Lebenskreis - nach spirituellen Texten, Spruchweisheiten und Dichtungen der amerikanischen Ureinwohner

Song Cycle by Thomas Schubert (b. 1961)

Word count: 864
Original language: Circle of Life - Songs and Hymns based on Spiritual Texts, Wisdom and Poetry of the Native American People
1. Invocation [sung text checked 1 time]
Listen to our Earth, our Mother, 
To what she is saying. People, listen all! 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Anrufung", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
1. Anrufung
Hört auf unsere Erde, unsere Mutter! 
Hört auf das, was sie uns sagt! Menschen, hört zu! 

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 2
Word count: 16

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
2. Circle of Life [sung text checked 1 time]
Everything the Power of the world does is done in a circle.
The sky is round and I have heard 
that the earth is round like a ball
and so are all the stars. 

Birds make their nests in circles, 
for theirs is the same religion as ours.
The sun comes forth and goes down again in a circle.
The moon does the same and both are round. 

Even the seasons form a great circle in their changing
and always come back where they were. 

The life of a man is a circle from childhood to childhood,
and so is everything where Power moves. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Lebenskreis", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
2. Lebenskreis
Alles, was der Weltgeist schafft, vollzieht sich in Kreisen. 
Der Himmel ist rund und ich habe gehört, 
auch die Erde ist rund wie eine Kugel, 
und so die Sterne. 

Das Nest der Vögel ist rund, 
denn sie haben denselben Schöpfer.
Die Sonne geht  und geht wiederum unter in einem Kreislauf,
ebenso der Mond, und beide sind rund.

Sogar die Jahreszeiten wechseln in einem großen Kreislauf 
und kehren immer wieder zurück. 

Das Leben des Menschen ist ein Kreislauf von Kindheit zurück zu Kindheit.
So vollzieht sich alles, was der Weltgeist schafft, in Kreisen. 

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
In the beginning nothing was there where the world now stands,
nothing but darkness. 

But the Great Spirit was here from the beginning.
He made the Earth, and he made the Sky.
Everything there was as in a dream, everything there was holy. 

And at the center of the universe dwells the Great Spirit,
and this center is everywhere, it is within each of us. 
The Sacred Instructions given by the Creator 
to Native people at the time of Creation:
Take care of Mother Earth and the three other colors of man.
Respect Mother Earth and the Creation.
Thank the Creator at all times for all life.
Love and express that love.
Be humble. Humility is the gift of wisdom and understanding. 

Kindness.
Sharing.
Honesty. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Schöpfung", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
3. Schöpfung
Im Anfang war nichts wo jetzt die Welt steht.
Nichts als Finsternis.
Aber der Große Geist war da von Anbeginn.
Er schuf die Erde und er schuf den Himmel.
Alles damals war wie in einem Traum, und alles war heilig. 

Und in der Mitte des Universums wohnt der Große Geist,
und diese Mitte ist überall, sie ist inmitten von uns allen. 
 
Die heiligen Gebote, die der Schöpfer den Ureinwohnern als Gesetz gegeben hat: 
 
Nehmt euch der Erde an und der anderen drei Menschenvölker.
Empfindet Respekt für Mutter Erde und für die ganze Schöpfung.
Dankt dem Schöpfer allezeit für alles Leben.
Liebt und bringt diese Liebe der Mitwelt gegenüber zum Ausdruck.
Seid demütig. Demut ist das Geschenk der Weisheit und des Verständnisses. 

Milde.
Freigebigkeit.
Ehrlichkeit.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 16
Word count: 124

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
4. Prayer to the Great Spirit [sung text checked 1 time]
Let me walk in beauty 
and make my eyes ever behold the red and purple sunset.
Make my hands respect the things you have made,
and let me learn the lessons 
you have written in every leaf and rock.
Make me wise so I may understand the things you have taught my people.
Make me always ready to come to you with clean hands and straight eyes,
so that when life fades my spirit may come to you without shame.

