersa en la pena"
"Am Feuer" = "Al foc"
"Früh" = "De bon matí"
"Früh wenn die Hähne kräh'n" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlass'ne Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Früh wenn die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh, wann die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh wann die Hähne krähn" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlassene Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Die Verlassne" = "L'abandonada"
"Das verlassene Mägdelein" = "La noieta abandonada"
"Das verlassene Mädchen" = "La noieta abandonada"
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 73
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär' mein Lieb' nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterrinnen singen. Aber, ach! mir [kranken]2 Blut, Mir [kranken]2 Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durch's Wiesental, So durch's Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal, Er mir Treu' geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"
El temps de les roses, que de pressa passes, que de pressa te n’has anat! Si el meu estimat m’hagués restat fidel, restat fidel, no tindria tanta angoixa. Alegres, a les messes, alegres, les segadores canten. Però jo, ai! Amb mala sang, mala sang, no puc fer res de bo. Per tant, m’esquitllo per les prades de la vall, de la vall, com perduda en un somni, vers la muntanya, on mil vegades, mil vegades, ell em jurà fidelitat. Allà dalt, al marge del tossal, allunyada, ploro prop del til•ler; la garlanda de roses al meu capell, que ell trenà amb les seves mans, sembla jugar amb el vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Agnes" = "Agnès"
"Rosenzeit wie schnell vorbei" = "El temps de les roses, que de pressa passes"
"Entschwundenes Glück" = "Esvanida felicitat"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 24
Word count: 109