Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
Language: German (Deutsch)
Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
Und was das Leben teuer macht, verlor,
Wie bebt sein Herz, trifft eine liebe Weise
Aus ferner Jugendzeit sein horchend Ohr.
Willkommen Töne! Eures Hauches Fächeln
Weckt eine schlummernde Gedankenwelt,
Verweinte Augen lernen wieder lächeln,
Die düst're Stirn ist plötzlich aufgehellt.
Der Zephyr, der in reichen Blütendüften
Des Orients sich hin- und hergewiegt,
Verbreitet Balsamhauch noch in den Lüften,
Wenn schon die Blume welk am Boden liegt.
So lebt, ist auch der Traum des Glücks entschwunden,
Erinnerung im Hauche der Musik;
Ein kleines Lied aus jenen bessern Stunden
Bringt uns die alte Seligkeit zurück.
Musik, Du Mächtige, vor Dir entschwindet
Der armen Sprache ausdrucksvollstes Wort;
Warum auch sagen, was das Herz empfindet,
Tönt doch in Dir die ganze Seele fort.
Der Freundschaft Worte haben oft gelogen,
Es täuscht die Liebe durch Beredsamkeit ;
Musik allein hat nie ein Herz betrogen
Und viele tausend Herzen hocherfreut.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Liszt • C. Loewe
C. Loewe sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 161
He who stands alone in the bright ring...
Language: English  after the German (Deutsch)
He who stands alone in the bright ring of life
And has lost that which makes life precious,
How his heart trembles when a precious strain of music
From distant youth reaches his listening ear.
Welcome, sounds! Your breath's fanning
Awakens a slumbering world of thoughts,
Tear-dimmed eyes learn to smile again,
The sombre brow is suddenly lightened.
The zephyr that in the rich blossom scents
Of the Orient has swayed back and forth ,
Still disperses a breath of balsam in the breezes,
When the flower already lies wilted on the ground.
Thus, even if the dream of happiness has already vanished,
Memory lives in the breath of music;
A little song from those better times
Brings all the old bliss back for us.
Music, you mighty one, before you vanishes
The most expressive word of our poor language;
Why should one speak what the heart feels,
When in you , music, the whole soul resounds.
Words of friendship have often lied,
Love deludes through eloquence;
Music alone has never deceived a single heart
And has made many thousands of hearts glad.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Musik" = "Music"
"Die Macht der Musik" = "The power of music"
"Wer einsam steht im bunten Lebenskreise" = "He who stands alone in the bright ring of life"
"Hymne an die Musik" = "Hymn to music"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 24
Word count: 189