Drei Nachtstücke

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Daniel Gilliam (b. 1978)

Original language: Three Nocturnes

1. A clear midnight [sung text not yet checked]
This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Portions of this text were used in Idyll by Frederick Delius.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Walt Whitman (1819 - 1892)
1. Heitere Mitternacht
Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort,
hinweg von Büchern und von Kunst, gelöscht der Tag, das Werk getan,
hebst ganz und gar empor dich, stille, staunend, sinnend über das, was kostbar dir:
Nacht, Schlaf und Tod und die Gestirn'.

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Go to the single-text view

Translation of title "A clear midnight" = "Heitere Mitternacht"


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 4
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann
2. A night song [sung text not yet checked]
The young May moon is beaming; love,
The glow-worm's lamp is gleaming, love,
        How sweet to rove
        Through Morna's grove,
When the drowsy world is dreaming, love!
Then awake! The heavens look bright, my dear,
'Tis never too late for delight, [my dear,]1
        And best of all ways
        To lengthen [our]2 days
Is to steal a few hours from the night, my [dear!]3

Now all the world is sleeping, love.
But the Sage, his star-watch keeping, love,
    And I, whose star,
    More glorious far,
Is the eye from that casement peeping, love.
Then awake !—till rise of sun, my dear,
The Sage's glass we'll shun, my dear.
    Or, in watching the flight
    Of bodies of light,
He might happen to take thee for one, my dear.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune lune de mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.

1 Omitted by Ives
2 Omitted by Ives
3 Ives: "my dear,/ When the drowsy world is dreaming, love!]

Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
by Thomas Moore (1779 - 1852)
2. Ein Nachtlied
Der Maimond ist am schimmern, Lieb,
Glühwürmchens Lampen flimmern, Lieb,
Ich streif’ allein
durch Mornas Hain,
und ihr träumt in stillen Zimmern, Lieb!
So wach auf! Mondhell ist es just, mein Lieb,
und niemals zu spät für die Lust, mein Lieb,
denn für alle, die wir
wollen alt werden hier,
ist die Nacht, die zum Tag, kein Verlust, mein Lieb!

Wer schliefe jetzt nicht gerne, Lieb.
Doch der Weise schaut in die Sterne, Lieb,
auch ich, mein Ziel:
Dein Blick, so grazil
hinterm Fenster dort, mir so ferne, Lieb.
So wach auf! Bis steigt das Licht, mein Lieb,
erspäht sein Glas uns nicht, mein Lieb,
könnt’ der Weise doch gern
dich halten für Stern’,
deine Augen, dein strahlend Gesicht, mein Lieb.

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Go to the single-text view

Translation of title "A night song" = "Ein Nachtlied"


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Bertram Kottmann
A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By stretch of limb or stir of lid, --
An independent one.

Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlafen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un lungo, lungo sonno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Schlafen
Ein langer Schlaf, der allbekannt,
ein Schlaf, den morgens kein
sich recken mehr, kein Blinzeln bannt?
Ein Schlaf, der ganz allein

dem Nichtstun frommt, der steten Ruh’?
In einem Haus aus Stein
sich wärmen, sonnen immerzu
und nie mehr achtsam sein?

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
Total word count: 207