Texts by E. Moshkovskaya set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- `Ej, dozhdik, ty tri dnja na zemlju lil = Эй, дождик, ты три дня на землю лил * - Z. Levina
- `Ej, dozhdik! = Эй, дождик! (`Ej, dozhdik, ty tri dnja na zemlju lil = Эй, дождик, ты три дня на землю лил) - Z. Levina *
- `Eto kto tam pechal'no idet? = Это кто там печально идет? - Z. Levina
- Forget-Me-Not = Forget-Me-Not (Ja gljadel na nezabudku = Я глядел на незабудку) - Z. Levina ENG *
- Ja dumaju o mostakh = Я думаю о мостах ENG - Z. Levina
- Ja gljadel na nezabudku = Я глядел на незабудку ENG * - Z. Levina (Незабудка)
- Krasivoje Stjoklyshko = Красивое Стёклышко (U vzroslykh ochki = У взрослых очки) - Z. Levina ENG *
- Mitja = Митя (`Eto kto tam pechal'no idet? = Это кто там печально идет?) - Z. Levina
- Mosty = Мосты (Ja dumaju o mostakh = Я думаю о мостах) - Z. Levina ENG
- My k vam idjom, idem k vam vdvojom = Мы к вам идём, идем к вам вдвоём * - Z. Levina
- My k vam idjom = Мы к вам идём (My k vam idjom, idem k vam vdvojom = Мы к вам идём, идем к вам вдвоём) - Z. Levina *
- Nezabudka = Незабудка (Ja gljadel na nezabudku = Я глядел на незабудку) ENG *
- Pod"jomnyj kran, on ustajot = Подъёмный кран, он устаёт ENG * - Z. Levina
- The Hoisting Crane = The Hoisting Crane (Pod"jomnyj kran, on ustajot = Подъёмный кран, он устаёт) - Z. Levina ENG *
- U vzroslykh ochki = У взрослых очки ENG * - Z. Levina
- Vot cvetochek raspustilsja = Вот цветочек распустился (Vot cvetochek raspustilsja = Вот цветочек распустился) - Z. Levina *
- Vot cvetochek raspustilsja = Вот цветочек распустился * - Z. Levina
- Zamerzajet prud = Замерзает пруд (Zamerzajet prud = Замерзает пруд) - Z. Levina ENG *
- Zamerzajet prud = Замерзает пруд ENG * - Z. Levina
Last update: 2025-01-01 23:35:32