Catalan (Català) translations of Trois Chansons écossaises, opus 31
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
1. Nell  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Nell", op. 31 (Trois Chansons écossaises) no. 3, published 1922 [ voice and piano ], Paris : E. Demets
Language: French (Français)
[Ta]1 rose de pourpre à ton clair soleil, Ô Juin, étincelle enivrée, Penche aussi vers moi ta coupe dorée : Mon cœur à ta rose est pareil. Sous le mol abri de la feuille ombreuse Monte un soupir de volupté : Plus d'un ramier chante au bois écarté. Ô mon cœur, sa plainte amoureuse. Que ta perle est douce au ciel [parfumé]2. Étoile de la nuit pensive ! Mais combien plus douce est la clarté vive Qui rayonne en mon coeur, en mon cœur charmé ! La chantante mer. Le long du rivage, Taira son murmure éternel, Avant qu'en mon cœur, chère amour. Ô Nell, ne fleurisse plus ton image !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Périlhou: "La"; further changes may exist not shown above.
2 Fauré: "enflammé"
by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Nell
Language: Catalan (Català)
La teva rosa de porpra al teu sol clar oh juny, guspira inebriada, es vincla també cap a mi la teva copa daurada el meu cor és parell a la teva rosa. Sota el suau aixopluc de l’ombrívol fullatge s’enlaira un sospir de voluptat: més d’un tudó canta al bosc llunyà. Oh cor meu, el seu plany amorós. Que dolça és la teva perla al cel aflamat. Estrella de la nit pensiva! Però com és encara més dolça la claror viva que resplendeix al meu cor, el meu cor encisat! La mar cantant. Al llarg del ribatge, emmudirà abans el seu mormol etern, que al meu cor, amor estimat, oh Nell, deixi de florir la teva imatge
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-12
Line count: 16
Word count: 117
Translation © by Salvador Pila