Texts by T'ao Ch'ien set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A bad bargain (A long time ago) (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) - B. Fairchild HUN FRE ⊗
- A long time ago (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) HUN FRE - B. Fairchild ⊗
- Au temps passé j'allai en voyage ENG HUN - B. Fairchild [x]
- Furl your sail! O furl your sail! - G. Bantock ⊗
- Le Grain nouveau (Les années passent et sans retour) - B. Fairchild ENG [x]
- Les années passent et sans retour ENG - B. Fairchild [x]
- L'Inutile voyage (Au temps passé j'allai en voyage) - B. Fairchild ENG HUN [x]
- New Corn (Swiftly the years, beyond recall) (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) - P. Campbell, B. Fairchild FRE ⊗
- Sok évnek előtte ENG - Z. Horusitzky (Vándorlegény) ⊗
- Song of the peach-blossom fountain (Furl your sail! O furl your sail!) - G. Bantock ⊗
- Swiftly the years, beyond recall (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) FRE - P. Campbell, B. Fairchild (New Corn) ⊗
- Vándorlegény (Sok évnek előtte) - Z. Horusitzky ENG ⊗
Last update: 2025-04-30 23:46:59