Catalan (Català) translations of Zehn Lieder, opus 18
by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926)
Return to the original list
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
La mort, és la freda nit, la vida, és el dia xafogós. Ja es fa fosc, em ve la son, el dia m’ha abaltit. Sobre el meu llit s’alça un arbre, en ell un jove rossinyol hi canta; només canta de l’amor, el sento fins i tot en somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Abend" = "Al capvespre"
"Der Tod" = "La mort"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "La mort, és la freda nit"
"Der Tod und die Nachtigall" = "La mort i el rossinyol"
"In der Nacht" = "A la nit"
"Lebensabend" = "Vellesa"
"Nachts" = "De nit"
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Tag und Nacht" = "Dia i nit"
"Todesahnung" = "Pressentiment de mort"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 8
Word count: 49