by Dante Alighieri (1265 - 1321)
Translation by Richard Zoozmann (1863 - 1934)
So oft ich – wehe mir! – daran muß...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
So oft ich – wehe mir! – daran muß denken, Daß ich nie wieder soll Die Herrin sehn, um die ich so mich quäle, Dann wächst mein Weh, dann sprech' ich tränenvoll Zur schmerzzerrissnen Seele: »O meine Seele, kannst du denn nicht scheiden? Es werden dich noch viele Qualen kränken Im Leben, dessen du schon jetzt so müde, Die füllen mich schon heut' mit schwerem Bangen.« Und nach dem Tod muß ich verlangen, Im Tode nur ist lieblich süßer Friede. Ich rufe: »Komm, o Tod – sieh all mein Leiden – Sieh! jeden, der da stirbt, muß ich beneiden!« Es tönt durch meiner Seufzer herben Schall Ein Wehelaut der Klage, Der nach dem Tode ruft allein, Zum Tode kehrten sich an jenem Tage, An dem die Herrin mein Grausam das Schicksal traf, die Wünsche all. Denn ihre wonnesame Schönheit ward, Nachdem sie schied aus unserem Verein, Verklärt zu geist'ger Schönheit hoher Art, Die durch die Himmel gießet Ein Liebeslicht, das alle Engel grüßet Und jener hohen Geister Seligkeit Erstaunen macht ob solcher Lieblichkeit.
E. Wolff sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Dante: Vita nuova, Das neue Leben. Übersetzt von Richard Zoozmann, section XXXIII.
Text Authorship:
- by Richard Zoozmann (1863 - 1934), no title, appears in Dante: Vita nuova, Das neue Leben [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), no title, appears in La vita nuova
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-08
Line count: 26
Word count: 174