Viel tausend Sterne prangen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Viel tausend Sterne prangen
am Himmel still und schön,
und wecken mein Verlangen,
hinaus aufs Feld zu gehn.
O, ewig schöne Sterne,
in ewig gleichem Lauf,
wie blick' ich stets so gerne
zu eurem Glanz hinauf! -
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viel tausend Sterne prangen", subtitle: "Das Feuerwerk", D 642 (1812?), published 1937, first performed 1924, stanzas 1-2 [ satb quartet with piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Milers d’estrelles resplendeixen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontelbare sterren pralen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plusieurs milliers d'étoiles brillent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 66
Word count: 370
Many thousands of stars are shining resplendently
See original
Language: English  after the German (Deutsch)
Many thousands of stars are shining resplendently
in the sky, silent and beautiful,
and they awaken my desire
to go out into the fields.
Oh, eternally beautiful star,
eternally following the same course,
how much I always enjoy looking
up to your glowing light! -
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-30
Line count: 66
Word count: 461