by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Mägdlein saß in Wald und Moos
Language: German (Deutsch)
Mägdlein saß in Wald und Moos,
Bunte Blumen auf dem Schoß,
Einen Kranz zu winden.
"Den ich schau' durchs Kränzelein,
Der soll mir der Liebste sein!"
Sprach sie bei dem Binden.
Kaum ist fertig das Geflecht,
Kommt ein junger Jägerknecht
Aus dem Busch geflitzet;
Kniet und hält das Kränzel dicht
Zwischen sein und ihr Gesicht,
Schon den Mund gespitzet.
"Sieh! so schaut dein Liebster drein,
Guckt durchs runde Fensterlein,
Komm, mein liebes Kätzchen!"
Wie's gewollt, so hat's gemüßt,
Hat ihn durch den Kranz geküßt,
Ward sein Herzensschätzchen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Wolff, Lurlei, Vierzigstes Tausend, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, page 104.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 18
Word count: 88
The maiden sat in forest and moss
Language: English  after the German (Deutsch)
The maiden sat in forest and moss,
Colourful flowers in her lap
To weave into a wreath.
"The one I see through the little wreath,
He shall be my beloved!"
She said as she wove.
The woven wreath was scarcely done,
When a young huntsman
Comes flitting out of the bush;
He kneels and holds the wreath closely
Between his and her face,
With his lips already formed into a kiss.
"See! this is how your beloved looks,
Peeks through the round little window.
Come, my little kitten!"
As it was desired, so it had to be,
She kissed him through the wreath,
Became his heart's darling.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Liedchen der Lurlei" = "Lurlei's little song"
"Lied der Lurlei" = "Lurlei's song"
"Mägdlein sass im Wald und Moos" = "The maiden sat in the forest and moss"
"Mägdlein sass in Wald und Moos" = "The maiden sat in forest and moss"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Lurlei, first published 1886
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 18
Word count: 108