LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

O weißt du, wie's die Blume macht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O weißt du, wie's die Blume macht,
  Wenn sie erwacht
Vom süßen Traum in kühler Nacht? --
  Sobald des Morgens erstes Licht
Grüngolden durch die Blätter bricht,
Schlägt sie die Augen auf sogleich,
  Noch tränenreich,
Und schaut mit freudenvollem Sinn
Hin nach des Tages Königin.

Doch weißt du, wie's der Blume geht,
  Wie sie verweht,
Wenn traurig sie im Dunkeln steht,
  Und droben an der Himmelsbahn
Die Sonne nimmer schauen kann?
Matt senkt ihr Antlitz sie herab
  Und welket ab,
Und -- o des Leids! -- in kurzer Frist
Verwelkt sie und gestorben ist. --

So schau' auch ich, wenn ich erwacht
  Vom Traum der Nacht,
Drin selig ich an dich gedacht,
  Nach dir, nach dir, mein Lieb', gleich hin,
Du meines Herzens Königin!
Und schau' ich einst dich nimmermehr,
  Ob rings umher
Mein [thränend]1 Auge nach dir späht,
Ist auch mein Leben bald verweht.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Randhartinger 

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 209-210.

1 Randhartinger: "träumend"

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O weißt du, wie's die Blume macht?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 237 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "O weißt du, wie's die Blume macht" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, do you know how the flower behaves?", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-08-17
Line count: 27
Word count: 142

Oh, do you know how the flower behaves?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, do you know how the flower behaves
  When it wakens
From a sweet dream in the cool night? --
  As soon as the first light of morning
Breaks, green-gold, through the leaves 
It immediately opens its eyes,
  Still filled with tears,
And with a joyful spirit looks
Toward the queen of the day.

But do you know what befalls the flower,
  How it perishes
When it stands sadly in the dark,
  And can no longer see the sun
Up yonder upon its celestial path?
Wearily it droops its head
  And wilts away,
And -- oh the sorrow of it! -- in a short time
It fades and has died. --

Thus I, too, when I awake
From my dreams in the night,
[Dreams] in which I blissfully thought of you,
  I immediately look for you, for you,
You, the queen of my heart!
And if I someday see you nevermore,
  Though all around
My [weeping]1 eyes seek you,
My life , too, shall soon be dissipated.

Available sung text translations:   ← What is this?

•   B. Randhartinger 

View text without footnotes
1 Randhartinger: "dreaming"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O weißt du, wie's die Blume macht?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 237
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-09
Line count: 27
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris