LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Helen Jane Waddell (1889 - 1965)

Potatores exquisiti
Language: Latin 
Potatores exquisiti,
licet sitis sine siti,
et bibatis expediti
et scyphorum inobliti,
scyphi crebro repetiti
non dormiant,
et sermones inauditi
prosiliant.

Qui potare non potestis
ite procul ab his festis,
non est locus hic modestis
Inter letos mos agrestis
modestie,
et est sue certus testis
ignavie.


Si quis latitat hic forte,
qui non curat vinum forte
ostendantur illi porte,
exeat ab hac cohorte:
plus est nobis gravis morte,
si maneat,
si recedat a consorte,
tunc pereat.

Cum contingat te prestare,
ita bibas absque pare,
ut non possis pede stare,
neque recta verba dare,
sed sit tibi salutare
potissimum
semper vas evacuare
quam maximum.

Dea deo ne iungatur,
deam deus aspernatur,
nam qui Liber appellatur
libertate gloriatur,
virtus eius adnullatur
in poculis,
et vinum debilitatur
in copulis.

Cum regina sit in mari,
dea potest appellari,
sed indigna tanto pari,
quem presumat osculari,
nunquam Bacchus adaquari
se voluit,
nec se Liber baptizari
sustinuit.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Potatores exquisiti" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Helen Jane Waddell (1889 - 1965) , "To you, consummate drinkers", appears in Medieval Latin Lyrics, first published 1929 ; composed by Gustav Holst.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-04
Line count: 47
Word count: 151

To you, consummate drinkers
Language: English  after the Latin 
To you, consummate drinkers, 
Though little be your drought, 
Good speed be to your tankards, 
And send the wine about. 
Let not the full decanter 
Sleep on its round, 
And may unheard-of banter 
In wit abound. 

If any cannot carry 
His liquor as he should, 
Let him no longer tarry, 
No place here for the prude. 
No room among the happy 
For modesty. 
A fashion only fit for clowns, 
Sobriety. 

If such by chance are lurking 
Let them be shown the door ; 
He who good wine is shirking, 
Is one of us no more. 
A death's head is his face to us, 
If he abide. 
Who cannot keep the pace with us, 
As well he died. 

Should any take upon him 
To drink without a peer, 
Although his legs go from him, 
His speech no longer clear, 
Still for his reputation 
Let him drink on, 
And swig for his salvation 
The bumper down. 

But between god and goddess, 
Let there no marriage be, 
For he whose name is Liber 
Exults in liberty. 
Let none his single virtue 
Adulterate, 
Wine that is wed with water is 
Emasculate. 

Queen of the sea we grant her, 
Goddess without demur, 
But to be bride to Bacchus 
Is not for such as her. 
For Bacchus drinking water 
Hath no man seen; 
Nor ever hath his godship 
Baptized been.

Available sung texts:   ← What is this?

•   G. Holst 

G. Holst sets stanzas 1-3, 5-6

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Helen Jane Waddell (1889 - 1965), "To you, consummate drinkers", appears in Medieval Latin Lyrics, first published 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Potatores exquisiti"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "Drinking song", op. 52 no. 5, H. 186 no. 5 (1931-2), stanzas 1-3,5-6 [ male voices and strings ], from Six Choruses for male voices and string orchestra, no. 5 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-04
Line count: 48
Word count: 223

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris