by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Noch eine Nachtigall, so spät?
Language: German (Deutsch)
Noch eine Nachtigall, so spät?
Schon sind die Blüthen längst verweht,
Der Sommer reift die Felder schon,
Und noch ein Frühlingston?
O Lenz, ward es dir offenbar,
Daß ich noch sterbe dieses Jahr?
Und riefest aus der Ferne du
Noch einen Gruß mir zu? --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 234.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-09-25
Line count: 8
Word count: 45
A nightingale still, so late?
Language: English  after the German (Deutsch)
A nightingale still, so late?
The blossoms have long since been scattered by the wind,
Summer is already ripening the fields,
And still a sound of springtime?
Oh Spring, was it revealed to you
That I would die this year yet?
And from out of the distance did you
Call a greeting to me once more?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Ahnung" = "Premonition"
"Der Kranke im Garten" = "The ill one in the garden"
"Der letzte Gruß" = "The last greeting"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 8
Word count: 57