Zwei Lieder von William Blake aus „Lieder der Unschuld“

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Walter Louis MacNutt (1910 - 1996)

Word count: 110
Original language: Two Songs of William Blake from "Songs of Innocence"
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anyell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Lamm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

Researcher for this text: Ted Perry
by William Blake (1757 - 1827)
1. Das Lamm
Kleines Lamm, wer schuf dich?
Weißt du es? Wer schuf dich?
Gab dir Leben, Futter drunt’
bei dem Bach im Wiesengrund?
Hat zur Freud dir zuerkannt
weichstes, hellstes Wollgewand?
Gab dir solch ein Stimmlein fein,
dass sich Berg und Tal erfreun?
Kleines Lamm, wer schuf dich,
sag mir doch, wer schuf dich?

Kleines Lamm, ich sag’s dir,
kleines Lamm, ich sag’s dir:
Man ruft ihn bei deinem Nam’,
denn er nennt sich selbst ein Lamm.
Er ist fromm und er ist lind:
wurde selbst zum kleinen Kind.
Ich ein Kind und du ein Lamm.
Man ruft uns bei seinem Nam’.
Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!
Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "The lamb" = "Das Lamm"


This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Bertram Kottmann
Sound the Flute!
Now [it's]1 mute.
Birds delight
Day and Night;
Nightingale
In the dale,
Lark in Sky,2
Merrily, Merrily, Merrily,
To welcome in the Year.

Little Boy,
Full of Joy;
Little Girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, Merrily, 
To welcome in the Year.

Little Lamb,
Here I am;
Come and [lick
My white neck;]3
Let me pull
Your soft Wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, Merrily, 
[We]4 welcome in the Year.

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 MacNutt: "'tis"
2 Dougherty inserts "Out of sight" after this line
3 MacNutt: "play/ Hours away"
4 MacNutt: "To"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
by William Blake (1757 - 1827)
2.
PLACEHOLDER