Submissions by Wren, Malcolm ( 2732 items: 2402 texts and 330 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Fantasien svinger, sine lette vinger; title: "Ali og Gulhyndi"
- Mi eja Jente! I søde Navn, du af Freja sendte!; title: "Vals og Romance Mi eja Jente"
- To mennesker Regnbuen så; title: "Regnbuen"
- Maanen skinte bleg på Snee; title: "Vinterangst"
- Til Slottets stolte Sale; title: "Byrons statue"
- Før var jeg så fro; title: "Den elskende Bondeknøs"
- Græd ei, naar Du er stædt i Nød; title: "Græd ei!"
- Hvi stander du hist, o Gubbe grå, hel ensom ved Elvebred?; title: "Granen ved Lougen"
- Über die Berge dort liegt ein Haus im Thale; title: "Romance"
- Kære lille Moder vær ei mere vred på mig; title: "Den angrende Skolepige"
- Sous les décombres entassées; title: "Pour les victimes"
- Quand l'Empereur, entouré de sa gloire; title: "Les trois exilés"
- Delightful Goddess, in whose fashionings
- Goldne Wiegen schwingen; title: "Goldne Wiegen schwingen"
- Das Hängelämpchen qualmt im warmen Stalle; title: "Die Insel der Glücklichen"
- Seidenschuhe auf goldnem Spann!; title: "Seidenschuh auf goldnem Spann"
- Noch stellt der Wald sich taub und tot; title: "Vorfrühling"
- Es gilt fast mehr als dich und mich allein; title: "Es gilt fast mehr"
- Im Dornenbusch ein Vöglein singt; title: "Herbstlied für Kinder"
- Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht; title: "Dezemberfrühe"
- Vous, légères brises du sud et de l’est
- Ihr leisen Winde von Süd und Ost; title: "Tehuras Lied"
- Durch die klare Mondennacht; title: "Nachtwanderung"
- Ein Engel flog über den Himmel zur Nacht; title: "Der Engel"
- Cortadera, plumerito; title: "Cortadero, plumerito"
- Sie scheint auf dem Tod zu warten; title: "Alte Frau auf dem Friedhof"
- Ihr sagt, ihr könntet in uns lesen; title: "Mißtrauensvotum"
- Wenn der Hufschmied den Gaul beschlägt; title: "Für die Katz"
- Verwandte sind sie von Natur; title: "Frühlingssonnenstunden"
- Müsset im Naturbetrachten
- Zříš, kterak divně, tak líně, mdle; title: "Modrá hodina"
- Kdys ozdobil můj tmavý vlas; title: "Stáří"
- Mně urval vítr listí vše i kvítí!; title: "Vzpomínka"
- Květiny kvetly, barvami chvěly; title: "Prosněný život"
- Na hoře Miyosina; title: "Stopy ve sněhu"
- Je podzim již; title: "Pohled nazpět"
- Sněží kvítí; title: "U posvátného jezera"
- As I was a-walking; title: "Blackbirds and thrushes"
- Again the year has come to the Spring; title: "Again the Year has Come to the Spring"
- Night has descended upon the earth; title: "June Night"
- Some day when we are tired of the houses grand and tall; title: "Our Little Home"
- Our cheeks were wet with North Sea spray; title: "By the North Sea"
- Evening looked in at the window, fragrant and sweet and true; title: "At Daybreak"
- A quiet night and a deep blue sky, stars, and a crescent moon; title: "Stars, and a Crescent Moon"
- Wake up, shy flow'rs, the Spring shall give you birth; title: "Rise Up and Reach the Stars"
- Birds in the summer dawn sing through the hours; title: "Homeward to You"
- Hush, my little pretty one! Thy mother milks the kine; title: "Song of the Little Folk"
- Reuben Ranzo, he was a tailor, shipp'd at Wapping for a sailor; title: "Reuben Ranzo"
- Low lying mists along the seascape dim; title: "Sea Rapture"
- Always, as I close my eyes for sleep; title: "Always as I close my eyes"
- I met you when the year was at the Spring; title: "The Scent of Lilac"
- I'd sit beside my mother's knee, just by the cottage door; title: "The Fairy Tales of Ireland"
- What lies at the back o' the moon?; title: "Back o' the Moon"
- Do you ever dream o' nights, little sleepy eyes?; title: "Dream o' Nights"
- Is the man in the moon a silversmith who fashions the stars?; title: "The Man in the Moon"
- Today the bluebells in the wood a purple carpet weave; title: "Bluebells"
- If all the dreams of London came out to play one night; title: "Dreams of London"
- A sleepy lagoon, a tropical moon, and two on an island; title: "Sleepy lagoon"
- Ich brauche weder Brot noch Fisch; title: "Reife"
- Komm in Tante Sarahs Garten; title: "Mango"
- Eselchen muß Wasser holen; title: "Eselchen"
- Träume von gelben Bananen; title: "Schlaflied"
- Schlaf ein, Susu! Der Mond ist da; title: "Susu"
- Sie gab mir vor vielen Jahren; title: "Paranüsse"
- Bei uns zuhaus ist immer Mai; title: "Mai"
- Fülle mit süßer Klage; title: "Nachtigall"
- Ich träumte mit meiner Trompete; title: "Trompete"
- Meine Großmutter hat mir ein Märchen erzählt; title: "Märchen"
- Wenn der wilde Hurricane; title: "Sehnsucht"
- Manchmal kam ein Sänger in das Dorf; title: "Manchmal"
- Wir haben barfüßig dem Ziele zu; title: "Dunkel"
- Weil ich dich zu sehr geliebt; title: "Nein"
- Du bist der weiße Schaum; title: "Angst"
- Die Sterne lächeln immerfort; title: "Sterne"
- Ihr Mund ist wie bittere Akeefrucht; title: "Schlangen"
- Das Ufer ist lang. Das Meer ist groß; title: "Palmen"
- Pflückt die Stauden, die gelben; title: "Bananen"
- Hilf mir sterben, Bruder Skorpion!; title: "Skorpion"
- Großvater, sag mir, was murmelt der Wind?; title: "Affenbrotbaum"
- Die Trommeln haben die ganze Nacht; title: "Trommeln"
- Auf den holzernen Stufen; title: "Träume"
- Große strahlende Segel; title: "Segel"
- Waren Brüder; title: "Brüder"
- Betet mit mir, wenn ihr schlafen geht; title: "Jenny"
- Schwarzer Gott, beschütze meine Schwester; title: "Esther"
- Kind, wir wünschen dir so viel; title: "Lea"
- Nancy heißt eine Spinne; title: "Nancy"
- Sie sagten, der weiße Bakkra; title: "Bakkra"
- Du liebtest, Joe, du küsstest, Joe; title: "Joe"
- Regengott, spiele und spende; title: "Regen"
- Lurraren pian sar dindaiteke, maitia, zure ahalgez!
- Egun batean, ni ari nintzen
- Xorietan buruzagi
- Xori erresinula, hots, emak enekin
- Dulcibella, whene'er I sue for a kiss; title: "Dulcibella"
- When Myra sings, we seek th'enchanting sound; title: "When Myra sings"
- I spy Celia, Celia eyes me; title: "I spy Celia"
- Celemene, pray tell me Celemene; title: "Celemene"
- How blest are shepherds, how happy their lasses; title: "How blest are shepherds"
- Turn then thine eyes upon those glories there
- Sua katselen silmin ma huikaistuin; title: "Sua katselen"
- Sydän, mitä sahaat?; title: "Sydän"
- Mitä on nää touksut mun ympärilläin?; title: "Rauha"
- Erste Kirschen hast Du mir gebracht; title: "Kirschkerne"
- Es trabt im Kreis durch die Manage; title: "Das Zirkuspferdchen"
- O light set a flame in amber, and freeze; title: "O light set the flame in amber..."
- I lean against a shade, cold thoughts; title: "I lean against a shade..."
- Cold statements thaw time's stillness; title: "Cold statements..."
- Steps; bequeathed entrances, falling; title: "Steps..."
- The silence before light cuts a knot of; title: "This silence before light"
- Zwei hohe Häuser, gleich an Würdigkeit
- Blasser Mond mit blau verschomm'nem Rande; title: "Blasser Mond"
- O animal grazïoso e benigno
- Du, der du uns besuchst voll Güt’ und Huld; title: "Francesca da Rimini"
- Eure Etüden, Arpeggios, Dankchoral; title: "Eure Etüden"
- Nimm die Forthysien tief in dich hinein; title: "Letzter Frühling"
- Man soll seinem Herzen gehorchen; title: "Herzensverstand"
- Als Kinder glaubten wir an Zauberwesen; title: "Die Hexe"
- Nebel kommen; title: "Nebel"
- A b c d e f und g
- Unser Schaulmester es en gelärden Mann
- Madmaselle Pimpernelle
- Guete Tag, mon cher Papa! Bisch Du auch scho wieder da!
- Quunk, quai quenni monni denni monni nasi, quunk quai qua
- Anzkiis kwanzkiis kurschpiis kluus, ee pee tipsi ee lee muus
- Ich und du und dem Müller sein Kuh
- I'm a merry merry Zingara; title: "I'm a merry Zingara"
- Voici la nuit; title: "Le crepuscule"
- A merry little Savoyard; title: "A merry little Savoyard"
- Faintly flow thou falling river; title: "Falling river"
- Don't let the roses listen; title: "Don't let the roses listen"
- I had a flow'r within my garden growing; title: "The blighted flower"
- I'd rather be a village maid; title: "I'd rather be a village maid"
- Oh take me to thy heart again!; title: "Oh take me to thy heart again"
- I think of thee amid the crowd; title: "Ah! would that I could love thee less"
- O smile as thou wert wont to smile; title: "O smile as thou wert wont to smile"
- Your slave am I at your command; title: "Did'st thou but know"
- Through the forest as I wander'd; title: "Hopeful heart should banish care"
- Oh build not a home in the mansions of pride; title: "A home in the heart"
- We leave our own our father land; title: "Those we love"
- Oh! who can deny that the face of a friend; title: "Old friends"
- La nuit c’est l’heure du songe; title: "La nuit"
- I had not thought the rose might bleed; title: "Memory of a Rose in Tbilisi"
- Stars and planets run wild; title: "Memory Loss"
- The thunderstorm passed through tonight; title: "Obscure the Day"
- Hailstones in May smell like rain and ozone; title: "Find the key and keep playing the music"
- Can eyes be too blue? Were they glowing red—; title: "The Power of a Different Color Altogether"
- I have drawn my hands away; title: "Meditation"
- Der Abend wechselt langsam die Gewänder
- Itır saksısında artan koku; title: "28 October 1945"
- Voi, che per gli occhi mi passaste al core
- Per fare una leggiadra sua vendetta
- Piangete, donne, e con voi pianga
- Io v'amo sol perchè voi siete bella
- En güzel deniz; title: "24 September 1945"
- Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
- Sie ist nicht sehr schön; title: "Ankundigung einer Chansonette"
- Руки люблю/ Целовать, и люблю
- I love to kiss hands
- Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
- Black as the pupil drinking the light
- Rimandatemi il cor, empio tiranno; title: "Sonetto di Gaspara Stampa"
- Send my heart back to me, wicked tyrant
- Ειδέs εαρ, χειμωνα, θερος, ταυτ'εστι διὸλου; title: "Pipe song"
- You have seen spring, winter, summer; title: "Pipe song"
- Notre vie, ces chemins; title: "Hier, l'inachevable"
- Our life, these paths; title: "Yesterday, the unendable"
- L'ultima goccia di dolcezza esprimi; title: "Seconda fuga (a 2 voci)"
- Express the last drop of sweetness; title: "Second fugue (in two parts)"
- Exprime la dernière goutte de douceur; title: "Deuxième fugue (à 2 voix)"
- Last night as I slept; title: "Last night as I slept"
- Hier, alors que je dormais; title: "Hier, alors que je dormais"
- Über den weißen Weiher; title: "Untergang"
- Over the white ponds; title: "Downfall"
- Les oiseaux sauvages; title: "Chute"
- Not I, not I, but the wind that blows through me!; title: "Song of a man who has come through"
- Non moi, non moi, mais le vent qui me traverse!; title: "Le chant d'un homme qui a réussi à traverser"
- Weep, O Loves and Graces; title: "Lament on the death of a sparrow"
- Black raven in snowy twilight; title: "Black raven"
- Un corbeau noir dans le crépuscule enneigé; title: "Le corbeau noir"
- Quale canto s’è levato stanotte
- What song arose tonight; title: "The beautiful night "
- Quel chant s'est élevé cette nuit; title: "La belle nuit"
- An endless and flooded; title: "Sunday, 4 a.m."
- in the world of zero; title: "in the world of zero"
- In a dark night; title: "Songs of the soul"
- Green, how I want you green; title: "Sleepwalking Ballad"
- Throned in many-hued glory
- Toi qui sièges sur un trône multicolore
- Andamos/ sobre un espejo; title: "Tierra"
- El aire/ preñado de arcos iris; title: "Aire"
- Sobre el río; title: "Canción sin abrir"
- Cielo azul; title: "Paisaje sin cancion"
- Sobre la extensa duna; title: "Duna"
- Niobe/ wild; title: "Niobe Now"
- Why do you follow me?; title: "Daphne"
- I am the virgin the woman; title: "Hecate"
- Iphigenia, led to sacrifice; title: "Iphigenia"
- To me, one silly task is like another; title: "Cassandra"
- A tree with a bitter seed
- Oh’ Great Mountain, reaching far into the sky!
- I am captured by your love
- If you couldn’t love me from the start; title: "Four Landay"
- I want to leave this home” and go
- If heaven were to do again; title: "The Peaceful Shepherd"
- The Archer is wake!; title: "Peace on Earth"
- When the evening moon strains; title: "Where Does The Cocking Horse His High Peace Keep?"
- There is no truth; title: "Shadows"
- (i)/ i plucked a sound; title: "i plucked a sound"
- sing sorrow, sorrow; title: "sing sorrow, sorrow"
- I heard a bird; title: "Song"
- There are blue lights in my mirrors; title: "4xM Blues"
- All these fools acclaimed as wise men; title: "Space Elevator Blues"
- Killers in high places; title: "September 26 Blues"
- I am going into hiding; title: "Hiding Blues"
- Schnee fällt; title: "Schnee"
- In jenen Jahren; title: "In jenen Jahren"
- After the first year, weeds and scrub; title: "Prologue"
- Thought at first that grief had brought him down; title: "Thought at first that grief had brought him down"
- The barber, the teacher, the plumber, the preacher; title: "The barber, the teacher, the plumber, the preacher"
- Sweet are the songs of bitterness and blame; title: "Sweet are the songs of bitterness and blame"
- Who said the worst was past, who knew; title: "Who said the worst was past, who knew"
- Restons au bord de cette route sombre; title: "Les fugitifs"
- I don’t mind; title: "Artist"
- It was cold; title: "To Pain"
- For all those beaten, for the broken heads
- Eric Garner had just broken up a fight
- Who can count them? Who can count them?; title: "Missing Voices"
- Who we are now; title: "Who Are We Now"
- Tiny virus has no need; title: "Tiny Virus Has No Need"
- tears tears tears always tears; title: "Always, Never"
- 'She will change,' I cried; title: "IX. Young Man's Song"
- Колют ресницы. В груди прикипела слеза; title: "Колют ресницы"
- Я не знаю, с каких пор; title: "Я не знаю, с каких пор"
- За гремучую доблесть грядущих веков; title: "За гремучую доблесть грядущих веков"
- На каменных отрогах Пиэрии; title: "Поит дубы холодная криница"
- Были бури, непогоды; title: "Были бури, непогоды"
- Унылая пора! очей очарованье!; title: "Унылая пора! очей очарованье!"
- Прощай, світе, прощай, земле; title: "Прощай, світе, прощай, земле"
- Я скажу тебе с последней; title: "Я скажу тебе с последней"
- Несказанное, синее, нежное; title: "Несказанное, синее, нежное"
- Зачем, о рыцарь, бродишь ты; title: "La Belle Dame Sans Merci"
- Островок лесистых склонов; title: "Островок"
- Alles verloren, die Gedichte zuerst; title: "Alles verloren"
- Ich hab die Wahrheit; title: "Für Ingmar Bergman, der von der Wand weiß"
- Eine andere Nacht. Was ins Lot kommt; title: "Im Lot"
- Die Dinge/ der Korb für das Brot; title: "Memorial"
- Ein Mond, ein Himmel; title: "Die Nacht der Verlorenen / Das Ende der Liebe"
- So stürben wir; title: "So stürben wir"
- Like a clear little stream [translation of: Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter | Al par del ruscelletto chiaro]
- Why is there so much excitement and cheerful haste in the town? [translation of: Kaiser Ferdinand der Zweyte | Was reget die Stadt sich in fröhlicher Hast?]
- Long-living and slow; title: "Cabbages"
- The onion loves the onion; title: "Onions"
- Raised for one thing; title: "Lettuce"
- Carrots are fucking; title: "Carrots"
- The garden's pale brain; title: "Cauliflower"
- Here is a central source of musical emotion
- A silence slipping around like death; title: "A Winter Twilight"
- Rosalind/ Here is a space; title: "Rosalind"
- Now, I am a woman; title: "Now, I am a woman"
- I am neither he nor she; title: "I am neither he nor she"
- Now I am a man; title: "Now I am a man"
- Now again, I am a woman; title: "Now again, I am a woman"
- It was a little budding rose; title: "A little budding rose"
- Rejoice today with one accord; title: "Rejoice today with one accord"
- 'Twas the night before Christmas, when all through the house; title: "The night before Christmas"
- Christ is risen, Christ is risen!; title: "He is risen"
- I love to think that Jesus saw; title: "I love to think that Jesus saw"
- Entering the lonely house with my wife; title: "Doppelgänger"
- Four Seasons fill the measure of the year; title: "The human seasons"
- The girl I love lives far away; title: "Two hearts remain"
- O gentle dove with soft grey wings; title: "O gentle dove"
- If she were mine and loved me true; title: "If she were mine"
- His name was Ap Shenkin, he lived all alone; title: "Ap Shenkin"
- I’m a fond and foolish youth; title: "The golden wheat"
- Your beauty is renowned; title: "Fairest Gwen"
- Fancy! Nymph, that loves to lye; title: "Towy Landscape"
- Like a lighted house on a hill; title: "Tasmanian Poem"
- I am my own ghost now; title: "The old man"
- I have served; title: "The statesman"
- Look in the mirror; title: "The soldier"
- My love has no measure but the words of other lovers; title: "The lover"
- What was your quarry; title: "Epitaph"
- Memory is my silver hound stalking days that time has hidden; title: "Prologue"
- I was a cradled child who woke to see the stars; title: "Lullaby"
- When learning came; title: "The schoolboy"
- In Pontypridd dwells my true love; title: "In Pontypridd my love doth dwell"
- Oh Llangyfelach fare thee well; title: "Farewell to Llangyfelach"
- This is a complex mountain; title: "Mynydd Bodafon"
- Did they ever have time to garden?; title: "Din Lligwy"
- The tide has left a mirror on the shore; title: "Llys Dulas"
- Love easily finds its way; title: "Traeth Bychan"
- On the green headland; title: "Hen Gapel"
- C'è nel tuo sguardo non so dir che strana luce; title: "C'è nel tuo sguardo"
- Addio! diman tu mi sarai rapita; title: "L'addio"
- La Lyre est la porte fermée; title: "Hymne à la Lyre"
- Oj mi się owiesek wysypywa; title: "Oj mi się owiesek wysypywa"
- Ach, w tej studni źródło bije; title: "Ach, w tej studni źródło bije"
- Kukułeczka kuka, we mnie serce puka; title: "Kukułeczka kuka"
- Слишком много листьев отлетело; title: "Успокоение"
- Nimm dich in acht, o Hahn, der krähend von; title: "Tagelied eines Mädchens"
- I have seen old ships sail like swans asleep; title: "The Old Ships"
- The Bishop tells us: 'When the boys come back; title: "They"
- Why so serious, why so grave?; title: "The Whim"
- Willst du es nicht glauben; title: "Herbstchor an Pan"
- Der Wächter sah am Firmament; title: "Morgengesang"
- Herr! Herr, o Herr!; title: "Ein Neujahrshymnus"
- Be not angry with me that I bear; title: "Apology"
- Hold your soul open for my welcoming; title: "The Giver of Stars"
- My cup is empty to-night; title: "Absence"
- See! I give myself to you, Beloved!; title: "A Gift"
- What torture lurks within a single thought; title: "A Fixed Idea"
- Soave l’istante; title: "Soave l’istante"
- Ah, poor Louise! the livelong day
- Pauvre Louise! pauvre Louise; title: "La pauvre Louise (The Lay of Poor Louise)"
- Mossa è da lene zeffiro; title: "A Venezia"
- O vous, céleste modèle!; title: "Ballade dans la comédie Murillo"
- Ich steh' als Bettler hinter meiner Tür; title: "Vergelt's Gott!"
- Die alte Miss schalt mit dem Kind; title: "Das Kind"
- Das Zimmer schweigt und vor dem Fenster; title: "Alle Vöglein sind schon da"
- Ach, ich fühl' es! Keine Tugend; title: "Ach, ich fühl es"
- Du müde, morsche Mühle
- Nevajag tai zemes balsta; title: "Ūdens lilija"
- Vēl sirds man senas jūsmas pilna; title: "Jaunā mīla"
- Glāstu tavas mīļās rokas; title: "Glāsts"
- Birst ziedu zari; title: "Nocturno"
- Jau aiz kalniem, jau aiz birzēm; title: "Jau aiz kalniem, jau aiz birzēm"
- Dod mīlu man savu uz brītiņu; title: "Uz brītiņu"
- Efeja vija; title: "Efeja vija"
- Skaties, kur vistuvāk liecas; title: "Aicinājums"
- Iz tālām, senām dienām; title: "Jūras vaidi"
- W marzeniu sennym widziałam go; title: "Sen"
- W chacie siedzi Zosieńka spłakana; title: "O Zosi sierocie"
- Wkrótce z ziemi będę wzięta; title: "Pieśń Nioły"
- Gdieś w ustroni na dolonie piękny wzeszedł kwiat; title: "Kwiatek"
- Kotek się myje, piesek już szczeka; title: "Kotek"
- Mówię ci grzecznie i skromnie; title: "Przyczyna"
- I sat in front of the portal of a temple; title: "Dream of life" [translation of: Lebenstraum | Ich sass vor eines Tempels Halle]
- I dreamt that I was sitting by a waterfall; title: "A youthful dream" [translation of: Ein Jugendtraum | Mir träumt', ich sass an einem Wasserfalle]
- C’était un songe : il me parlait
- Up! Up!/ Run and jump! [translation of: Kaiser Max, auf der Martinswand in Tyrol | Kaiser Maximilian auf der Martinswand in Tyrol, 1490 | Hinauf! hinauf!]
- At Aachen, in his imperial majesty; title: "The Count of Habsburg" [translation of: Der Graf von Habsburg | Zu Aachen in seiner Kaiserpracht]
- Fly up to God, to God, high above all the spheres!; title: "God, the creator of the world" [translation of: Gott der Weltschöpfer | Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!]
- You who instil terror, who can; title: "God in the storm" [translation of: Gott im Ungewitter | Du Schrecklicher, wer kann vor dir]
- In beautiful, bright winter time; title: "The winter day" [translation of: Der Wintertag | In schöner heller Winterzeit]
- How beautiful you are [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
- In this German oak valley, so long; title: "Happiness of youth" [translation of: Jünglingswonne | So lang' im deutschen Eichenthale]
- Life is so joyful in the green countryside; title: "Hunters' Chorus" [translation of: Jägerchor | Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen]
- Here on these meadows with pink cheeks; title: "Shepherds' Chorus" [translation of: Hirtenchor | Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen]
- Light lives in the depths [translation of: Chor aus der Tiefe | In der Tiefe wohnt das Licht]
- Az der Rebe Elimeylekh; title: "Der Rebe Elimeylekh"
- Baleboste zisinke; title: "Baleboste Zisinke"
- Mayn harts, mayn harts veynt in mir; title: "Mayn harts, mayn harts veynt in mir"
- Lomir zikh bafrayen; title: "Lomir Zikh Bafrayen"
- Shlof mayn kind, shlof keseyder; title: "Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder"
- Es kumt tsu flien di goldene pave; title: "Di Goldene Pave"
- Nie masz już; title: "Elegia miasteczek żydowskich"
- Ich bin a balagole; title: "Ich bin a balagole"
- Unter dem kinds wigele; title: "Wigenlid"
- Es kumt zu flien di gilderne pawe; title: "Di Gilderne pawe"
- Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu
- In droïsn is a triber tog; title: "In droïsn is a triber tog"
- Gwaldže brider wos shloft ir; title: "Gwaldže brider"
- Fregt di welt an alte kashe; title: "Di alte kashe"
- Fraïtik far nacht; title: "Fraïtik far nacht"
- È questa la stagione in cui il furore; title: "La Primavera – Canzonetta"
- Ave Maria Leopolda!; title: "Ave Maria Leopolda"
- Oh! quanto t’amo e quanto; title: "A te"
- Spirto gentil, dal carcere; title: "Ad una morta!"
- Meine Laura! Nenne mir den Wirbel; title: "Fantasie an Laura"
- Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen; title: "Die Begegnung"
- EINMAL,/ da hörte ich ihn; title: "Einmal, da hörte ich ihn"
- ASCHENGLORIE hinter; title: "Aschenglorie hinter deinen"
- AM WEISSEN GEBETRIEMEN - der; title: "Am weissen Gebetriemen"
- DU DARFST mich getrost; title: "Du darfst mich getrost"
- HINTERM KOHLGEZINKTEN Schlaf; title: "Hinterm kohlgezinkten Schlaf"
- Wir, die wie der Strandhafer Wahren; title: "Wir, die wie der Strandhafer Wahren"
- wo ist der vater; title: "Wo ist der Vater"
- der sommer ist fortgeflogen; title: "Der Sommer ist fortgeflogen"
- willst du reiten; title: "Willst du reiten?"
- die schlange ist gestorben; title: "Die Schlange ist gestorben"
- halte dein stein an das ohr; title: "Halte den Stein an das Ohr"
- gib mir den apfel; title: "Gib mir den Apfel"
- mit meinem zeigefinger zähle ich die nacht; title: "Mit meinem Zeigefinger zähle ich die Nacht"
- schlaf kind; title: "Schlaf' Kind"
- There fell a beautiful clear rain; title: "Rain in spring"
- Aus der Glockenstube überm Dom; title: "Hochsommerbann"
- Die Krähen rudern schwer im Blut; title: "Frühling"
- Endlos über Wasser hauchen Nebel; title: "Die Wasserfee"
- I called them eagles, so they were all eagles; title: "Autobiography"
- Certain parting does not wait its hour; title: "Penelope"
- And if I sing; title: "The Siren"
- Orange in the middle of a table; title: "Against Still Life"
- They have photographed the brain; title: "I was reading a scientific article"
- I am sitting on the; title: "I am sitting on the edge"
- Ah, drink again; title: "Lethe"
- The student enters the candlelit chamber; title: "The Painting (Narrator) 1816"
- On the eve of Melmoth’s wedding; title: "Shipwreck Gossip (Old Biddy Brannington) 1816"
- Sweetest love; title: "Elinora's Letter (some salt-water damage to the text) 1516"
- Melmoth has wandered the earth; title: "City of song-ghosts (narrator reprise)"
- Are you Melmoth?; title: "Deliverance"
- And so/ Melmoth the Wanderer; title: "Melmoth's serenade (2020)"
- Omnis substantia est necessario infinita; title: "Omnis substantia est necessario infinita"
- Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis; title: "Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis... "
- Mens nostra quaedam agit, quaedam vero patitur; title: "Mens nostra quaedam agit... "
- Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest; title: "Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest"
- Qui rei qua semel delectatus est, recordatur; title: "Qui rei qua semel delectatus est... "
- Affectus qui passio est, desinit esse passio; title: "Affectus qui passio est... "
- Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, Deum amat; title: "Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit... "
- Deus expers est passionum nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur; title: "Deus expers est passionum nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur"
- Summus mentis conatus summaque virtus est res intelligere tertio cognitionis genere; title: "Summus mentis conatus... "
- Ex hoc tertio cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia, oritur; title: "Ex hoc tertio cognitionis... "
- Augustly awe inspiring creature, whose famed Fleece; title: "Aries: the Ram "
- Each looks towards his brother and yet sees one more than him; title: "Gemini: the Twins "
- Lunging Beast, Bulging hide, Fatalist; title: "Taurus: the Bull "
- This fishy thing that sideways crawls But neither swims nor flies; title: "Cancer: the Crab "
- No smaller than the Sun amidst the midday sky; title: "Leo: the Lion "
- Where waterfalls and willows and interstices Of night blue undissolved by day perform; title: "Virgo: the Virgin "
- O unjust man behold; title: "Libra: the Scales "
- Here is beastly jewel!; title: "Scorpio: the Scorpion "
- I, Father, with my little Bow; title: "Sagittarius: the Archer "
- Alone alike elect on heights of prophecy; title: "Capricorn: the Goat "
- This burly bent, much burdened figure, who; title: "Aquarius: the Water-carrier "
- They glitter, but they sing; title: "Pisces: the Fish "
- A tailor had a little mouse; title: "The tailor and his mouse"
- L’amour de moi, pour la guerre est parti; title: "Chanson du cœur dolent"
- Prenez garde à votre joie; title: "Lamento de Jésus-Christ"
- Amour me nuit; title: "Amour me nuit"
- Au bout du bras il m’a tendu la main; title: "Couplet berrichon"
- Puisque Jean est avocat; title: "Jeu du camp fou"
- No spring nor summer beauty hath such grace; title: "Autumnal"
- Ne me console pas cela est inutile; title: "Ne me console pas"
- La vie est plate come le ventre d’un banjo oh! oh! oh! oh!; title: "La vie est plate"
- Sur la route pavée; title: "Marche funèbre"
- Me voici au bord de l’espace; title: "Voyage imaginaire"
- Le coeur long; title: "Chewing gum"
- Seule ligne ou pourtour; title: "Faux rayon"
- A présent, le flot noir des regrets m’environne; title: "Le chant des regrets"
- Pearls, costly and precious
- I will die of love
- O spring, the year's prime
- Charming eyes, I should certainly
- How can I sing of love
- I want to sing forever
- Listen, lovers, listen
- Alleluia! Praise to the Lord; title: "Wedding Alleluia"
- His hair was black, his eye was blue; title: "Shule Agra"
- It was on a fine summer morning; title: "The pretty girl milking her cow"
- Quick! we have but a second; title: "Quick! We have but a second"
- A frog went a-courtin’ and he did ride; title: "A frog went a-courtin'"
- Der Mond schon wandelt am Himmelszelt; title: "Der Mond schon wandelt am Himmelszelt"
- Lord, today bless this new marriage
- Io morirò d'Amore; title: "Corrente"
- Ben dovrei, occhi leggiadri; title: "Gavotta"
- Come cantar poss'io d'Amore; title: "Passamezzo"
- Io vò cantar mai sempre; title: "Saltarello"
- Udite, amanti, udite; title: "Giga"
- Larva di libertà, che ostenti invano
- Abbiam penato, è ver
- Vuoi per sempre abbandonar- mi!
- Deh, si piacevoli; title: "Ode"
- Reviens plaisir d‘amour; title: "Appel à l’amour"
- Schön ist‘s, wenn Natur zur Frühlingsweihe; title: "Meine höchste Wonne "
- O hört nur die Töne; title: "Maylied"
- Unter Wonnemelodien
- Un vide étrange et mortel est dans mon âme; title: "Désir d’amour"
- There is nothing more perky; title: "The turkey"
- The wombat lives across the seas; title: "The Wombat"
- The kangaroo can jump incredible; title: "The Kangaroo"
- I find among the poems of Schiller; title: "The Caterpillar"
- i am so glad and very; title: "I am so glad and very"
- Some night I think if you should walk with me; title: "The lover praises his lady's bright beauty"
- I thought I heard her when the wind would pass; title: "When she came not"
- Were all the women of the world to come; title: "The lover scorns all women but his lady"
- The wind stirs the tangle of her tresses where she stands; title: "Her way with my dreams"
- When June is here--what art have we to sing; title: "When June is Here"
- And what are you that, wanting you; title: "The Philosopher"
- Come back. Let me give up this climb, these searches; title: "Mend the World"
- April this year, not otherwise; title: "Song of a Second April"
- No, I will go alone; title: "The concert"
- April again in Avrillé; title: "The Road to Avrillé"
- Jeden Abend wartet sie in grauer; title: "Legende"
- Who called love conquering; title: "Who called love conquering"
- Beyond all this, the wish to be alone; title: "Wants"
- She kept her songs, they took so little space; title: "Love Songs in Age"
- Quarterly, is it, money reproaches me; title: "Money"
- To wake, and hear a cock; title: "Dawn"
- Mich dunket niht so guotes noch sô lobesam; title: "Sommer"
- Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinnen; title: "Verlangen"
- Ûf der lindenwipfel óbenè da sanc ein kleinez vogellîn
- Dî minne bidde ich ende mane; title: "Mahnung"
- Wîp unde vederspil diu werdent lîhte zam; title: "Wîp unde Vederspil "
- Aller wîbe wünne diu gêt noch megetîn; title: "Frouwen Wonne"
- Ach, froúwe, wil du mich genern; title: "Verwirrung"
- Dô ich dich loben hôrte, dô hét ich dich gerne erkant; title: "Gefunden"
- Swenne ich stân aleine in mînem hemede; title: "Einsam"
- Ich levede êre te ungemake; title: "Minne stets die Alte"
- Sach íeman die frouwen; title: "Des Dichters Grabschrift"
- I have come from the power; title: "Thunder: Perfect Mind"
- Dearest, dearest, dearest
- Dearest Love
- Mein lieber, heisshungriger Wolf
- My love:/ Be strong! Not like the giant oak, but like the grass in the wind
- A mio grande amore!
- My love:/ Last night I had a beautiful dream: I was in a forest
- My love:/ There are droplets of water on the leaves and on the little spider webs
- Teuerster Geliebter
- I have come here from the mountains; title: "The foreigner's evening song" [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Ich komme vom Gebirge her]
- Sedíme tu smutní, smutní neveselí; title: "Sedíme tu smutní"
- Našiel som si v šírom poli; title: "Našiel som si v šírom poli"
- Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne!; title: "Hej, už som všetko prepil!"
- Povedz mi, dievčatko, kohože máš rado?; title: "Povedz mi dievčatko"
- Keby som bol vtáčkom, letel by som za les; title: "Keby som bol vtáčkom"
- Žali ženci, žali rež; title: "Jánošíkova žatva"
- Sedí kukuk na javore, kuku; title: "Sedí kukuk..."
- Už je zima, už je mráz; title: "Vtáčik v zime"
- Zaspievalo vtáča na kosodrevine; title: "Zaspievala vtáča"
- Takú som si frajerôčku zamiloval; title: "Takú som si frajerôčku zamiloval"
- Všetci ľudia povedajú, že ja ľúbim mlynárku; title: "Všetci ľudia povedajú"
- Pime, chlapci, pime víno; title: "Pime, chlapci, pime víno"
- Šenkovala šenkárička nové víno; title: "Šenkovala šenkárička"
- Keď som sa spovedal, farár mi povedal; title: "Keď som sa spovedal"
- Minúty v reťaz kujú ohnivá, ohnivá; title: "Neobzeraj sa"
- Natiahli na prštek tenučkú obrúčku; title: "Prsteň"
- Tak tíško dvíha mesiac biele čelo; title: "Pieseň"
- Tam niekde v diaľke; title: "Vesper dominicae"
- Letí havran, letí, radostne si kráka; title: "Letí havran, letí..."
- Stretol som vám mladú dámu, zamyslený trošku; title: "Nôžka"
- Spi, duša, spi, zavri, očičky; title: "Uspávanka"
- Keď na deň zvoniť mali, vyšli sme; title: "Keď na deň zvoniť mali"
- Hercegovinou guslar blúdi; title: "Guslar"
- Vídaval som ju v prepych, jase; title: "Magdaléna"
- Tak bájny je kvet chryzantém; title: "Chryzantémy"
- When I stand on the highest cliff; title: "The mountain shepherd" [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
- The song rang out in the forest with such longing; title: "Night-time sound" [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
- The higher the bell; title: "Thoughts of love" [translation of: Liebesgedanken | Je höher die Glocke]
- In der stillen Pracht; title: "Frühlingsdämmerung"
- Ich habe mich wieder für Ihre Armee eintragen lassen, Herzog; title: "Änglisches Lied"
- Wir überholen Schafe auf einer Brücke. Zuerst umgeben; title: "Schrittfahren"
- Drachensteigen. Spiel; title: "Der Rest des Fadens"
- Der Scirocco bewirft mich mit Ästen und Zapfen, Kröten; title: "Die Wiese"
- Ich sage dir was ich sehe manchmal; title: "Jedes Blatt"
- Seit er fort ist fallen Palmen; title: "Unglück lässt grüssen"
- Steck dir dein Schweifchen an glitzender Stern, komm; title: "Ruf"
- Das Bett hat sich; title: "Verloren"
- Ich gewöhn mich ins Glück. Der Fuhrmann; title: "Kiesel"
- Ich lebe in Saus und Braus, du spazierst; title: "Jetzt"
- Boreas brüllt, zerfetzt wohl die Bäume; title: "Gennaio"
- Die Wege sind weiß und zerreißen sich in die Schlucht; title: "Im Weinberg"
- Die Landschaft ist groß und voller Bewegung. Über den Bergen; title: "Das schöne Tal"
- In Olevano/ Fangen die Berge; title: "Rot"
- Die Dörfer liegen mit ihren Lichtern ferne verankert; title: "Marmorhaus"
- Come, holy spirit! listen to our prayers; title: "Hymn to the holy spirit" [translation of: Hymnus an den heiligen Geist | Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen]
- God, may this bell ascend with good fortune; title: "Faith, hope and love" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Gott! laß die Glocke glücklich steigen]
- The earth is bare, the earth is brown; title: "When spring returns"
- Joyful courage for life [translation of: Lebensmut | Fröhlicher Lebensmuth]
- Is all our fire of shipwreck wood; title: "By the fireside"
- The swallow has set her six young on the rail; title: "In the doorway"
- I leaned on the turf; title: "On the cliff"
- Oh, good gigantic smile o’ the brown old earth; title: "Among the rocks"
- Oh dear heart, oh Theobald; title: "The roast for the wedding" [translation of: Der Hochzeitsbraten | Ach liebes Herz, ach Theobald]
- Myrtle, when your lips touch me [translation of: Sapphische Ode | Mirtill! wenn deine Lippen mich berühren]
- From amongst the hosts of daughters of Eve I have not yet found; title: "The friend of women" [translation of: Der Weiberfreund | Noch fand von Evens Töchterschaaren]
- Es blüht eine Rose zur Weihnachtszeit; title: "Es blüht eine Rose zur Weihnachtszeit"
- Durch den Winterschnee; title: "Träume unterm Christbaum"
- Blumen schenken, Blumen schicken; title: "Blumen schenken"
- Die Mädchen lieben dich so sehr, Orakelblume; title: "Die Marguerite - Orakelblume"
- Flieder blüht wieder, es wird wieder Mai; title: "Der Flieder"
- Ein Sternchen fiel vom Himmel; title: "Das Edelweiß"
- Ein Zwerglein trippelt durch die Au; title: "Der Fingerhut"
- Veilchen, Veilchen, blaue Veilchen; title: "Das Veilchen"
- Lilie, du silberne Freundin der Nacht; title: "Die Lilie"
- Es liegt ein großer Damenhut; title: "Samt und Seide - Die Kunstblume"
- Bin ein kleiner Kaktus nur. Oh ja; title: "Die Kaktusblüte"
- Rote Rose, Königin der Blumen du; title: "Rote Rose"
- Was duftet selig zu uns her; title: "Die Rebenblüte"
- Anemonen, im Frühling geboren; title: "Anemonen"
- Schmetterling, wenn spielend du; title: "Das Vergißmeinnicht"
- Schneeglöckchen, wenn der Winter flieht; title: "Schneeglöckchen"
- Letzte Blumen, Herbstzeitlosen; title: "Herbstzeitlosen"
- All die Blumen, die so groß und schön; title: "Das Stiefmütterchen"
- Es blühten einmal voller Pracht; title: "Weiße Orchideen"
- Das Engelein, das sich verlor; title: "Himmels Schlüssel - Die Primel -"
- Einzige der holden Blumen; title: "Die Todesblume"
- Kornblumen, wie der Himmel so blau; title: "Kornblumen"
- Blumen blühen überall auf der weiten Erde; title: "Motto: Blumen blühen überall"
- Blumen sind nicht seelenlos; title: "Motto"
- Falter, der du um die schönen; title: "Vergißmeinnicht"
- Klatschrose . . . wirklich auf dich bin ich böse; title: "Klatschrose"
- Ein Englein einstens sich verlor im Meer der Abendwölkchen; title: "Primel"
- Veilchen, Veilchen, blaue Zeilchen; title: "Veilchen"
- Lilie, du silberne Freundin der Nacht; title: "Lilie"
- Letzte Blumen, Herbstzeitlosen; title: "Herbstzeitlosen"
- Ein Sternchen fiel vom Himmel; title: "Edelweiß"
- Was duftet selig zu uns her vom fernen Weingelände?; title: "Rebenblüte"
- Ein Zwerglein trippelt durch die Au; title: "Fingerhut"
- Es liegt ein großer Damenhut am weichen Rasenrande; title: "Kunstblume"
- Ich bin Hauptmann Rittersporn! Hurrah!; title: "Rittersporn"
- Allen großen Blumen rot und blau; title: "Stiefmütterchen"
- Große gold'ne Sonnenblume; title: "Sonnenblume"
- Feuernelken, ihr flammenden Sternchen; title: "Feuernelken"
- Schneeglöckchen . . . Schneeglöckchen; title: "Schneeglöckchen"
- Einzige der holden Blumen; title: "Todesblume"
- Die Mädchen haben dich so gern, Orakelblume!; title: "Orakelblume"
- Rote Rose, rote Rose; title: "Rote Rose"
- Du liebe, kleine Myrthe, sag'; title: "Myrthe"
- Meine Gedanken verlieren sich in Träume; title: "Träume vom Städtl"
- Ich bin der Abend und sammle kühle Zeit; title: "Ich bin der Abend"
- Den Winter über hatte er geschlafen; title: "Sommer"
- In der Dunkelheit, Nacht für Nacht, ist ein Schwebendes; title: "Dieses Namenlose . . ."