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Gebet zum Grossen Geist", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
4. Gebet zum Grossen Geist
Lass mich in Schönheit meinen Weg wandeln 
und meine Augen den farbenprächtigen Sonnenuntergang schauen.
Mach, dass meine Hände die Dinge, die du geschaffen hast, wertschätzen, 
und laß mich deine Botschaften, 
die du in allen Blättern und Felsen eingeschrieben hast, erkennen.
Gib mir Weisheit, die Dinge, die du mein Volk gelehrt hast, zu verstehen.
Mach mich allzeit bereit, mit reinen Händen und geradem Blick vor dir zu stehen,
Damit, wenn das Leben endet, mein Geist ohne Scham zu dir kommen möge.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
5. Wabanaki Love-Song [sung text checked 1 time]
Look up the river, again and again,
in spring at the breaking of the ice, again and again.
You may see me coming down in my canoe.
Look up the river, again and again. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Wabanaki Liebeslied", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
5. Wabanaki Liebeslied
Blick flußaufwärts, wieder und immer wieder,
im Frühling, wenn das Eis schmilzt, wieder und immer wieder!
Vielleicht wirst du mich flussabwärts kommen sehen in meinem Kanu!
Blick den Fluß aufwärts, wieder und immer wieder!

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
6. Asya's Lullaby [sung text checked 1 time]
There are many sleepy little birds,
Sleeply little birds, sleepy little birds.
So go to sleep, my little one. 

Come down, sleepy little birds, and sleep on her soft eyes.
That she may sleep the lifelong day,
That she may sleep the lifelong night. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Asya's Wiegenlied", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
6. Asya's Wiegenlied
Da sind viele schläfrige kleine Vöglein,
kleine Vöglein, kleine Vöglein,
so schlaf auch du ein, kleiner Liebling. 

Kommt herab, ihr schläfrigen kleinen Vöglein, 
und schlaft auf ihren weichen Äuglein!
Damit sie gut schlafen mögen den lebenslangen Tag, die lebenslange Nacht.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
7. The Web of Life [sung text checked 1 time]
I have been to the end of the earth. I have been to the end of the waters.
I have been to the end of the sky. I have been to the end of the mountains. 
All is beautiful before me, all is beautiful behind me,
All is beautiful above me, all is beautiful around me.
All is beautiful! Indeed! 
 
I have been to the end of the earth. I have been to the end of the waters.
I have been to the end of the sky. I have been to the end of the mountains.
I have found none that are not my friends. 
 
This we know:
Earth does not belong to man, man belongs to Earth. 

This we know:
All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. 

Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it.
Whatever he does to the web he does to himself. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Gewebe des Lebens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
7. Das Gewebe des Lebens
Ich bin bis am Ende der Erde gewesen, bis am Ende der Wasser.
Ich bin bis am Ende des Horizontes gewesen, bis am Ende der Berge. 
Alles ist voll Schönheit vor mir, und voller Schönheit alles hinter mir.
Über mir ist alles voller Schönheit, und voll Schönheit alles um mich herum.
Alles voll Schönheit, fürwahr! 
 
Ich bin bis am Ende der Erde gewesen, bis am Ende der Wasser.
Ich bin bis am Ende des Horizontes gewesen, bis am Ende der Berge.
Ich habe niemanden gesehen, der mir nicht freundlich gesinnt wäre.' 
 
Dies wissen wir: 
alle Dinge sind miteinander verbunden. 

Was immer der Erde geschieht, 
widerfährt auch den Kindern der Erde.

Nicht der Mensch hat das Beziehungsgeflecht des Lebens gewoben, er ist nur ein Faden darin. 
Was immer er dem Gewebe antut, das tut er sich selbst zuleide.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 14
Word count: 137

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
8. To the Great Chief at Washington [sung text checked 1 time]
     and to the Chiefs of Peoples across the Great Water
     by Hiamovi, Chief among the Cheyennes and the Dakotas
 
Long ago the Great Mystery caused this land to be,
and made the Indians to live in this land.
And well has the Indian fulfilled all the intention of the Great Mystery. 
 
