by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Translation by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793)
Entflammt von Liebesqualen
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: ENG
Entflammt von Liebesqualen, Als rings die Nacht noch webte, O Glück, das ich ersehnte, Ging unbemerkt ich aus, Als Ruhe schon befriedete das Haus. Wohl auf geheimer Stiege vermummt mit sicherm Schritte ging durch des Dunkels Mitte, o Glück! ich heimlich aus, als Ruhe schon befriedete mein Haus. O seligste der Nächte! Verborgen sah mich keiner; Mein Führer war nur einer, ein Licht, durch das ich sah: des Herzens Flamme, wies mir, was geschah. Sie führte mich gewisser denn Mittagssonnenfeuer zur Stätte, wo mein Treuer mein harrete allein, in diese Stätte drang kein andrer ein. O Nacht, so hold wie nimmer das Morgenrot erscheinet, o Nacht, die du vereinet dem Bräutigam die Braut, die umgewandelt sich in ihm erschaut. Mein Herz ihm treu ergeben, bewahrt zum Blumenbette, war ihm ein' Schlummerstätte, wo liebend ich ihn hielt, indes die Zeder mit den Lüften spielt.
B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanzas 1-6 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793), no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 30
Word count: 147