Texts by S. John set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 2do. Romance () - D. Lobato Bañales [x]
- ¿A dónde te escondiste, amado? (Adónde te escondiste) - H. Hernández GER ITA
- Adónde te escondiste GER ITA - M. Garcia Morante, H. Hernández, J. Rodrigo (Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo)
- Andliga övningar (Jag känner den. Min tro och nattens mörker) - C. Unander Scharin ENG FIN FRE (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
- Aquella eterna fuente está escondida ENG SWE FRE - M. Garcia Morante, F. Mompou (Cantar del alma)
- Au Christ crucifié (Ce qui m'excite à t'aimer, ô mon Dieu) - H. Gagnebin [possibly misattributed]
- Buscando mis amores (Buscando mis amores) - H. Hernández GER ITA
- Buscando mis amores GER ITA - H. Hernández (Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo)
- Canciones del alma (En una noche oscura) - J. Plant ENG GER GER ITA FRE
- Cantar del alma (Aquella eterna fuente está escondida) - M. Garcia Morante, F. Mompou ENG SWE FRE
- Cantar del alma (Que bien sé yo la fuente que mana y corre) ENG SWE FRE
- Cantico de la esposa (Adónde te escondiste) - M. Garcia Morante, J. Rodrigo GER ITA
- Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo (Adónde te escondiste) GER ITA
- Cantique spirituel () - H. Andriessen [x]
- Ce qui m'excite à t'aimer, ô mon Dieu [possibly misattributed] - H. Gagnebin (Sonnet de Sainte Thérèse à Jésus crucifié)
- Chansons de l'âme (Par une nuit obscure, de mon amour portant la flamme ailée) - G. Charpentier ENG GER GER ITA [x]
- Chant de l'âme qui se réjouit de connaitre Dieu par la foi (Je sais où court et chante la fontaine) - G. Charpentier ENG SWE [x]
- Complainte de l'âme qui peine pour voir Dieu (Et je vis sans vivre en moi) - G. Charpentier [x]
- Coplas a lo divino (Tras de un amoroso lance) - M. Garcia Morante
- Cuatro fragmentos de San Juan de la Cruz [song cycle] () - E. Hernández Moncada [x]
- Die dunkle Nacht der Seele (In einer Nacht gar dunkel) - F. Valen ENG ITA FRE
- Die dunkle Nacht (Entflammt von Liebesqualen) - B. Arnim ENG ENG ITA FRE
- Entflammt von Liebesqualen ENG ENG ITA FRE - B. Arnim
- En una noche oscura (En una noche oscura) - M. Garcia Morante ENG GER GER ITA FRE
- En una noche oscura ENG GER GER ITA FRE - M. Garcia Morante, G. Petrassi, J. Plant, J. Ryelandt, J. Sabatés
- Et je vis sans vivre en moi [x] - G. Charpentier
- Ich gehöre meinem Geliebten () - N. Schapfl (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
- In a dark night GER GER ITA FRE (Songs of the soul) -
- In einer Nacht gar dunkel ENG ITA FRE - F. Valen (Die dunkle Nacht der Seele)
- In Einsamkeit () - N. Schapfl (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
- Jag känner den. Min tro och nattens mörker ENG FIN FRE (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) - C. Unander Scharin
- Je sais où court et chante la fontaine ENG SWE [x] - G. Charpentier
- La fonte (¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre) FRE
- La mosca que a la miel se arrima impide su vuelo; ENG
- La noche oscura (En una noche oscura) - J. Ryelandt ENG GER GER ITA FRE
- Les yeux desirés () - de Almeida Prado [x]
- Llama de amor viva (Oh llama de amor viva)
- Noche oscura (En una noche oscura) - G. Petrassi, J. Sabatés ENG GER GER ITA FRE
- Noche pasiva del sentido () - R. Halffter [x]
- Oferenda () - E. Villani-Côrtes [x]
- O fontaine cristalline (O fontaine cristalline) - M. Roesgen-Champion [x] *
- O fontaine cristalline [x] * - M. Roesgen-Champion
- Oh bosques y espesuras GER ITA - H. Hernández (Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo)
- ¡Oh! bosques y espesuras! (Oh bosques y espesuras) - H. Hernández GER ITA
- Oh llama de amor viva - M. Purves-Smith (Llama de amor viva)
- Oh, llama de amor viva (Oh llama de amor viva) - M. Purves-Smith
- Par une nuit obscure, de mon amour portant la flamme ailée ENG GER GER ITA [x] - G. Charpentier
- Pastores, los que fuerdes GER ITA - H. Hernández (Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo)
- Pastores los que fuerdes (Pastores, los que fuerdes) - H. Hernández GER ITA
- ¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre FRE (La fonte) -
- Que bien sé yo la fuente que mana y corre ENG SWE FRE (Cantar del alma) - M. Garcia Morante, F. Mompou
- Songs of the soul (In a dark night) GER GER ITA FRE
- Sonnet de Sainte Thérèse à Jésus crucifié (Ce qui m'excite à t'aimer, ô mon Dieu) [possibly misattributed]
- The fly that clings to honey [song cycle] () - G. Busby (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
- Tras de un amoroso lance - M. Garcia Morante
- Vision des heiligen Johannes von Cruz (Entflammt von Liebesqualen) - B. Arnim ENG ENG ITA FRE
- Vivo sin vivir en mí (Vivo sin vivir en mí) FRE
- Where? [song cycle] () - G. Busby (Text: Anonymous after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
Last update: 2024-07-25 00:53:21