LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,782)
  • Text Authors (20,684)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin (1814 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
Und was das Leben teuer macht, verlor,
Wie bebt sein Herz, trifft eine liebe Weise
Aus ferner Jugendzeit sein horchend Ohr.

Willkommen Töne! Eures Hauches Fächeln
Weckt eine schlummernde Gedankenwelt,
Verweinte Augen lernen wieder lächeln,
Die düst're Stirn ist plötzlich aufgehellt.

Der Zephyr, der in reichen Blütendüften
Des Orients sich hin- und hergewiegt,
Verbreitet Balsamhauch noch in den Lüften,
Wenn schon die Blume welk am Boden liegt.

So lebt, ist auch der Traum des Glücks entschwunden,
Erinnerung im Hauche der Musik;
Ein kleines Lied aus jenen bessern Stunden
Bringt uns die alte Seligkeit zurück.

Musik, Du Mächtige, vor Dir entschwindet
Der armen Sprache ausdrucksvollstes Wort;
Warum auch sagen, was das Herz empfindet,
Tönt doch in Dir die ganze Seele fort.

Der Freundschaft Worte haben oft gelogen,
Es täuscht die Liebe durch Beredsamkeit ;
Musik allein hat nie ein Herz betrogen
Und viele tausend Herzen hocherfreut.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Liszt •   C. Loewe 

C. Loewe sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin (1814 - 1858), "Musik" [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 161

He who stands alone in the bright ring...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
He who stands alone in the bright ring of life
And has lost that which makes life precious,
How his heart trembles when a precious strain of music
From distant youth reaches his listening ear.

Welcome, sounds! Your breath's fanning
Awakens a slumbering world of thoughts,
Tear-dimmed eyes learn to smile again,
The sombre brow is suddenly lightened.

The zephyr that in the rich blossom scents
Of the Orient has swayed back and forth ,
Still disperses a breath of balsam in the breezes,
When the flower already lies wilted on the ground.

Thus, even if the dream of happiness has already vanished,
Memory lives in the breath of music;
A little song from those better times
Brings all the old bliss back for us.

Music, you mighty one, before you vanishes
The most expressive word of our poor language;
Why should one speak what the heart feels,
When in you , music, the whole soul resounds.

Words of friendship have often lied,
Love deludes through eloquence;
Music alone has never deceived a single heart
And has made many thousands of hearts glad.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translated titles:
"Musik" = "Music"
"Die Macht der Musik" = "The power of music"
"Wer einsam steht im bunten Lebenskreise" = "He who stands alone in the bright ring of life"
"Hymne an die Musik" = "Hymn to music"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin (1814 - 1858), "Musik"
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 24
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris