by Henry David Inglis (1795 - 1835), as Derwent Conway
Translation by Henrik Arnold Wergeland (1808 - 1845)
Ved Sjøen, den mørke, bekrandset af...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Norwegian (Bokmål)  after the English
Ved Sjøen, den mørke, bekrandset af Tallen, Du møde mig, fagreste Gjente i Dalen! Naar Stjernerne vaage, naar Skogene drømme . . naar Oteren lister sig ud for at svømme . . Naar Alting, undtagen dit Øie, som funkler saa nødbrunt og venligt, mod Qvellen sig dunkler. Da, Gjentami', mød mig ved furukrandst' Vove, naar Stjernerne vaage og Skogene sove! -- Ved Sjøen, den mørke -- da skal i dit Øre jeg hviske hvad forhen du neppe fik høre. Den døende Dag og dit Haandtryk, det sagte, gjengi'er mig mit Mod, det af Lyset forjagte. Du Sneekaaben seer, hvor den skinnende ruller fra Arildstid nedover Jøkelens Skulder? Ei Dagen vil komme, som seer den forsvinde. Saa evig du ogsaa min Elskov vil finde. Saa kom Allerkjæresten min! Seer du ei, Dagen er alt til de Fjelde i Blaafjernet dragen? Før Uglen begynder sit Uul efter Bytte, jeg efter dit svævende Fodtrin vil lytte.
H. Kjerulf sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
H. Kjerulf sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAbove the poem: Britten Derwent Conways (Sir Inglis') i det engelske oversatte "Norske Kjærlighedssang" 2 Her oversat igjen fra Engelsken til den nordenfjeldske Mel: "Ilfjor gjæt' æ Gjeiten i djupaste Dalom".
Text Authorship:
- by Henrik Arnold Wergeland (1808 - 1845), "Norske Kjærlighedssang", written 1833-41 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Henry David Inglis (1795 - 1835), as Derwent Conway [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-14
Line count: 20
Word count: 152