- Du bist für mich wie Baum und Strauch, wie Baum und Strauch; title: "Sei mir mein weites Land"
- Still ist das Land unserer Träume; title: "Leih' mir Deine Sonne"
- Bin ganz verloren im Suchen; title: "Verloren im Suchen"
- Es gab einmal vor langer Zeit ein Sultansreich; title: "Im Sultansreich"
- Тихо в чаще можжевеля по обрыву; title: "Осень"
- Отвори мне, страж заоблачный; title: "Отвори мне, страж заоблачный"
- Серебристая дорога; title: "Серебристая дорога"
- Земля моя златая!
- Симоне, Пётр; title: "Симоне, Пётр…Где ты? Приди."
- Где ты, где ты, отчий дом; title: "Где ты, где ты, отчий дом"
- Там, за Млечными холмами; title: "Там, за млечными холмами"
- Трубит, трубит погибельный рог!; title: "Трубит, трубит погибельный рог!"
- По осеннему кычет сова; title: "По осеннему кычет сова"
- О верю, верю, счастье есть!; title: "О верю, верю, счастье есть!"
- О Родина, счастливый; title: "О родина, счастливый и неисходный час!"
- Die schattigen Äste; title: "Dauernder Frühling"
- Am Wiesenbach im stillen Tal; title: "Der Nachtigall letzter Gesang"
- Wie ist mir doch so wohl und leicht; title: "Des Dichters Lied"
- Was schlägt die Welle am grünen Damm?; title: "Der grüne Teich"
- Komm, o komm, Geliebter mein; title: "Verlangen"
- Ei, soll ich zu euch sitzen; title: "Der Reiter und das Mägdelein"
- Ach, Elselein, liebes Elselein mein
- Die Brünnlein, die da fließen
- Ach Scheiden, immer Scheiden; title: "Scheiden"
- Ich lehn' an einem Steine an einem stillen Platz; title: "Ich lehn' an einem Steine"
- An dem Seegestade düster; title: "Am See"
- Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde; title: "Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde"
- Fließ, kühler Bach, zum Meerestrand; title: "Ein Lebewohl"
- Auf der Stelle, wo sie saß; title: "Auf der Stelle, wo sie saß"
- Zu dem Brunnen ging ein Krug; title: "Das Krüglein"
- Ich bin begraben, ach!; title: "Holdes Grab"
- Es glänzt das Gras im lichten Tau; title: "Im Vorfrühlinge"
- Oh say, who is that funny man; title: "The snowman"
- Santa Claus, this is your day; title: "To Santa Claus"
- Though I, my love, must ever walk; title: "The invisible light"
- In deiner Stimme bebt ein Klang; title: "In deiner Stimme"
- Where Cart rins rowin to the sea; title: "The Gallant Weaver"
- Wo sich der Cart ins Meer ergießt; title: "Der prächtige Weber"
- Langsam zieht der stille Schwan; title: "Am See"
- Unsterblich duften die Linden –; title: "Trost"
- Das Kindlein schläft im Garten; title: "Sommernachmittag"
- In goldroten Abendgluten; title: "Ave Maria"
- Shut your eyes, my darling; title: "Lullaby for Peggy"
- The blue bells are ringing; title: "Welcome to Spring"
- Butterfly, beautiful fairy-like thing; title: "To the Butterfly"
- Dear little bunny; title: "To the Easter Bunny"
- An dem hellsten Sommertag; title: "An dem hellsten Sommertag"
- Deiner Züge Reiz und Fehle; title: "Deiner Züge Reiz und Fehle"
- Du bist mein linder Trost; title: "Du bist mein linder Trost"
- An deiner Brust ist meine Stelle; title: "An deiner Brust ist meine Stelle"
- Kurz war die Zeit der Wonne; title: "Kurz war die Zeit der Wonne"
- Es hat mein Herz an deiner Brust geschlagen; title: "Es hat mein Herz an deiner Brust geschlagen"
- Und bist du jung an Jahren; title: "Schäfers Nachtlied"
- Du kleine Biene; title: "Du kleine Biene, verfolg' mich nicht"
- Mir ist, als zögen Arme; title: "Mir ist, als zögen Arme mich schaurig himmelwärts"
- Zu den Bergen hebet; title: "Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar"
- I am riding into the dark land [translation of: Nachtreise | Ich reit' ins finstre Land hinein]
- Война горит неукротимо; title: "Война горит неукротимо"
- К чему бесцельно охранять; title: "К чему?"
- Многое замолкло. Многие ушли; title: "Многое замолкло"
- Смеялись бедные невежды; title: "Смеялись бедные невежды"
- Последние лучи заката; title: "Летний Вечер"
- В сумерки девушку стройную; title: "В сумерки"
- Кто-то вздохнул у могилы; title: "Кто-то вздохнул у могилы"
- Чей-то обманчивый голос поет; title: "Голос"
- Не отравляй души своей; title: "Воспоминания"
- I shoot the deer in the green forest [translation of: Jägers Liebeslied | Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst]
- It can’t be held
- Nothing in the cry
- It’s easy to die
- Friends, assemble in a circle; title: "Song to be sung in the circle of friendship" [translation of: Lied im Kreise der Freundschaft zu singen | Freunde sammelt euch im Kreise]
- Fear arrived at my door; title: "Casualty"
- It has not happened yet. We; title: "Shore"
- After the rain; title: "none, a tanka"
- here is a country where old men; title: "stones and bones"
- Wet bodies of those who have fallen; title: "WAR"
- The saved will be those; title: "The New Rapture"
- Fill the air with poems; title: "untitled"
- The knight achieved great deeds [translation of: Des Kreuzfahrers Rückkehr | Romanze des Richard Löwenherz | Großer Thaten that der Ritter]
- Fonte frida, fonre frida, — fonte frida y con amor; title: "Romance de Fonte-frida"
- Rosa fresca, rosa fresca — tan garrida y con amor; title: "Romance de Rosa fresca"
- Yo me iba, mi madre; title: "Serenilla de la Zarzuela"
- Alles war mir lieb; title: "Visionen"
- A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles; title: "Voyelles"
- Keep your eyes open when you kiss: do: when; title: "Keep your eyes open"
- My darling and grape juice; title: "Wine and love" [translation of: Wein und Liebe | Liebchen und der Saft der Reben]
- Hier ist mein Garten bestellt, hier wart ich die Blumen der Liebe; title: "Hier ist mein Garten bestellt"
- Hinten im Winkel des Gartens, da stand ich, der letzte der Götter; title: "Hinten im Winkel des Gartens"
- Der Abend kommt. Er ist still und schön; title: "Der Abend kommt"
- Der Berg hat einen roten Bart; title: "Der Berg hat einen roten Bart"
- Ein Heimchen hüpft durch aufgehängtes Linnen; title: "Ein Heimchen hüpft durch aufgehängtes Linnen"
- Dir Hand im Gras, den Kopf auf einem Kissen; title: "Dir Hand im Gras"
- Ganz plötzlich, abends beim Kaffee; title: "Ganz plötzlich "
- Mein Herz ist starr geworden; title: "Mein Herz ist starr geworden"
- In die frühe Morgensonne; title: "In die frühe Morgensonne"
- Königsblau ist der Himmel; title: "Königsblau ist der Himmel"
- Möge sich dein Leben; title: "Möge sich dein Leben zu einem runden Kreise bilden "
- You slapped my face; title: "Short poem"
- I like to get off with people
- If you don't like my apples don't shake my tree; title: "If you don't like my apples"
- Don't think that I don't know; title: "Sous entendu"
- Corre que corre el beso; title: "Corre"
- Alli, donde las ramas; title: "Alli"
- Tu eres la brisa que you vivi; title: "Tu eres la brisa"
- Un arbol tan callado; title: "Un arbol tan callado"
- On my local mountains; title: "Cloud and spring" [translation of: Wolke und Quelle | Auf meinen heimischen Bergen]
- I can depart with real joy [translation of: Fröhliches Scheiden | Gar fröhlich kann ich scheiden]
- When I take my harp; title: "She is in every song" [translation of: Sie in jedem Liede | Nehm' ich die Harfe]
- Silver-blue moonshine; title: "Grave and moon" [translation of: Grab und Mond | Silberblauer Mondenschein]
- The earth is motionless; title: "Interim"
- Behold, from the land of the farther suns; title: "Behold, from the land of the farther suns "
- Black horizons, come up; title: "Black Horizons "
- Let them not say: we did not see it; title: "Let them not say"
- Beneath heaven’s vault; title: "Earth Your Dancing Place "
- Leave me, even though I am quietly fading away; title: "Hippolytus' song" [translation of: Hippolits Lied | Laßt mich, ob ich auch still verglüh']
- The dust will sing; title: "Dust Song"
- When you are sad; title: "When you are sad"
- Bacchus, plump Prince of Wine [translation of: Lied | Bachus, feister Fürst des Weins]
- Listen, listen to the lark in the ethereal blue! [translation of: Lied | Ständchen | Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau]
- Ein Bett, ein Stuhl, ein Tisch, ein Schrank
- Vergissmeinnicht hab' ich im Fichtenwald gepflückt; title: "Vergissmeinnicht"
- Ein Spielmann auf seiner Geige strich; title: "Der Fiedler"
- Komm heil'ge Nacht; title: "Komm heil'ge Nacht"
- Wie ich dich überall sehe, du Meine; title: "Sehnsucht"
- Kein Ton mehr klingt; title: "Kein Ton mehr klingt"
- Wehet ein Lüftchen
- Sagt, wo sind die Vortrefflichen hin, wo find ich die Sänger; title: "Die Sänger der Vorwelt"
- Before man came to blow it right; title: "The aim was song"
- We walked across the wooden world; title: "Wooden"
- I taught my tongue so many things –; title: "Lullabies"
- Maiblumen blühten überall; title: "Maiblumen blühten überall"
- O, wir sind einsam; title: "Erdeinsamkeit"
- Before this hour is wasted, before; title: "Before This Hour is Wasted"
- The door./ Not the thing of wood; title: "The Door"
- The bough:/ bends low; title: "Maturity"
- Ziua bună, zuia bună' florile; title: "Ziua bună"
- Soarele s'ascunde'n mare; title: "Te iubesc o Margareta"
- Eu simt a fa suflare orl unde'n; title: "Eu simt a fa suflare"
- Larmes mères dans la coupe au givre; title: "Le Loup"
- Où l'homme est assis; title: "A la faim d'une vie"
- Oh spring, why are you flowing so swiftly and savagely [translation of: Am 8ten Januar 1814 | Die Blume und der Quell | O Quell, was strömst du rasch und wild]
- Hai margele! Ia margele!; title: "Balci in Aldebaran"
- Pe poarta-n-cet deschisă cind te; title: "Pașii"
- Cine m-aude cîntînd
- Cănta puiul cucului; title: "Cănta puiul cucului"
- Cînd treci bade pe la noi; title: "Cînd treci bade pe la noi"
- Not so gloomy and so pale [translation of: Todtengräber-Weise | Nicht so düster und so bleich]
- Es stöhnt der Wind und rüttelt an den Bäumen; title: "Totes Laub"
- Look at how the little eye's; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Wie sich der Äuglein]
- So many people look on with a grim expression; title: "Earthly happiness" [translation of: Irdisches Glück | So Mancher sieht mit finstrer Miene]
- Out, my gaze, out into the valley!; title: "Evening song for her who is far away" [translation of: Abendlied für die Entfernte | Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!]
