Heraus, heraus! Der Vögel Chor
Language: German (Deutsch)
Heraus, heraus! Der Vögel Chor
Singt jauchzend schon vom Dach!
So frisch die Blumen schaun empor,
So lustig rauscht der Bach!
Heraus, heraus
Aus dumpfem Haus,
Schon längst ist Alles wach!
Heraus, heraus! In frischer Luft
Die Wolken fröhlich ziehn,
Und welch ein Kleid von Glanz und Duft
Den Firnen ist verliehn!
Heraus, heraus
Aus dumpfem Haus,
Den Sorgen zu entfliehn!
Heraus, heraus! O Wanderlust!
Horch! wie's nun rauscht und schallt!
Heraus, heraus, wer's nie gewußt,
Wie's Wandern heilt so bald!
Heraus, heraus
Aus dumpfem Haus
Durch Feld und Flur und Wald!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Abt
F. Abt sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 62.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-22
Line count: 21
Word count: 94
Come out! Come out! The choir of birds
Language: English  after the German (Deutsch)
Come out! Come out! The choir of birds
Is already singing rejoicingly from the roof!
So freshly the flowers gaze upward,
So merrily rushes the brooklet!
Come out, come out
From the musty house,
Everything has long been awake already!
Come out! Come out! In the fresh air
The clouds scud merrily,
And what a garb of radiance and scent
Has been given to the old snows!
Come out, come out
From the musty house,
To escape your worries!
Come out! Come out! Oh, desire to wander!
Hark! how it now rushes and rings!
Come out, come out, you who have never known
How quickly wandering can heal you!
Come out, come out
From the musty house,
Through field and lea and forest!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Heraus!" = "Come out!"
"Wanderlust" = "Desire to wander"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 21
Word count: 124