by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation © by Bertram Kottmann

This is thy hour, O Soul, thy free...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER
This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

About the headline (FAQ)

Portions of this text were used in Idyll by Frederick Delius.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Léon Bazalgette (1873 - 1928) ; composed by Eva Ruth Spalding.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Willy Burkhard.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Hindemith.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 42

Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort,
hinweg von Büchern und von Kunst, gelöscht der Tag, das Werk getan,
hebst ganz und gar empor dich, stille, staunend, sinnend über das, was kostbar dir:
Nacht, Schlaf und Tod und die Gestirn'.

About the headline (FAQ)

Translation of title "A clear midnight" = "Heitere Mitternacht"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 4
Word count: 45