by
Leopold Feldmann (1802 - 1882)
Serenade eines Eifersüchtigen
Language: German (Deutsch)
Schläfst Du, mein Liebchen?
Morpheus senke sanfte Ruhe nieder
Auf die geschlossenen Augenlieder sic!
Ich breite die Arme zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein Mädchen, so schläft ja die Welt.
Doch der Mond ist so bleich, scheint so betrübt;
Ich eifre, glaube, daß selbst er Dich liebt,
Die Sternchen sind blaß, blinken so todt:
Tröstende Blässe, die Liebe ist roth!
Schläfst Du schon, Liebchen?
Süße Träume mögen Dich umgaukeln,
In frohe Paradieses-Wonne schaukeln.
Ich richte die Blicke zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein Mädchen, so schläft ja die Welt.
Doch was seh' ich! Sich färben am Aether
Der Wolken luftige Räume röther,
Es sehnt sich nach Dir das himmlische Reich:
Tröstende Röthe, die Sehnsucht ist bleich!
Schläfst Du schon, Liebchen? --
Der neue Tag juble Dir entgegen,
Bringe Dir der Treue reichsten Segen!
Ich sende Gebete zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein Mädchen, so schläft ja die Welt;
Doch der blasse Geselle wirft seinen Schein
Gerade zu Dir ins Fenster hinein,
Schläfst Du gewiß? -- Ruhe in Frieden!
Tröstender Schlaf, Himmel hienieden!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
View text with all available footnotes
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern, Nro. 261 (6. November 1833), page 1047.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 27
Word count: 174
Serenade of a jealous man
Language: English  after the German (Deutsch)
Are you sleeping, my darling?
May Morpheus drop gentle rest
Upon your closed eyelids!
I spread my arms out to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my maiden, the whole world sleeps.
But the moon is so pale, seems so downcast;
I am jealous, I believe that even he loves you,
The stars are pale, they sparkle so lifelessly:
Comforting paleness, love is red!
Are you already sleeping, darling?
May sweet dreams flutter about you,
Rocking you into the happy bliss of paradise.
I direct my gaze to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my maiden, the whole world sleeps.
But what do I see! Along the aether the breezy realms
Of the clouds are becoming more red,
The heavenly realm is yearning for you:
Comforting redness, longing is pale!
Are you already sleeping, darling? --
May the new day greet you rejoicingly,
May it bring you the richest blessing of faithfulness!
I send prayers to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my maiden, the whole world sleeps.
But the pale companion casts his beams
Directly onto you through your window,
Are you definitely sleeping? -- Rest in peace!
Comforting sleep, heaven here on earth!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Serenade eines Eifersüchtigen"
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 27
Word count: 208