by T'ao Ch'ien (365 - 427)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
Vándorlegény
Language: Hungarian (Magyar)  after the Chinese (中文)
Sok évnek előtte csak fölkerekedtem. A Tengerig értem, folyton verekedtem. Beh hosszu, nagy út volt s a díja mi gyatra, hány vad, viharos víz feküdt az utamra. Mért mentem is egykor, mért mentem el innen? Csak mert fene éhség morgott beleimben. Dolgoztam is egyre, hogy tömjem a bendőm, volt is kenyerem már, de nem elegendőm. Végtére beláttam, így élni sem élet. Hát most hazajöttem s koplalva henyélek.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Vándorlegény" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by T'ao Ch'ien (365 - 427) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Vándorlegény", op. 13 no. 4 (1941), first performed 1941 [ alto or baritone and piano ], from Kínai dalok = Chinese Songs, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Arthur Waley (1889 - 1969) , no title ; composed by Blair Fairchild.
- Also set in French (Français), a translation by L. Lemierre ; composed by Blair Fairchild.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 20
Word count: 67