- The beauteous smile of the spring sun; title: "Seeing each other again" [translation of: Wiedersehn | Der Frühlingssonne holdes Lächeln]
- A striving that is full of longing; title: "Fullness of love" [translation of: Fülle der Liebe | Ein sehnend Streben]
- Wie im dunklen Bussgewand
- Leise Klänge, süsse Lieder; title: "Mondnacht"
- Ein Ritter ritt durch reifes Korn; title: "Genug"
- Der Teufel kam pfeifend durch die Stadt; title: "Der Teufel ist fort"
- Was thu' ich, wenn mein Schweinchen stirbt?; title: "Mein Schweinchen"
- We are raising our voices to you with the singing of the flute's; title: "Night music" [translation of: Nachtmusik | Wir stimmen dir mit Flötensang]
- Night is soon going to fall, then I shall lie down to rest [translation of: Sang | Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh']
- My horse is so weary of standing in his stall; title: "Song of the imprisoned huntsman" [translation of: Lied des gefangenen Jägers | Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht]
- Aftonen nalkas; title: "Aftonen"
- Jorden vilar uti himlen; title: "Serenad"
- Ensam jag skrider fram på min bana; title: "Natthimelen"
- Huntsman, rest after the hunt [translation of: Sang | Ellens Gesang II | Jäger, ruhe von der Jagd!]
- Ave Maria! Gentle virgin [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
- He has left us; title: "Coronach" [translation of: Coronach | Er ist uns geschieden]
- Triumph, he is approaching, hail to the hero; title: "Boat Song" [translation of: Bootgesang | Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden]
- Lúa descolorida; title: "Lua descolorida"
- Now tell me once and for all, dear friends; title: "The blind lad" [translation of: Der blinde Knabe | O sagt, ihr Lieben, mir einmal]
- Fluieraș frumos; title: "Căntecul fluierașului"
- Măndruliță de la munte; title: "Măndruliță de la munte"
- My course has already led me many miles [translation of: Gesang der Norna | Mich führt mein Weg wohl meilenlang]
- If you were with me in the valley of life; title: "Anne Lyle's song" [translation of: Lied der Anne Lyle | Wär'st Du bei mir im Lebensthal']
- Écoute s’il pleut écoute s’il pleut
- Listen to it rain, listen to it rain; title: "Listen to it rain"
- I have seen the low sun (stained) with mystic signs; title: "from Drunken Boat"
- it's raining women's voices as if they were dead even in memory; title: "It's raining"
- On the calm black water where the stars sleep; title: "Ophelia"
- I picked this spray of Heather; title: "The Farewell"
- And their faces grew pale; title: "The Departure"
- À la lisière de la forêt, —
- At the (edge) of the forest; title: "The girl with orange lips"
- I want to live in freedom; title: "Escape" [translation of: Flucht | In der Freie will ich leben]
- I want to live in freedom; title: "Escape" [translation of: Flucht | In der Freye will ich leben]
- Hak yolunda buluşalım, bir ekmeğli böluşelim; title: "Dilek"
- Resound, you strings [translation of: Am 27sten Oktober 1814 | Ewige Liebe | Ertönet, ihr Saiten]
- The most beautiful characteristics of the life of a proud man; title: "Song of a warrior" [translation of: Lied eines Kriegers | Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen]
- The evening chimes are ringing out; title: "Melancholy" [translation of: Wehmut | Die Abendglocke tönet]
- The garden lad has planted; title: "On May Day" [translation of: Am Maienfeste | Gärtnerbursche hat gepflanzet]
- Tirili tirilie eia [translation of: Morgengesang vor der Müllerin Fenster | Mailied | Tirili tirili eia]
- Little bird of the meadows, I would like to leave and; title: "Rose, the miller girl" [translation of: Rose, die Müllerin | Wie's Vöglein möcht' ich ziehen]
- Now sit down by the little river; title: "First pain, last game" [translation of: Erster Schmerz, letzter Scherz | Nun sitz' am Bache nieder]
- What is it every morning that is driving me; title: "Little forget-me flower" [translation of: Blümlein Vergißmein | Was treibt mich jeden Morgen]
- Little brook, stop babbling!; title: "The most beautiful song" [translation of: Das schönste Lied | Bächlein, laß dein Rauschen]
- Body my house; title: "Question"
- God permits industrious angels; title: "Playmates"
- No more songs!; title: "An unrhymed song" [translation of: Ein ungereimtes Lied | Kein Liedchen mehr!]
- Behold the archer's skill; title: "Behold the archer's skill"
- I invite you, beautiful ladies, smart gentlemen; title: "The poet, as prologue" [translation of: Der Dichter, als Prolog | Ich lad' euch, schöne Damen, kluge Herrn]
- Who dares, who dares, who dares; title: "The enraged bard" [translation of: Der zürnende Barde | Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's]
- I like to toss him up and down; title: "My cats"
- O that joy so soon should waste!; title: "The Kiss"
- A litel childe there is ibore; title: "Carol"
- I love and I hate
- This is the key of the Kingdom
- How sweet the birds of Avondale; title: "Avondale"
- What thing is love? I prithee tell
- Now the lusty spring is seen
- I swear it, by Love I swear it!; title: "Fanfare"
- White violets I'll bring; title: "Flowers"
- This thing I pray, dearest Night; title: "A Curse"
- Fly to her swiftly fly; title: "The Mosquito"
- O Night, O Night, O sleepless tossing, longing for Heliodora!; title: "Night"
- Sleep, sleep dear girl, drowsy flower; title: "Lullaby"
- Quietly O Stranger pass by: here sleeps an old man; title: "The Poet's Epitaph"
- Ton cœur est un bourgeon; title: "Éclosion"
- Si ma seul tendresse, ami, ne peut suffire; title: "Élégie"
- Je viens à toi, les bras chargés de tout l'Eté !; title: "Été"
- Mon bel amour agonisant; title: "Fidélité"
- J'ai regardé tes paupières closes; title: "Mystère"
- Si vous voulez ce soir, regarder dans mon cœur; title: "Sonnet"
- Einstige Sehnsucht liegt nun tot und kalt
- I have lost, and lately, these; title: "Upon the Loss of his Mistresses"
- Мохнатый пес; title: "Арапкина молитва"
- Abboen d'bisjmaja; title: "Abboen"
- Main got, wie a goeter elter-feter; title: "Onbot"
- Jij harige hond van me; title: "Arapka"
- Je t'ai donné les fleurs des aubes brèves; title: "Le Don"
- Wir haben von Anbeginn her eine Einladung zum Fest"; title: "Ballade vom Fest"
- Ich wollte; title: "An meine andere Stimme"
- Wir haben zwei Tauben; title: "An ein Taubenpaar"
- Wenn nichts mehr; title: "Auf ein Selbstbildnis von Carl Philipp Fohr"
- Si Dieu n'avait pas fait le soleil et les mondes
- The Lord is great! The countless heavens [translation of: Hymne | Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl]
- Step up, wreathed in blessings [translation of: Volkslied | Am Geburtstage des Kaisers | Steig empor, umblüht von Segen]
- Lange Schatten fallen auf den hellen Weg; title: "Spätnachmittag"
- Heute tatest du mir weh; title: "Lied"
- Es ist so kalt; title: "August"
- Sie blicken durch den Regen hell mich an; title: "Den gelben Astern ein Lied"
- Schlafen möcht' ich
- Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens; title: "Abend"
- O niezgłębione, nieobjęte moce!; title: "Święty Boże"
- By hours we all live here; in Heaven is known; title: "Time in Eternity"
- Fortune's a blind profuse of her own; title: "Fortune"
- Beauty no other thing is than a beam; title: "The Definition of Beauty"
- Things are uncertain and the more we get; title: "Things mortal still mutable"
- Man is a watch, wound up at first; title: "The Watch"
- White his shroud as the mountain snow
- I creep around, anxious and silent; title: "Romance" [translation of: Romanze | Ich schleiche bang' und still herum]
- Towards the constellation of the bear [translation of: Frühlingslied | Zu dem Bärgestirne]
- Zart hebt sich der Tag
- Hoch oben trällert
- An ihrer Knospe
- Vom Schilf löste sich
- Night falls; with gentle breezes it settles [translation of: Die Nacht | Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket]
- The rain falls; title: "The Rain"
- Will the orchard flowers last forever?; title: "Will the river flow forever?"
- In the operating theatre; title: "Against whom?"
- Fresh greenery has now appeared on the meadows; title: "Aria - Fresh greenery has now appeared on the meadow" [translation of: Arie - Nun beut die Flur das frische Grün | Nun beut die Flur das frische Grün]
- God is my shepherd, I shall want for nothing [translation of: Psalm XXIII | Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln]
- Where to, oh Helios? Into the tides [translation of: Freywilliges Versinken | Freiwilliges Versinken | Wohin, o Helios? in Fluthen]
- Father, devote this hour to me; title: "Name-day song" [translation of: Namenstagslied | Vater, schenk' mir diese Stunde]
- They cannot stop Death when he comes to take their breath; title: "They cannot stop death"
- Early in the morning before the sun rises again; title: "Morning song" [translation of: Morgenlied | Eh' die Sonne früh aufersteht]
- Die Kraft, das Weh im Leib zu stillen; title: "Die Kamille"
- Eines schönen Abends wurden alle; title: "Maskenball im Hochgebirge"
- Goldner Laut, aus Sonnentropfen; title: "Der Pirol"
- Schon schließen rasselnd Schank für Schank; title: "Wer noch ein Wirtshaus offen find´t"
- Aus den Gruben in der Senke; title: "Spätherbst in der unteren Schenke"
- Hêr babest ich mac wol genesen; title: "Hêr babest"
- Mich straft ein Wachter des morgens frü; title: "Wächterlied"
- Herz, muet, lieb, sel und was ich han; title: "Herz, muet, lieb"
- Als Orpheus schlug sein Instrument; title: "Zum Lobe der Musik"
- Jetzund heben Wald und Feld; title: "Herbstlied"
- Ich lieb an allen Ort und Enden; title: "Der Verführer"
- So oft ich meine Tabakspfeife; title: "Erbauliche Gedanken eines Tabakrauchers"
- Lasset uns mit Jesus ziehen; title: "Lasset uns mit Jesu ziehen"
- In Todesängsten hängst du da
- She was jumping with me on the green expanses; title: "Above all magic - love" [translation of: Über allen Zauber Liebe | Sie hüpfte vor mir auf grünem Plan]
- That was when you still ruled this beautiful world [translation of: Die Götter Griechenlands | Da ihr noch die schöne Welt regieret]
- Mich wundert nicht, dass sich; title: "Der betrunkene Sternseher"
- Weißt du was, so schweig; title: "Guter Rat"
- O du stille Zeit!
- Neue Sonne, Gefühl des Ermattens; title: "Neue Sonne"
- Dies überstanden haben, auch das Glück; title: "Dies überstanden haben"
- Ich ging, ich wars, der das Verhängnis säte; title: "Ich ging, ich wars"
- Oft auf dem Glasdach der verdeckten Beete; title: "Oft auf dem Glasdach"
- Chylisz główkę na pierś białą; title: "Zasmuconej"
- Czego ty, dziewczyno; title: "Pod jaworem"
- Z nową wiosną kwiaty wrócą; title: "Z nową wiosną"
- Powiedzcie mi, ach, co się ze mną dzieje; title: "Powiedzcie mi"
- Raz dziewczyna ziarnko ruty; title: "Ruta"
- Der Lenz, ist, Aëdi, gekommen; title: "Die Lehrstunde"
- Des Frühlings schönes Königin; title: "Die Rose"
- Ich weilte heut an jener Stelle; title: "Denkst du daran?"
- Wenn stumm des Tages laut; title: "Unterm Sternenzelt"
- Is it not sure a deadly pain; title: "False Concolinel"
- The sleepy sound of a tea-time tide; title: "A bay in Anglesey"
- I walked into the nightclub in the morning; title: "Song of a nightclub proprietress"
- From the geyser ventilators; title: "Business girls"
- Undenominational; title: "Undenominational"
- Up the ash tree climbs the ivy; title: "Upper Lambourne"
- The Gordian knot [translation of: Weg der Liebe II | Den gordischen Knoten]
- Live, live with me, and thou shalt see; title: "To Phillis - to love and live with him"
- Sharp against a sky of grey; title: "Silver Point"
- Nu scylun hergan hefaenricaes uard; title: "Caedmon's Hymn"
- As in the calm the mariner sighs; title: "The Mariner"
- Oh come to the West, love: ah! Come there with me; title: "The land of the west"
- I have labored sore and suffered death
- They call me Jenny in Lorraine
- Look on thy country, look on fertile France
- La France nous appelle
- I am a soldier
- Gentle little Dauphin -- Come, come from behind
- Now lift up thy head, give me men-at-arms
- The rats were devouring the house
- Je, Christine, qui ay plouré; title: "Ditié de Jehanne d'Arc"
- Sound, sound alarum! we will rush on them
- Ah, faith, we had many victories. In fourteen-hundred-and-twenty-nine
- Five long months it lasted
- Är det du, är det du, allra käraste barn; title: "Är det du, är det du allra käresta barn"
- May we be happy and rejoice; title: "May we be happy and rejoice"
- Det blir vackert där du går; title: "Det blir vackert där du går"
- Saliga väntan på dig som skall komma; title: "Saliga väntan"
- Tag mig. Håll mig. Smek mig sakta
- Singer, you who sing from the heart; title: "Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl" [translation of: Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl | Sänger, der von Herzen singet]
- Nu är det sommarmorgon
- Oh, Lord! For how long are you going to forget me so totally? [translation of: Psalm XIII | Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?]
