Frühlingsjubel
Language: German (Deutsch)
Nun die Falter wieder scherzen
Nach dem langen Wintertraum,
Lustig um die Blüthenkerzen
Fliegen am Kastanienbaum,
Nun die Amseln wieder schlagen
Froh den Halm zu Nesten tragen:
Gib den Düften deine Pein,
Zaud're nicht und jub'le drein!
Nun die Schwalben keck sich wiegen
Froh im blauen Äthermeer,
Sie die Lerchen überfliegen,
Ringsum klingt ein Lied daher,
Nun die Sträuche, nun die Bäume
Träumen ihre schönsten Träume:
Gib den Düften deine Pein,
Zaud're nicht und jub'le drein!
Nun die Sonne früh am Morgen
Alsobald in's Herz dir lacht
Und für dich noch hält geborgen
Abends ihre tiefste Pracht,
Nun du magst von allen Sternen
Nachts den Jubelreigen lernen:
Gib den Düften deine Pein,
Zaud're nicht und jub'le drein!
View text with all available footnotes
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Basel: M. Bernhein, 1885. Poem no. 25, pages 22 - 23.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Anja Bunzel , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 24
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Now that the butterflies are jesting again
After the long winter dream,
Merrily flying about the blossom-candles
Upon the chestnut tree,
Now that the blackbirds are singing again,
Joyfully carrying straws to their nest:
Give your pain over to the scents,
Do not hesitate and join in the rejoicing!
Now that the swallows are jauntily swaying
Joyfully in the blue sea of the aether,
They fly higher than the skylarks,
All around a song is resounding,
Now that the bushes, the trees
Are dreaming their most beautiful dreams:
Give your pain over to the scents,
Do not hesitate and join in the rejoicing!
Now that, early in the morning, the sun
Laughs immediately into your heart,
And still in the evening securely holds
Its most profound splendour for you,
Now that you can learn the rejoicing roundelay
From all the stars:
Give your pain over to the scents,
Do not hesitate and join in the rejoicing!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-09-29
Line count: 24
Word count: 157