by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Die Geister der Wüste
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Alle. Hui! wie die Wolke Von Staub und Brand So wild sich stürzet Auf's dürre Land! Erster. Auf der Oasis Heult' ich und lag, Konnt' sie nicht dörren Den langen Tag. Zweiter. Mich trug der Wirbel Vorbei die Fluth; Ich schlürft' und schlürfte, Und blieb doch Gluth. Dritter. Mir dörrt die Hitze Den heisern Schlund, Nur Blut mag kühlen Den heißen Mund. Alle. Drum laßt uns wirbeln Zum staub'gen Pfad, Wo matt erlechzend Der Wandrer naht. Den heißen Odem Er schlürft ihn ein, Sein starrend Blut mag Uns Kühlung seyn.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Die Geister der Wüste", appears in Bilder des Orients, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Geister der Wüste", op. 10 (Wanderbilder aus Arabien), Heft 1 no. 1 (1833), published 1834 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "The spirits of the desert", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 85