- Is there anything I can do
- I saw two trees embracing
- För vilsna fötter sjunger gräset
- En sky går över landet
- Dunklet sjunker, och vinden ringer
- Jag ville vara tårar; title: "Jag ville vara tårar"
- When going the road to sweet Athy
- Rest, most beautiful happiness on earth [translation of: Ruhe, schönstes Glück der Erde | Ruhe, schönstes Glück der Erde]
- Ye cats that at midnighte spit love at each other; title: "An appeal to cats in the business of love"
- 'I saw you take his kiss!' ''Tis true.”; title: "The kiss"
- Tengo todo y nada; title: "Tengo"
- Ma desnudé nerviso; title: "Electra"
- Fué anoche; title: "Fué anoche"
- Busco a mi hijo, señor; title: "Tres alamos"
- . . . Ganz/ Ruht mein Gemüt auf diesem Werke nun
- . . . Gedanken ohne Maß
- . . . Nur eines bleibt
- He that composes himself is wiser than he that composes music
- Truth is bitter but a lie is savoury at times
- Who lies down with dogs rises up with fleas
- Three can keep a secret if two are dead
- Sally laughs at everything you say
- Here comes Glib-Tongue who can outflatter
- People wrapped up in themselves make small packages
- Happy the nation, fortunate the age
- Wherever we turn in the storm of roses; title: "Aria I"
- There is fire under the earth; title: "Fire"
- Wherever the roses’ fire is put out
- After this deluge; title: "Deluge"
- Of course I love you
- People do gossip
- Vera Czermak jumped out of her third story window; title: "Vera Czermak"
- In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio; title: "Traffic"
- Grand Rapids Michigan; title: "Wheeler-Peelers"
- Taipei. A young Taiwanese man has written; title: "Other Engagements"
- In caput ingredior, quia de pede pendeo solo
- Hung from a foot, I walk upon my head; title: "Hobnail"
- Plus ego sustinui quam corpus debuit unum
- I have borne more than a body ought to bear; title: "Mother of Twins"
- Mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam
- I bite when bitten; but because I lack; title: "Onion"
- Mira tibi referam nostrae primordia vitae
- Mine was the strangest birth under the sun; title: "Chick in the Egg"
- Nos sumus, ad caelum quae scandimus alta petentes
- Unequal in degree, alike in size; title: "Stairs"
- Est domus in terris, clara quae voce resultat
- Sweet purlings in an earth-walled inn resound; title: "River and Fish"
- Nexa ligor ferro, multos habitura ligatos
- To me, and through me fortune is unkind; title: "Chain"
- Dentibus innumeris sum toto corpore plena
- All teeth from head to foot, yet friend to men
- A fisherman is waiting on the bridge; title: "Reflection" [translation of: Widerschein | Harrt ein Fischer auf der Brücke]
- As he waits, Tom is leaning on the bridge; title: "Reflection" [translation of: Widerschein | Tom lehnt harrend auf der Brücke]
- Many thousands of stars are shining resplendently [translation of: Das Feuerwerk | Viel tausend Sterne prangen]
- Parlez-moi d'amour; title: "Parlez-moi d'amour"
- Nyt tornissa kutoo; title: "Imandran laulu"
- Sognando mi parea; title: "Sognando mi parea"
- Un serto di fiori Licori mi diè; title: "Un serto di fiori Licori mi diè"
- Misero tu non sei; title: "Misero tu non sei"
- Oh heart, oh you distressed heart; title: "How Mary shared the suffering" [translation of: Von Mariæ Mit Leyden | O Hertz/ O du betrübtes Hertz/]
- Lorsque mes yeux se ferment, c’est alors qu’ils voient le mieux; title: "Je te vois en rêve"
- Alone, reflecting, as if made lame by cramp [translation of: Sonett XI | Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe]
- Night on the prairies; title: "Night on the prairies"
- . . . on the 24th November 1663 Otto von Rilke; title: "On the 24th November 1663" [translation of: ... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke]
- O take my hand, Walt Whitman!
- Amid these days of order, ease, prosperity; title: "The Dying Veteran"
- Unseen buds, infinite, hidden well; title: "Unseen Buds"
- Upon the ocean's wave-worn shore
- Sea-beauty! stretch'd and basking!; title: "Paumanok"
- I shall send you, little flowers; title: "The letter in flowers" [translation of: Der Blumenbrief | Euch Blümlein will ich senden]
- Guardami dunque! Io sono sempre quella; title: "Incontro di Marzo"
- And who art thou? said I to the soft-falling shower; title: "The voice of the rain"
- Ветер море взбушевал; title: "Море"
- Нас венчали не в церкви; title: "Свадьба"
- Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien étrange
- All around me everything is; title: "Solitude" [translation of: Die Einsamkeit | Um mich her ist alles]
- No, I am not going to fight this battle any longer; title: "The suffering that comes from being free spirited" [translation of: Freigeisterei der Leidenschaft | Nein - länger länger werd ich diesen Kampf nicht kämpfen]
- I can feel intense joy; title: "A child's song" [translation of: Lied eines Kindes | Lauter Freude fühl' ich]
- Muore il giorno invernale; title: "Sera d'inverno"
- I feel so well, such pain; title: "Lake Erlaf" [translation of: Erlafsee | Mir ist so wohl, so weh]
- Cacio stillato e olio pagonazzo; title: "Cacio stillato"
- Va in mercato, Giorgin, tien qui un grosso; title: "Va in mercato"
- Andando a uccellare una stagione; title: "Andando a uccellare"
- Rose spinose e cavalo stantio; title: "Rose spinose"
- L'albero a cui tendevi; title: "Pianto antico"
- T'amo, o pio bove; title: "Il bove"
- Fra i casti e freddi lini del letto; title: "Vollutà"
- Nella sala gialla una tazza d'ambra; title: "La danza"
- The courage of life is often a less dramatic spectacle than; title: "The courage of life is often a less dramatic spectacle"
- Americans, you may give your goods to feed the poor
- History has placed us all, black and white, within a common border; title: "History has placed us all"
- When, with gentle delight, my eyes see; title: "The earth" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
- Le jour et la nuit; title: "Le jour et la nuit"
- Bien maquillés, pomponnés et truqués; title: "Jésus la Caille"
- C'est sur un air d'accordéon; title: "Bonjour, Paris"
- Rue de Seine dix heures et demie; title: "Rue de Seine"
- C'est la chanson des amoureux; title: "Comme il ferait bon vivre ici"
- C'est au son de l'accordéon; title: "Au son de l'accordéon"
- Fantômes nous sommes; title: "Les Soutiers"
- Der Toten Ruh hatt' ich bewacht; title: "Friedhofstor"
- Rappelle-toi Barbara; title: "Barbara"
- Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
- Ein erstes Licht steht am Rand der Welt; title: "Das Lied vom Meer am Morgen"
- Ein Kreis/ und heiß; title: "Das Lied vom Meer am Mittag"
- Von Westen weht ein Wind übers Meer; title: "Schiffe in der Nacht"
- Eine Finsternis bedeckte das Land
- Ist das der Morgen?
- Oh, je voudrais tant que tu te souviennes; title: "Les Feuilles mortes"
- Si tu t'imagines
- Dans la rue des Blancs-Manteaux; title: "Rue des Blancs-Manteaux"
- Tu me proposes des serments; title: "Je ne veux que tes yeux"
- Pour la première fois; title: "Le merveilleux poème"
- Faut pas m'en vouloir si je rêve; title: "Faut pas m'en vouloir "
- He is sleeping so sweetly, his mother cannot take her eyes off; title: "The boy in the cradle" [translation of: Der Knabe in der Wiege | Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen]
- un taureau vend sa peau
- ils amassent des minutes de cailloux
- Anaïne et Intrisaire
- klaxons et boggies distances à soufflets
- comme miroir à double face
- que les sommeils parallèles
- c'est le sang c'est la flamme
- Anaïne et Intrisaire
- elles ont pris le clé des champs
- Anaïne et Intrisaire
- virgo modesta nimis legem bene servo pudoris; title: "Echo"
- nulla mihi certa est, nulla est peregrina figura; title: "speculum (mirror)"
- ambo sumus lapides, una sumus, ambo iacemus; title: "mola / mula (mill / mule)"
- lex bona dicendi, lex sum quoque dura tacendi; title: "clepsydra (water clock)"
- quattuor aequales currunt ex arte sorores; title: "rotae (wheels)"
- sponte mea veniens varias ostendo figuras; title: "somnus (sleep)"
- Unbidden do I come, in varied guise; title: "Sleep"
- Four equal sisters and they run with skill; title: "Wheels"
- Hard rule of silence I, good rule of speech; title: "Water clock"
- Though twain, I'm one, two stones together lie; title: "Mill / Mule"
- No shape is strange to me, yet none I know; title: "Mirror"
- A modest maid am I, yet not, perhaps, too meek; title: "Echo"
- She triumphs, in the vivid green; title: "France"
- Dark clouds are smouldering into red; title: "How to Die"
- If I were fierce, and bald, and short of breath; title: "Base Details"
- You love us when we’re heroes, home on leave
- 'Jack fell as he'd have wished,' the Mother said
- In fifty years, when peace outshines; title: "Song-Books of the War"
- Dear children
- A mushroom lives a thousand years
- Sand of the sea runs red; title: "Flux"
- Your whitelight flashes the frost to-night; title: "Whitelight"
- What do we see here in the sand dunes of the white moon alone with our thoughts, Bill; title: "Dunes"
- A swirl in the air where your head was once, here; title: "Swirl"
- Leaves of poplars pick Japanese prints against the west; title: "Moonset"
- Ye banks and braes o' bonnie Doon; title: "Ye banks and braes"
- Does it matter? — losing your legs?; title: "Does it matter?"
- Father, you will not believe; title: "Urge to be far away" [translation of: Drang in die Ferne | Vater, du glaubst es nicht]
- There is a cool and gentle movement; title: "The undergrowth" [translation of: Die Gebüsche | Es wehet kühl und leise]
- Make no puns
- George Walker
- Gentlemen, I will be very
- Come on, you heavenly beings, let us hold a feast!"; title: "The flight of Urania" [translation of: Uraniens Flucht | Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!]
- I breathed enough to take the Trick—
- Pale green and pressed against the window screen; title: "Luna Moth"
- A Clock stopped —; title: "A Clock Stopped"
- Every day; title: "The Sun-Dial"
- A feather is trimmed, it is trimmed by the light and the bug and the post; title: "A Feather"
- The night has cut; title: "Night"
- Wouldst thou find my ashes? Look; title: "The Immortal Residue"
- O hätt' ich so viel Lieder
- Goldne Falter, goldne Grüsse; title: "Goldne Falter"
- Im mailich ergünenden Walde; title: "Im mailich ergrünenden Walde"
- Ich brauch' die Zeit dir nicht zu nennen; title: "Ich brauch´ die Zeit dir nicht zu nennen"
- Es sehnt mein Herz sich nach der Heimat; title: "Es sehnt mein Herz"
- Lass' mich allein, lass' mich allein; title: "Lass´ mich allein"
- In meiner großen Einsamkeit; title: "Verlassen"
- Ich sagt' es den Buchen, ich sagt' es den Tannen; title: "Geheimnis"
- Und wenn ich einmal sterben muss; title: "Und wenn ich einmal sterben muss"
- Frau Ritter Blaubart nenn' ich mich; title: "Das Kabinet"
- Du bist nicht wie die Blume; title: "Du bist nicht wie die Blume"
- Mitternacht hat längst geschlagen; title: "Mitternacht"
- Zu spät, zu spät sind wir begegnet; title: "Zu spät"
- Leb' wohl, mein schöner Heimatsee; title: "Leb' wohl, mein schöner Heimatsee"
- Deine Thränen seh' ich fliessen; title: "An mein Kind"
- Für mich keine Liebe; title: "Anti-Trinklied"
- Ich wandle einsam hin auf dieser Erde; title: "An die Zukunftsseelen"
- In stiller, ernster Klarheit; title: "Herbstabend"
- Last Easter Jim put on his blue; title: "Easter Zunday"
- In Drummond's Mill; title: "Made in Bradford"
- Remember me? I was the lad; title: "Seventeen"
- I won't start at the beginning of my story; title: "Young Red and the Urban Fox"
- Telly off, he stares at its blankness; title: "Today they buried his wife"
- Die Todeswunde tief in meiner Brust; title: "den 28. December 1775"
- Ich will, ich will den nagenden Beschwerden
- Fühl alle Lust, fühl alle Pein
- Seele der Welt, unermüdete Sonne!; title: "An die Sonne"
- O Angst! o tausendfach Leben!; title: "Lied zum teutschen Tanz"
- Und die Erde war wüste und leer
- O schwarze Nacht, wer hat ihn
- If there is life after the earth-life, will you come with me?; title: "Come with me"
- You are young. So you know everything. You leap; title: "Row for your life"
- Dark is as dark does; title: "Dark is as dark does"
- But how did you come burning down like a; title: "Wild Needle"
- There are night birds, in the garden below us, singing; title: "Night birds"
- It is midnight, or almost; title: "West Wind"
- Is this Tauris, where the Eumenides' [translation of: Der landende Orest | Orest | Dieses Tauris? wo der Eumeniden]
- I don't know about the cold; title: "I Can't Speak for the Wind"
- Speaking of sunsets; title: "Never Again the Same"
- Fogged in all day, the long, low horns announcing; title: "From an Island"
- I have been watching slow things the long afternoon; title: "Slow"
- Sun that gives the world its color; title: "Homeward"
- What would earth do without her blessed boobs; title: "Yes, What?"
- Between the under and the upper blue; title: "Seagulls"
- Sing a song of juniper; title: "Sing a Song of Juniper"
- In my most autistic times; title: "Signal"
- On this far-flung black night, broad with blackness; title: "Star-Crossed"
- Entré/ en la selva; title: "Entré en la selva de los relojes"
- Me interné/ por la hora mortal; title: "Maleza"
- Toda la selva turbia; title: "Vista general"
- La verdadera esfinge; title: "El"
- Me senté/ en un claro del tiempo; title: "Eco del reloj"
- En tu jardín se abren; title: "La hora esfinge"
- Una . . . dos . . . y tres; title: "[. . .]"
- When pink and red entwine, their dreams to share; title: "Roses?"
- I shut my eyes and all the world drops dead; title: "Mad Girl's Love Song"
- Nordwind bläst. Und Südwind weht; title: "Der Februar"
- Sell me a violin, mister, of old mysterious wood; title: "Kreisler"
- in die herfs; title: "Haiku"
- Sunlight out of season; title: "Out of season"
- Clothed in grey; title: "The nymph"
- They who are hidden; title: "The owl people"
- Colder and fainter are they; title: "Angels"
- Sand in the hollow of your hand; title: "Time"
- Down by a once and bitter sea; title: "A game"
- Our lives grow golden in our leaves; title: "Our lives grow"
- Who would not gladly cast off; title: "Who would not gladly"
- Our first loves are fairy tales; title: "Finally"
- Aber ich seh dich ja nicht; title: "Aber ich seh dich ja nicht"
- Einmal werden wieder Stunden kommen; title: "Einmal"
- Es braust mein Blut; title: "Es braust mein Blut"
- Am Himmel wandert kühl und fern der Hirtenstern; title: "Auf einer goldenen Flöte"
- Vom süssen Spiel gesättigt; title: "Notturno"
- Weine nicht, weine nicht; title: "An F"
- Wenn nie mehr die Sonne wär; title: "Liebeslied"
- Am Pfingstsonntag, im strahlenden Morgenschein
- Die Möwen sehen den Stacheldraht
- Auch ich war ein Jüngling mit lockigem Haar; title: "Quodlibet"
- Der Besen kehrt die Stube rein
- Das Doppelbett hat ein Tischler gemacht
- Jeden Abend, wenn es dunkelt; title: "Serenade"
- Die Frauen gehen aussen vorbei
- Pluck the fruit and taste the pleasure; title: "Carpe diem"
- My mistress, when she goes; title: "Her rambling"
- Warum könnt ihr euch denn nicht vertragen?
- Every morning in the street; title: "Keep Fit"
- Die Binzgauer wollten wallfahrten gehn; title: "Die Binzgauer Wallfahrt"
- Nur immer langsam, nur immer langsam voran; title: "Der Krähwinkler Landsturm"
- Hons ging zum Tor hinaus; title: "Hons ging zum Tor hinaus"
- The seagulls are in a curious mood; title: "The barbed-wire song"
- The women walk along outside; title: "Women's song"
- I, too, was a young man with long curly hair; title: "Quodlibet"
- The broom sweeps clean, as is well-known; title: "Broom Song"
- The most delightful gift of all; title: "The Song of the Double Bed"
- Ev'ry ev'ning, when it's dark'ning; title: "Serenade"
- The clouds cling; title: "Desert Wind"
- The poetry of her life; title: "Sally's Suicide"
- Look at her. The pink is all gone,”; title: "In Love with the Sky"
- There would be such a rushing; title: "Reunion"
- We wait until the leaves are gone; title: "Patience"
- You, Poseidon, came to me in the temple; title: "Those who loved Medusa"
- You have exhausted me; title: "The Long Goodbye"
- My iPhone’s World Clock is set to Los Angeles” now; title: "The World Clock"
- I have a few; title: "The Nature of Friendship"
- Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke; title: "Who is This"
- Awake, O north wind; and come, thou south; title: "Awake / Sleep Serenade"
- Renouveler me feist en liesse; title: "Renouveler"
- En esperant, que de vous ames soye; title: "En esperant"
- Puis que l’aloe ne fine; title: "Puis que l’aloe"
- Against the day of sorrow; title: "Trifle"
- Sleep, love sleep; title: "Sleep Serenade"
- There is a tree, by day; title: "Tenebris"
- And who shall separate the dust; title: "Common Dust"
- O Seed of Peace; title: "Seed of Peace"
- O maria o felix puerpera; title: "O Maria"
- O Mary, O happy child bearer
- Life goes by moving; title: "Life Moves"
- My soul is the wind; title: "My Soul"
- I shall spend my moods; title: "I Shall"
- My ears burn for speech; title: "My Ears"
- Look at the white moon; title: "Look"
- The poetry of life?; title: "The Poetry of Life"
- Vair me o ro van o; title: "An Eriskay love lilt"
- Ben danter mile steres; title: "Ben danter mile steres"
- O foscia y scöra net; title: "A la net"
- Nos salvans, o nos salvans; title: "Nos salvans"
- la do chës munts la löna vën; title: "Salüć dal frostì"
- Alalt a ci tan bel la löna; title: "Alalt a ci"
- Whither bound? Whither bound, oh world?; title: "A Clarion Call"
- Du liebe Flur im Seengrund; title: "Du liebe Flur im Seengrund"
- Vair me o ro van o; title: "Liebesruf aus Eriskay"
- Everyone’s staring; title: "Endtown"
- I would like to have been to Paris in the Sixties; title: "Montage"
- Thank you for the moon tonight. Thanks; title: "Thanks"
- Wer möchte diesen Erdenball; title: "Von der Wahrheitsliebe"
- Ein großer Teich war zugefroren
- Ihr Mädchen, stehet ja nicht still; title: "Von der Schicklichkeit"
- Ihr Brüder, singt und stimmt mit ein; title: "Runda"
- Nur weg die Kannen und die Krüg'; title: "Bey dem Weine"
- Touched by your goodness, I am like; title: "Piano"
- And even as their breath
- Praised be friends. Praise enemies; title: "Song"
- Love in my bosom like a bee; title: "Capriccio"
- All my past life is mine no more; title: "Epilogue"
- I walk/ In walking I; title: "I walk"
- Pukam do drzwi kamienia; title: "Rozmowa z kamieniem"
- Framför en Mariabild vid vägkanten; title: "Modern"
- O wie ist alles fern
- Nun wachen wir mit den Erinnerungen
- Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
- Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter
- Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
- Zu unterst der Alte, verworrn
- Now the snow; title: "Winter"
- Among/ the leaves
- Wanderer moon; title: "Summer Song"
- In this strong light; title: "Autumn"
- Stjärnorna äro så stilla; title: "Stjärnorna äro så stilla"
- Illalla kävelim mie kultani kanssa; title: "Kullan ylistys Etelä-Saimaalta"
- Oh-hoh-hoijaa Olli-poeka; title: "Saunalaulu Länsi-Saimaalta"
- Taas välkähtää tyynet veet; title: "Kesäyö Pohjois-Saimaalla"
- Tainionkoskella tanssiti mie; title: "Tanssit Itä-Saimaalla"
- Din mun är ljusare än min; title: "Din mun är ljusare än min "
- Often beneath the wave, wide from this ledge; title: "At Melville’s Tomb"
- It sheds a shy solemnity; title: "Interior"
- My hands have not touched pleasure since your hands; title: "Exile"
- Moonmoth and grasshopper that flee our page; title: "A Name for All"
- Syvästi meri huokaa; title: "Merellä"
- Ja prinssi neitoa lempi; title: "Lastentaru takkavalkealla"
- Usjast’ tulloop’ miull aika ettee; title: "Vallinkorvan laulu"
- Si duorme o si nun duorme bella mia; title: "Scetate"
- Who believes in them?; title: "In Their Flight"
- Thinking of you
- No matter how wide I open my eyes to light
- If you were Braille
- I have spoken little, tonight
- America – I hear you hiss and stare; title: "Inhale, Exhale"
- When walking, hope is a swagger; title: "Hope (part 1)"
- Lord, I’m trying to break myself open; this song of mine wants to be a whirlwind; title: "Whirlwind"
- Tell me, what causes one to hate?; title: "Hate"
- When weary, hope is a hymn; title: "Hope (Part 2)"
- Each day I rise, place foot to floor the weight of consciousness I know; title: "Each Day I Rise, I Know"
- Wie sie so sanft ruhn
- Sweep the house clean; title: "Love Song"
- The alphabet of; title: "The Botticellian Trees"
- Some leaves hang late, and some fall; title: "The Soughing Wind"
- An old willow with hollow branches; title: "Epitaph"
- All the complicated details; title: "Winter Trees"
- The bare cherry tree; title: "The Bare Tree"
- Tell him to come to me [translation of: Sagt ihm, daß er zu mir komme | Sagt ihm, daß er zu mir komme]
- Do not trust love [translation of: Liebster, gieb Acht! | Trau nicht der Liebe]
- Do not cry, little eyes!; title: "Do not cry, little eyes!" [translation of: Weint nicht, ihr Äuglein | Weint nicht, ihr Äuglein!]
- Brothers, the tears are burning terribly; title: "Song" [translation of: Lied | Brüder, schrecklich brennt die Träne]
- Your lovely hands; title: "Your Lovely Hands"
- When I saw the flowers; title: "When I Saw the Flowers"
- I bought a new; title: "I Bought a New Bathing Suit"
- Better than flowers; title: "Better Than Flowers"
- Come with us and play!; title: "Song from "The Birth of Venus""
- Rose in the park; title: "10/14"
- Purple!/ for months unknown; title: "The Petunia"
- Basic hatred; title: "A Love Poem"
- how shall we tell; title: "The Chrysanthemum"
- Black eyed susan; title: "Black Eyed Susan"
- Lift your flowers; title: "Chicory"
- Nothing is more certain than the flower—; title: "Two Aspects of April - I"
- Girls, just keep your distance from Damoetas!; title: "The magician" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
- We children, we have a taste; title: "Children at play" [translation of: Das Kinderspiel | Wir Kinder, wir schmecken]
- I thank God and I am as thrilled; title: "To be sung every day" [translation of: Täglich zu singen | Ich danke Gott und freue mich]
- Es wollt' im heil'gen röm'schen Reich
- A rain of bombs, well placed; title: "The Snow Begins"
- Holy, Holy, Ah, Ah; title: "Earth and Sea"
- Zu dem silberhellen Bache; title: "Zu dem silberhellen Bache"
- Der kleine Jacob heiss ich; title: "Der kleine Jakob"
- Die Rosen entblättern, die Blumen verblüh'n; title: "Die Rosen entblättern"
- Da hat mir einmal ein Vöglein erzählt; title: "Kindesgebet"
- Gute Nacht, holdes Kind; title: "Übers Jahr"
- Hohe, feierliche Nacht
- Weide, silbern Angesicht
- Vor Tau und Tag; title: "Vor Tau und Tag"
- An jedem Tage gibt’s ein Abschiednehmen; title: "Sonett an eine Verstorbene"
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann; title: "Guten Tag, Herr Gärtnersmann"
- Wo ist denn das Mädchen, das mich so lieb hat?; title: "Liebesweh"
- Ich wollt' ich läg und schlief
- Mädchen hast du Lust zu trutzen; title: "Trutze nur"
- Auf der Straße an den Hecken; title: "Sechse, sieben oder acht"
- Scheiden ist ein bittres Wort; title: "Bittres Scheiden"
- Lass nur einmal mein dich nennen, süsses Liebchen; title: "Lass nur einmal mein Dich nennen"
- Ich hab ein Grab gegraben; title: "Das Grab"
- Lass mich allein mit meinen Schmerzen; title: "Deine Hände"
- Mein Kind, es dunkelt, komm geh' zur Ruh; title: "Wiegenlied"
- Ich gehe hin, wo still und einsam; title: "Ich gehe hin"
- Einst wird die Stirn mit ihrem Flammen lodern; title: "Dereinst"
- Lüstern flüstern die Zweige; title: "Lüstern flüstern die Zweige"
- Look at my beloved trees [translation of: Ein Lied vom Reiffen | Frühlingslied eines Landmannes | Seht meine lieben Bäume an]
- Ich habe nur einen Gedanken; title: "Ich habe nur einen Gedanken"
- Es duftet lind die Frühlingsnacht
- Die Welt, sie ist mir viel zu weit; title: "Die Welt, sie ist mir viel zu weit"
- Es schaut ein alter Fliederbaum
- Im zitternden Mondlicht neigen sich; title: "Im zitternden Mondlicht"
- Ich gebe mir die Ehre; title: "Ich bin ein grosser Herre!"
