LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Richard Wickenhauser (1867 - 1936)

1. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Das verlassene Mägdlein", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. La petite femme abandonnée
Language: French (Français) 
Tôt, lorsque chantent les coqs,
Avant que les petites étoiles disparaissent
Je dois être à la cheminée,
Je dois allumer le feu.

L'éclat des flammes est beau,
Les étincelles voltigent.
Je regarde le feu,
Plongée dans mon chagrin.

Soudain il me revient,
Infidèle enfant,
Que cette nuit
J'ai rêvé de toi.

Alors larmes et larmes
Sont tombées ;
Ainsi pointa le jour -
Ô s'il pouvait revenir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Vorüber ist die Rosenzeit  [sung text not yet checked]
by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.

Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Il est passé, le temps des roses
Language: French (Français) 
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;
Mais là-haut s'étend, claire et vaste
La voûte bleue du ciel.

Vas-t-en, volupté pleine de douleurs,
Toi, bref plaisir d'amour !
Pourtant tu laisses en mon cœur
Une calme lumière.

Et après les élans de joie et de douleur,
Le monde me paraît si beau ;
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
3. Erwacht  [sung text not yet checked]
by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Erwacht", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Und als ich aufstand früh am Tag
Und meinte, daß es noch Winter sei,
Da jauchzte schon mit lustigem Schlag
Die [Lerch']1 an meinem Fenster frei:
Tirili, tirili! Vom blöden Traum,
Langschläfer, bist du endlich erwacht?
Du schliefst und merktest das Süße kaum,
Denn sacht, denn sacht
Ist kommen der Frühling über Nacht.

Und als ich schaute zum Himmelsraum,
Da war er so blau, da war er so weit;
Und als ich [blickt']2 auf Strauch und Baum,
Da trugen sie [all']3 ein grünes Kleid.
Und als ich sah in die eigene Brust,
Da saß die Liebe darin und sang,
Was selber so süß ich nimmer gewußt;
Das klang, das klang
Und soll nun klingen mein Leben lang.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Lerche"
2 Mangold: "blickte"
3 Mangold: "alle"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris