by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909)
Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем
Language: Russian (Русский)
Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем, Его, увы, слезами не вернуть! Оно огням подобно догоревшим, Тебя на миг, на кроткий миг согревшим — Прости... забудь... Забудь о том, как счастие нежданно Тебя своим коснулося лучом, И вместо мглы, холодной и туманной, Повеяло весной благоуханной, Пахнуло вновь и светом и теплом. Забудь о том, как жизнь тебе предстала В красе цветов и звуков и лучей, Во всей красе былого идеала, — И сердце вновь собой очаровала Гармония и взоров и речей. Забудь, каким страданьем и тоскою Полна теперь измученная грудь, Какой пришлось платить тебе ценою За счастья миг, у жизни взятой с бою! Забудь, забудь!
A. Arensky sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with О. Н. Чюмина, Стихотворения 1892—1897, Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900, pages 76—77.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909), no title, appears in Стихотворения 1892—1897 гг., in 3. Из прежних лет [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Не плачь, мой друг", op. 38 (Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances) no. 4, stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Wein' nicht, mein Lieb'!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 20
Word count: 105