Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Felix Gotthelf (1857 - 1930)
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.
Així, ara t’haig de deixar, a tu, goig de la meva vida! Em beses al moment de partir, jo t’estrenyo al meu pit! Ai, estimada, es pot parlar de partença, quan ens acaronem i ens besem? Ai, estimada, es pot parlar de separació, quan ens abracem tan fort?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Scheiden-Meiden" = "Separació-partença"
"Scheiden und Meiden" = "Separació i partença"
"Soll ich dich nun meiden" = "Ara t’haig de deixar"
"So soll ich dich nun meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"
"So soll ich nun dich meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 48
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja So süß und hold mir entgegen; Als ich die blühende Rose sah, Mußt' ich ans Herz mir sie legen. Ist das denn Sünde? Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund, Er lächelte Freuden und Liebe, Als thät' er des Lebens Weisheit kund, Da ward ich an ihm zum Diebe. Ist das denn Sünde?
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Una rosa collida! Ella em flaira tan dolça i encisadora; quan vaig veure la rosa florida, l’hagué de posar al meu pit. És pecat això? Un bes robat! Els llavis turgents somriuen de joia i d’amor, com si proclamessin la saviesa de la vida, així vaig esdevenir un lladre. És pecat això?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Eine Rose gepflückt" = "Una rosa collida"
"Frage" = "Pregunta"
"Ist das denn Sünde? " = "És pecat això?"
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 10
Word count: 52