LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

À la lointaine bienaimée

Translations © by Angelika Frenzel

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: An die ferne Geliebte

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).


by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
1. Je suis assis sur la colline, les yeux fixés
Language: French (Français) 
Je suis assis sur la colline, les yeux fixés 
sur le paysage bleu de brouillard, 
regardant les pâturages lointains 
où je t'ai trouvée, toi, ma bien-aimée.

Je suis parti loin de toi, 
les monts et les vallées nous coupent 
de notre quiétude, 
de notre bonheur et de nos peines.

Ah! tu ne peux voir ce regard, 
qui ardemment se hâte vers toi 
et les soupirs se perdent 
dans l'espace qui nous sépare!

Plus rien ne veut donc plus t'atteindre? 
Plus rien ne veut donc être messager de l' amour? 
Je veux chanter, chanter des chants 
qui te parlent de ma peine!

Car au son d'une chanson 
s'efface la distance et le temps 
et un coeur amoureux reçoit 
ce qu'un coeur amoureux lui a voué.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 20
Word count: 124

Translation © by Angelika Frenzel
2. Wo die Berge so blau
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
2. Là où les monts si bleus
Language: French (Français) 
Là où les monts si bleus
émergent du brouillard gris,

là où le soleil se couche, 
là où s'avance le nuage, 
là je voudrais être!

Là-bas dans la vallée calme 
se taisent les douleurs et la peine. 
Là où sur la roche 
la primevère rêve paisiblement, 
là où la brise souffle, légère, 
là je voudrais être.

Vers la forêt rêveuse 
la force de l'amour me pousse, 
intolérable peine.
Ah! mais rien ne me ferait partir d'ici 
si je pouvais être éternellement 
près de toi, ma bien-aimée!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 17
Word count: 86

Translation © by Angelika Frenzel
3. Leichte Segler in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
3. Oiseaux dans les cieux
Language: French (Français) 
Oiseaux dans les cieux, 
petit ruisseau, 
si vous pouvez voir ma bien-aimée, 
transmettez-lui mille fois mon souvenir!

Et vous, nuages, si ensuite vous la voyez marcher 
d'un air rêveur dans la tranquille vallée, 
évoquez vite mon image 
dans l'éther!

Si elle se tient près des buissons 
qui maintenant en automne sont décolorés et sans feuilles, 
petits oiseaux, contez-lui ce qui m'est arrivé, 
contez-lui ma peine! 

Calmes vents d'ouest, portez 
à l'élue 
de mon coeur mes soupirs, qui s'éteignent 
comme le dernier rayon du soleil.

Petit ruisseau, chuchote-lui 
ma plainte amoureuse, 
montre-lui fidèlement 
mes larmes innombrables.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by Angelika Frenzel
4. Diese Wolken in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
4. Ces nuages dans les cieux
Language: French (Français) 
Ces nuages dans les cieux, 
cet envol joyeux d'oiseaux 
vont te voir,  ô bien-aimée! 
Emmenez-moi dans votre vol léger!

Ces vents d'ouest vont jouer 
en riant le long de ta joue, 
de ta poitrine et dans tes boucles soyeuses. 
Puissé-je partager ce plaisir avec vous!

Vers toi ce ruisseau descend 
rapidement de ces collines; 
si elle se reflète dans tes eaux, 
que son image retourne vite vers moi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Angelika Frenzel
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 3, line 2, word 7 ("hierher") : some editions of Beethoven's song have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.



by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
5. Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs
Language: French (Français) 
Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs. 
L'air tiède souffle doucement 
et les rivières coulent, bavardes...

L'hirondelle revient à son toit accueillant 
et construit avec zèle sa demeure nuptiale, 
l'amour doit y habiter.

Elle apporte de droite et de gauche des brins, 
plus doux pour son lit, 
plus chauds pour les oisillons.

Maintenant les époux vivent enfin ensemble; 
ce que l'hiver avait séparé, 
mai le rassemble car il sait réunir ceux qui s'aiment.

Mai revient, les prés sont en fleurs, 
l'air tiède souffle doucement, 
seulement moi je ne peux partir...

Au moment où tout ce qui s'aime est réuni par le printemps, 
notre amour ne connaît pas de printemps 
et ne gagne que des larmes, oui, que des larmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 18
Word count: 123

Translation © by Angelika Frenzel
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
6. Accepte donc ces chansons
Language: French (Français) 
Accepte donc ces chansons 
que je te chantais, ô bien-aimée, 
et chante-les le soir en t'accompagnant 
du son doux de ton luth!

Quand le crépuscule s'étend 
vers le lac calme et bleu 
et que le dernier rayon disparaît 
derrière la cime de cette montagne 

et quand tu chantes ce que je chantais, 
ce qui sortait avec force de ma poitrine, 
sans artifice, 
seulement conscient de cette langueur, 

alors ce qui nous a séparés 
cède devant ces chansons 
et un coeur amoureux reçoit 
ce qu'un coeur amoureux lui a voué.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Angelika Frenzel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris