by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Rosenzeit! wie schnell vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]1 Blut,
    Mir [kranken]1 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 1877 version, also used by E. Kauffmann and Wetzel: "krankem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Agnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Time of roses! How quickly past", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agnese", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 15:48:17
Line count: 24
Word count: 85

El temps de les roses, que de pressa...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El temps de les roses, que de pressa passes,
que de pressa
te n’has anat!
Si el meu estimat m’hagués restat fidel,
restat fidel,
no tindria tanta angoixa.

Alegres, a les messes,
alegres,
les segadores canten.
Però jo, ai! Amb mala sang,
mala sang,
no puc fer res de bo.

Per tant, m’esquitllo per les prades de la vall,
de la vall,
com perduda en un somni,
vers la muntanya, on mil vegades,
mil vegades,
ell em jurà fidelitat.

Allà dalt, al marge del tossal,
allunyada,
ploro prop del til•ler;
la garlanda de roses al meu capell,
que ell trenà amb les seves mans,
sembla jugar amb el vent.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Agnes" = "Agnès"
"Rosenzeit wie schnell vorbei" = "El temps de les roses, que de pressa passes"
"Entschwundenes Glück" = "Esvanida felicitat"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:42:39
Line count: 24
Word count: 109