An Laura
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Freud' umblühe dich auf allen Wegen,
Schöner als sie je die Unschuld fand,
Seelenruh, des Himmels bester Segen
Walle dir wie Frühlingshauch entgegen,
Bis zum Wiedersehn im Lichtgewand!
Lächelnd wird der Seraph niederschweben,
Der die Palme der Vergeltung trägt,
Aus dem dunkeln Thal zu jenem Leben
Deine schöne Seele zu erheben,
Wo der Richter unsre Thaten wägt.
O dann töne Gottes ernste Waage
Wonne dir, von jedem Misklang frei,
Und der Freund an deinem Grabe sage:
Glückliche! der lezte deiner Tage
War ein Sonnenuntergang im Mai!
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "To Laura", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Laura", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-31
Line count: 15
Word count: 86
To Laura
Language: English  after the German (Deutsch)
Joy blooms around you on all paths,
More beautiful than that which innocence ever found.
Peace of mind, heaven's best blessing,
Flows against you like spring's breath,
Until the reunion in robes of light!
Smiling will the seraph float down
Who the palm of retribution carries,
From the dark valley to that everlasting life
Your beautiful soul to raise,
Where the judge our deeds weighs.
Then ring God's grave scales,
Enjoy yourself, from any note of discord free,
And the friend at your grave says:
Happy she! your last days
Were a sunset in May!
View text with all available footnotes
1 Beethoven: "noble"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 15
Word count: 95