Once only Indians lived in this land. 
Then came strangers from across the Great Water.
No land had they; we gave them of our land. 
No food had they; we gave them of our corn.
They have become many and they fill all the country. 
The dig gold - from my mountains.
They build houses - of the trees of my forest.
They rear cities - of my stones and rocks.
None of the things that make their riches did they bring with them
from beyond the Great Water;
all comes from my land, 
the land the Great Mystery gave unto the Indian. 
 
And when I think upon this I know 
that in the heart of the Great Mystery it was meant
that stranger-visitors, my friends across the Great Water, 
should come into my land;
that I should bid them welcome;
that all men should sit down with me and eat together of my corn.
It was meant by the Great Mystery 
that the Indian should give to all peoples. 

There are birds of many colors - 
red, blue, green, yellow - yet it is all one bird.
There are horses of many colors - 
brown, black, yellow, white - yet it is all one horse.
So all living things - animals, flowers, trees.
So men: in this land where once were only Indians are now men of every color --
yet all ONE PEOPLE. 

That this should come to pass was in the heart of the Great Mystery.
This is right. And everywhere shall be peace.

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "An den grossen Häuptling in Washington", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
8. An den grossen Häuptling in Washington
    und an die Häuptlinge der Völker auf der anderen Seite des Großen Wassers
    von Hiamovi, Häuptling der Cheyenne und Dakota Stämme
 
Vor urlangen Zeiten erschuf das Große Mysterium dies Land 
und gab es den Indianern, um dort zu leben. 
Und die Indianer befolgten alle Gebote des Großen Mysteriums. 
 
Einstmals lebten nur die Indianer in diesem Land. 
Dann kamen Fremde über das Große Wasser herüber. 
Sie besaßen kein Land: wir gaben ihnen von unserem Land.
Sie hatten keine Nahrung: wir gaben ihnen von unserer Ernte.
Es wurden ihrer immer mehr und nun bevölkern sie das ganze Land. 
Sie schürfen Gold -- aus unseren Bergen.
Sie bauen Häuser -- aus dem Holz unserer Wälder.
Sie richten Städte auf -- aus unserem Stein und Fels.
Nichts von alledem, was jetzt ihren Reichtum ausmacht, haben sie mit sich 
über das Große Wasser gebracht.
Alles kommt von unserem Land, dem Land, 
welches das Große Mysterium den Indianern gegeben hat. 
 
Uns wenn ich darüber nachsinne, weiß ich, 
dass es im Herzen des Großen Mysteriums vorbestimmt war, 
dass die Fremden, unsere Freunde von der anderen Seite des Großen Wassers, 
 in unser Land kommen würden, und wir sie willkommen heißen sollten. 
Dass alle mit uns zusammensitzen 
und wir gemeinsam von unseren Früchten essen sollten. 
Es war vom Großen Mysterium vorbestimmt, 
dass der Indianer allen Völkern gegenüber freigebig sein sollte. 

Es gibt Vögel verschiedener Farbe: 
rot, blau, grün, gelb -- dennoch ist es ein VOGEL.
Es gibt Pferde verschiedener Farbe: 
braun, schwarz, gelb, weiß -- dennoch ist es ein PFERD.
So alle Lebewesen: Tiere, Blumen, Bäume.
So auch der Mensch: in diesem Land, in dem es einst nur Indianer gab,
wohnen nun Menschen verschiedener Farbe: dennoch EIN VOLK. 

Dass dies so geschehen sollte war vom Willen des Großen Mysteriums bestimmt.
Dies ist gut. Und überall soll Frieden sein.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 34
Word count: 295

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)
May the Great Spirit send happiness to you,
May the Sun Father and the Moon mother shed their softest beams on you.
May the Four Winds of the World blow gently upon you
and upon those with whom you share your heart and home. 
And everywhere shall be peace. 

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Segenswunsch", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Maria Nimmerfall
by Anonymous / Unidentified Author
9. Segenswunsch
Möge der Große Geist dir Glück senden.
Mögen Vater Sonne und Mutter Mond ihre sanftesten Strahlen auf dich scheinen.
Mögen die vier Winde der Welt stets sanft über dir wehen
und über den deinen, mit denen du Haus und Herd teilst. 
Und überall soll Frieden sein.

Authorship

Based on


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 5
Word count: 46

Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)