by Karl Stieler (1842 - 1885)
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose Dich lieben, schöne, süße Frau! "Du bist doch meine weiße Rose" Und meine Tränen sind ihr Tau! Ein and'rer ruht in deinem Schoße, Ich schweif' in kühler Abendluft: "Du bist doch meine weiße Rose" -- Und stürb' ich auch an ihrem Duft!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Die weiße Rose", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Die weisse Rose", op. 27 no. 11, published 1900 [ low voice and piano ], from Aus der Wanderzeit. Liedercyklus von Stieler für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 11, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Julius Rünger , "Und doch bist du meine weiße Rose", op. 59 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 47