by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Unmuth
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português)
Our translations: ENG
Hinwerfen auf den Strassen Will ich mein blutend Herz. Die Vögel mögen's haben; Ich will sie seh'n gelassen, Die Krähen und die Raben Mich zwingend noch zum Scherz. Hinwerfen aus die Strassen Will ich mein blutend Herz. So wird es doch zerrissen Mit meinem Willen sein. Sei's dann in eitle Flitter Zertheilt mit meinem Wissen, Wenn es zerschellt in Splitter Bewahrt noch ein'gen Schein. Doch wird es dann zerrissen Mit meinem Willen sein. Muß mich denn jezt nicht reuen Die lange strenge Hut? Warum so ängslich sparen Wo sich die Andern freuen? Warum sein Herz bewahren Gleich anvertrautem Gut? Muß mich nicht jezt gereuen Die Sorgfalt und die Hut? Um es nun zu verschwenden An sie, die's nie begreift, Die mir zu tausend Schmerzen Mit ungelenken Händen Nun auch nach meinem Herzen Gleich anderm Spielzeug greift. Mußt' ich denn so verschwenden Mein Herz, nachdem's gereift? Durch's Herz, das bisher ganze, Ist schon der Riß gethan. Es ist nun schon bethöret, Nicht mehr in seinem Glanze, So mag's auch ganz zerstöret Nun sein, was liegt noch dran<4? Durch's Herz, das bisher ganze, Ist schon der Riß gethan. Ja! werfen auf die Strassen Will ich mein blutend Herz. Die Vögel mögen's haben. Wenn mich die Seel' verlassen, Mag man den Leib begraben. Was kümmert euch mein Schmerz? Hinwerfen auf die Strassen Will ich mein blutend Herz.
W. Goethe sets stanzas 1, 2, 5, 6
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 67-69.
Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Unmuth", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, stanzas 1,2,5,6 [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 48
Word count: 227