Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten
Language: German (Deutsch)
Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten
In der frühsten Morgenstund',
Das mache so froh mich jauchzen
Und singen aus Herzensgrund?
Und meinst du, Vöglein, dein Singen,
Das so frisch mir entgegenschallt,
Das mache das Herz mir schlagen
Mit so wunderbarer Gewalt?
Und meinst du, Blümlein, dein Blitzen
Und Schimmern auf grüner Au,
Das mache mein Auge leuchten
So hell wie der Morgenthau?
Ihr freilich, ihr könnt es nicht fassen,
Wie so freudig Sinn und Geist,
Wenn Einer am frühsten Morgen
Zur Herzallerliebsten reist!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 196.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 16
Word count: 85
And do you believe, little star, that...
Language: English  after the German (Deutsch)
And do you believe, little star, that your radiance
In the earliest morning hours
Is what makes me rejoice so happily
And sing from the bottom of my heart?
And do you believe, birdlet, that your singing,
Which resounds toward me so freshly,
Is what makes my heart beat
With such wondrous power?
And do you believe, little flower, that is is
Your sparkling and shimmering upon the green meadow
That makes my eyes shine
As brightly as the morning dew?
You, to be sure, cannot understand
How happy are one's mind and spirit
When in the early morning
One travels to one's most beloved!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Und meinst du, Sternlein" = "And do you believe, little star"
"Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten" = "And do you believe, little star, that your radiance"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 16
Word count: 108