Sommermorgen
Language: German (Deutsch)
Frischer, tauiger Sommermorgen,
O wie erquickend dein Antlitz mir lacht!
Tief noch im rauschendem Walde verborgen
Sind schon die Vögel jubelnd erwacht.
Fern aus dem Moose wie duften die Rosen,
Wie an dem Waldrand die Blumen der Au!
Und mit den goldenen Halmen wie kosen
Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau!
Ach, und wie leuchtet das Grün aus dem Thale,
Glänzet der Fluß aus felsiger Kluft!
Schimmern die Höhen in rosigem Strahle,
Hold umschleiert von bläulicher Luft!
Und hoch oben in weißem Gewimmel
Ziehen dahin vor dem lustigen Wind
Eilig die letzten Schäfchen am Himmel,
Bis sie im Blauen verschwunden sind. --
Labende Kühle, leuchtender Schimmer,
Sink' und blink mir in's Herz herein,
Und aus dem Liede, du Thaugeflimmer,
Strahl' in blitzendem Wiederschein!
Available sung texts: (what is this?)
• M. Hauptmann
M. Hauptmann sets stanzas 1-3
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 20
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
Fresh, dewy summer morning,
Oh, how refreshingly your face smiles upon me!
Still concealed deep within the soughing forest,
The birds have already woken with rejoicing.
From far away in the moss, how the roses' scent rises,
How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow!
And how teasingly the breezes caress
The golden haulms, how the dew sparkles!
Ah, and how the green shines from out of the valley,
How the river sparkles from out of the rocky chasm!
How the heights shimmer in the rosy beams,
Beautifully shrouded by the blue air!
And high up in the white swarming mass
The last little sheep upon the heavens
Are hastily scudding away before the merry breeze
Before they vanish into the blue. --
Refreshing coolness, radiant shimmer,
Sink and twinkle into my heart,
And from the song, you flickering dew,
Shine in a sparkling reflection!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157