Translation by Moritz Wagner
Mein Liebster bei uns zu Gaste war
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Kurdish (کوردی)
Mein Liebster bei uns zu Gaste war, Ich knüpft' ihm mein Armband in's Lockenhaar, Er sass auf dem Teppich Von Khorassan, Ich schaut' ihn mit liebenden Augen an. Für eine Locke aus seinem Haar Ich gäb' ihm Hände und Augen gar, Sollt' er damit nicht zufrieden sein, Ich gäb' ihm auch das Herze mein. Mein Liebster kam in Vaters Zelt, Er ist der schönste Yesiden-Held, Mein Auge schickt ihm liebenden Gruss, Er aber wollte gar einen Kuss. Warum hab' ich nicht den Kuss gegeben? Ist doch so kurz das irdische Leben! Aus Stambul ein böser Firman kam, Schwer drückt uns die Hand des Islam, Der Pascha mir den Geliebten nahm Und brachte ihn unter den Nisam, Er war noch so jung, er schied so schwer, Brich, Auge -- du siehst ihn nimmermehr! Mein süsses Liebchen dort an dem Brunnen steht, Von ihrem Busen der Duft der Nelke weht. Auf ihre Lippen möcht einen Kuss ich drücken, Sollt' auch der Kreis-Chef mich nach Sibirien schicken.
F. Klose sets stanza 1
R. Steuer sets stanza 1
L. Keller sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Polyglotte der orientalischen Poesie, ed. by Heimann Jolowicz, Leipzig, 1853.
Text Authorship:
- by Moritz Wagner , "Kurdische Liebeslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Kurdish (کوردی) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 164