by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Ich hatt' wohl einen braunen Schatz
Language: German (Deutsch)
Ich hatt' wohl einen braunen Schatz,
Der hatt' so süße Wangen,
Als blühten wilde Rosen dort;
Das ist wohl längst vergangen. --
Doch auf der Wacht, beim Feuerschein,
Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein!
Es klang ihr Wort so süß und schlicht,
Als hätt' es fast gesungen
Frau Nachtigall im Mondenlicht;
Das ist wohl längst verklungen. --
Nun zieht der Strom zu Füßen mein,
Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein!
Dieweil im Land die Rosen blüh'n,
Und Vöglein singt im Haine,
Ich seh' manch' junge Wange glüh'n,
Doch ich steh' ganz alleine. -- --
Das Feuer glänzt, es rauscht der Rhein,
Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band (Volume 2), Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp, pages 278-279.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-21
Line count: 18
Word count: 113
I once had an olive‑skinned darlingNOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
I once had an olive-skinned darling,
She had such sweet cheeks
As if wild roses were blooming there;
The roses have probably long since faded. --
But on the watch, by firelight,
Then I recall her, then I recall her!
Her words sounded so sweet and artless,
Almost as if the nightingale had
Sung them in the moonlight;
They have probably long died away. --
Now as the river flows at my feet,
Then I recall them, then I recall them!
The while roses bloom in the land,
And birds sing in the grove,
I see many a young cheek glowing,
But I stand all alone. -- --
The fire shines, the Rhine rushes by,
Then I remember, then I remember!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Auf der Wacht" = "On the watch"
"Einst" = "Once"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-07-15
Line count: 18
Word count: 118