- Hej, kolo Těšina ja tam cestečka; title: "Hej, kolo Těšina"
- Ten těšinsky mostek ogyba se; title: "Ten těšinsky mostek"
- Tam z tej strony jezora; title: "Tam z tej strony jezora"
- V zelenym hajičku; title: "V zelenym hajičku"
- Dolina, dolina; title: "Dolina, dolina"
- V neděli rano, drobny dešť pada; title: "V neděli rano"
- Ja věm o ptáskovi v lese; title: "Ja věm o ptáskovi"
- Litali, litali; title: "Litali, litali dva holubci mali"
- Světě, světě marny; title: "Světě marny"
- Za gorum, za vodum; title: "Za gorum, za vodum"
- Paněnky se chlubjum; title: "Paněnky se chlubjum"
- Peter, Peter, pumpkin eater; title: "Peter, Peter, pumpkin eater"
- Little Jack Horner sat in the corner; title: "Little Jack Horner"
- Deedle, deedle dumpling my son John; title: "Deedle, deedle dumpling my son John"
- Pease porridge hot, pease porridge cold; title: "Pease porridge hot"
- Sleep, baby, sleep; title: "Sleep, baby, sleep"
- Tom, Tom the piper's son; title: "Tom, Tom the piper's son"
- The boat is creaking, cypress trees are whispering; title: "Journey to Hades" [translation of: Fahrt zum Hades | Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern]
- Požehnej, nežli mě opustíš; title: "Když mrtví se setkáme"
- Tys myslil, že jsem jednou z mnohých; title: "Anno Domini MCMXXI"
- Až se ti zaskteskne, přijď; title: "Stesk"
- Przez ten mur który; title: "Mur"
- Zeď, tu zeď, kterou jsme stavěli spolu; title: "Zeď"
- Vzpomínáš, vzpomínáš, v únoru mrzlo; title: "Rozhod"
- Když začnou mluvit, mluví na příklad takhle; title: "Na příklad"
- А, ты думал – я тоже такая
- The line twitches, the rod quivers; title: "The way that Ulfru fishes" [translation of: Wie Ulfru fischt | Der Angel zuckt, die Ruthe bebt]
- Noci milá, proč' s tak dlúhá; title: "Noci milá"
- Summer is come and winter gone; title: "Summer is come"
- Non mi mandar messaggi, ché son falsi; title: "Non mi mandar messaggi"
- Cestami lásky k tobě dnes srdce moje kráčí; title: "Cestami lásky"
- Tak láska hořem srdce proměnila; title: "Tak láska hořem"
- Líbal jse mne na čelo či ústa, nevím; title: "Rozhovor"
- Do mého srdce dych tvou vůni vánek ranní; title: "Do mého srdce"
- Natrhal jsem to za své přislíbení; title: "Rondel"
- Vždyť se ten měsíc musí nad námi rozplakat; title: "Loučení"
- Dnes všecky touhy v srdci mém; title: "Jdu za tebou"
- V dálku odlétá den, noc, květ a jas; title: "Epilog (Ad libitum): Plynoucí čas"
- Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου; title: "Το όνειρο"
- Βρα Γιαλλουρού, άκου φακκούν; title: "Η Γιαλλουρού"
- Přiletěl ptáček z cizí krajiny; title: "Děvče z Moravy"
- U súseda nová stajňa; title: "Súsedova stajňa"
- Hlavěnka mě bolí, srdéčko ve mně hrá; title: "Naděje"
- Chodí hlásný po dědině; title: "Hlásný"
- Chceme my sa, chceme; title: "Tájna láska"
- U brněnské Boží moke; title: "Boží muka"
- Zvolenovcí hezcí chlapci; title: "Zvolenovcí chlapci"
- Ich hab' ein Liebchen jung und schön
- Klage nicht um deine Ruhe; title: "Beruhigung"
- I bin e chline Pfüder; title: "Die Hilfreiche"
- Holde Blume, die noch gestern
- Schnee liegt im Land
- Jsou v světě srdce ubohá; title: "Píseň melancholická"
- Zda není snem, že vinul jsem tě k sobě; title: "Zda není snem?"
- Jest večer, kouří se k lesů; title: "Večer"
- Juž přišel podzim, snih a mráz; title: "Podzimní nálada"
- Až přejde den, až budu spát; title: "Až přejde den"
- Milovánie bez vidánie; title: "Milovánie bez vidánie"
- Der Sigrist ist e räße Ma; title: "Des Küsters Kind"
- Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý; title: "Jakž sem tě najprv poznal"
- Stratilat' sem milého; title: "Stratilat' sem milého"
- Pasala volky na bukovině; title: "Pasala volky"
- Když sem byla mamince na klině; title: "Když sem byla mamince na klině"
- Sidej na vuz, kochani moje; title: "Sidej na vuz"
- Schlafe mein Kind, hast dich müde gefreut
- Rings ist Ruh; title: "Gute Nacht"
- Aj co to je za slaviček; title: "Aj co to je za slaviček"
- V černym lese, ptaček zpiva; title: "V černym lese"
- Jedné noci/ plakal malý černoch v Tennessie; title: "Ukolébavka"
- Około Hradišča; title: "Věrnosť"
- Nekdo se rád smije; title: "Slzy útěchou"
- Dyž sem išéł přes hory; title: "Oříšek léskový"
- Ked zme šli na hody; title: "Pohřeb zbojníkův"
- I am an easy-going type of person; title: "A cheerful attitude" [translation of: Frohsinn | Ich bin von lockerem Schlage]
- En la mañana verde; title: "Cancioncilla del primer deseo"
- Cielo y aqua va la barca; title: "Canción de la barca triste"
- Si este niño no de duerme; title: "Nana para un niño que se llama Rafael"
- Amor, dijo la rosa, es un perfume; title: "Definición"
- Como la aljaba por el arco; title: "Poema"
- La barca de marino se lleva; title: "La barca del marino"
- Marchita el alma; title: "Marchita el alma"
- Es de vidrio la mujer; title: "Consejo"
- a grin without a; title: "a grin without a face"
- Du bist doch treu; title: "Mailied"
- Pansies, lilies, kingcups, daisies; title: "Little Celandine"
- Se a ciascun l'interno affano; title: "Quanti mai!"
- Es fallen Blüten auf alle Pfade
- Billy the Kid would come in often; title: "Miss Sallie Chisum Remembers Billy the Kid"
- Hélas, à l'esclavage; title: "Chanson de l'alouette"
- Nirgends hin, als auf den Mund
- I know this may not last very long; title: "I know . . ."
- We cut ice; title: "We cut ice . . ."
- What on earth am I doing?; title: "Waiting . . ."
- You say, you say; title: "You say . . ."
- Alone, alone; title: "Alone . . ."
- Ein Küssgen in Ehren kann niemand verwehren; title: "Ein Küssgen in Ehren"
- In dem Dunkeln ist gut munkeln; title: "Im Dunkeln ist gut munkeln"
- Wer nach Geld und Gut will freien; title: "Die Geldheirat"
- Ce sont les mères des hiboux; title: "Les hiboux"
- Mein Lieb ist weiß wie Schnee; title: "Ihr bleibet nicht Bestand verpflichtet"
- Seht doch! wie der Rein-Wein tanzt; title: "Der Reinsche Wein tanzt gar zu fein"
- Zerschmilz du felsenhartes Hertze!; title: "Schmilz, hartes Herz"
- Einsamkeit, du Qual der Hertzen; title: "An die Einsamkeit"
- WIRFST DU/ den beschrifteten
- DEUTLICH, weithin, das offne
- ÜBER DIE KÖPFE
- ANGEFOCHTENER STEIN
- BEDENKENLOS
- NACH DEM LICHTVERZICHT
- EINGEDUNKELT
- VOM HOCHSEIL herab
- FÜLL DIE ÖDNIS in die Augensäcke
- Death, what a horror of nature you are!; title: "To death" [translation of: An den Tod | Tod, du Schrecken der Natur!]
- Auf den Bergen nur wohnet die Freiheit
- Ein niedlich Schäfermädchen stand; title: "Der Sprung"
- Das war in heißer Erntezeit; title: "Deutschlands Siegesdank"
- Wenn die Andern zum Tanz gehn; title: "Betrogene Liebe"
- Have you got your tickets?; title: "Voyage"
- Matthew, Mark, Luke and John
- Semeniščnik mlad s kitaro poje; title: "Romanca"
- Wo bin ich, wo? und was bin ich?; title: "Ich"
- Zu Köln im goldnen Helme; title: "Der stille Zecher"
- Vor meiner Kammertür
- Der Jura lodert rotbelaubt; title: "Aargauerlied"
- Bachelor's Hall we good Fellows invite; title: "Bachelor's Hall"
- Weisheit, gib mir meine Einfalt wieder; title: "An die Weisheit"
- Go on, go on, oh ships!; title: "Slave Song"
- I did not know that life could be so sweet; title: "The Awakening"
- If you could sit with me beside the sea to–day; title: "Longing"
- An anxiety to write is frequently the sign of an approaching attack
- During the greater part of these two years, the patient spent much of his time in writing
- The road is my wedded companion; title: "The Road is"
- The night was dark when she went away, and they slept; title: "The Recall"
- Aince upon a day my mither said to me; title: "Aince upon a day"
- Auld Mrs. Murdy in the Coo Gate; title: "Auld Mrs. Murdy"
- He steps wi' a swing and a swagger; title: "One-Man Band"
- Upon his hunkers sits the dug; title: "Munebrunt"
- Up the Noran Water; title: "Shy Geordie"
- Whit wey does the engine say 'Toot-toot'?; title: "The Boy in the Train"
- They marched through the streets; title: "Marching Through Time"
- Come on Lily; title: "Lily Maynard"
- I'll tell you a tale of Harry Holmes; title: "The Ballad of Harry Holmes"
- Mabel Walsh sits by the door; title: "Mabel Walsh"
- Nossa vida vive; title: "Samba clássico (Ode)"
- Ne parlez pas tant Lisandre; title: "Ça fait peur aux oiseaux"
- Mon amour/ Quand tes beaux yeux verront tomber le jour; title: "Je chante la nuit"
- Tous les poètes au clair de lune; title: "Tant pis pour la rime"
- As I undo what this day I have done; title: "Penelope's Night Song"
- Call this a lusty, searing passion; title: "As long as it isn't Love"
- Last Wednesday on the Piazza; title: "Venice"
- How benevolent is the setting; title: "Bene"
- The path runs straight between the flowering rows; title: "The Fruit Garden Path"
- The wind is singing through the trees to-night; title: "At Night"
- White phlox and white hydrangeas; title: "Left Behind"
- Tang of fruitage in the air; title: "Late September"
- Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée; title: "L'Auréole"
- . . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale; title: "L'Air amoureux"
- Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison; title: "L'Air mystérieux"
- Les airs charmants et qui font la beauté sont; title: "Un Air Charmant"
- Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole; title: "Un Air mourant"
- Only someone who knows love can understand the longing [translation of: Impromptu | Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen]
- Coming together and splitting up; title: "Song of life" [translation of: Lebenslied | Kommen und Scheiden]
- Reach out to feel; title: "Five distances"
- Like a gondola of green scented fruits; title: "Aldington Images"
- He sang songs to her; title: "Over the Piano"
- Yo nunca tuve una corza ni un collar; title: "En el pinar"
- My friend George; title: "George"
- Hän tulee unessa unesta tehty mies; title: "Unesta tehty mies"
- Nukkuu se nyt nukuttamatta; title: "Kehtolaulu kuolleelle ratsumiehelle"
- La ville qui dormait, toi; title: "La ville qui dormait, toi."
- Bonjour toi, colombe verte; title: "Bonjour toi, colombe verte"
- Rouge, violet, noir sur noir; title: "Montagnes"
- Doundou tchil; title: "Doundou tchil"
- Toungou, ahi, toungou, berce, toi; title: "L'amour de Piroutcha"
- Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! O; title: "Répétition Planétaire"
- Adieu toi, colombe verte; title: "Adieu"
- Colombe, colombe verte; title: "Syllabes"
- Il ne parle plus, l'escalier sourit; title: "L'escalier redit, gestes de soleil"
- Oiseau d'étoile; title: "Amour oiseau d'étoile"
- Katchikatchi les étoiles, faites-les sauter; title: "Katchikatchi les étoiles"
- Dans le noir, colombe verte; title: "Dans le noir"
- Oh close the curtain I can't stand the skies; title: "Oh close the curtain"
- Huzza! Hodgson, we are going; title: "Lines to Mr. Hodgson Written on Board the Lisbon Packet"
- Macbeth”/ Said an apparition; title: "Dunsinane Blues"
- A traveller from the far off south lands; title: "Travelling Moon"
- Dragons and snakes haunt marshlands; title: "Enjoying Pine and Bamboo"
- Those who speak know nothing; title: "Three Commentaries: The Philosopher"
- The window empty, two thickets of bamboo; title: "Sitting Idle at the North Window"
- Nobody, nobody told me; title: "The Song of the Wanderer"
- The girls have uncorked; title: "Drinking song" [translation of: Skolie | Mädchen entsiegelten]
- Bronze, where my curious fingers run; title: "Spoken to a bronze head"
- Willie, Willie, Harry, Ste; title: "Know Thy Kings and Queens"
- Love, meet me in the green glen; title: "Meet me in the green glen"
- My uncle Murray the furrier was a big worrier; title: "Fur (Murray the Furrier)"
- He was always dressed in black; title: "Song of Black Max (As Told by the de Kooning Boys)"
- Sanfte, klare Bäche; title: "An die Bäche"
- De ton baiser, la douceur passagère; title: "Le baiser"
- Du blickst so freundlich auf mich nieder; title: "An den Abendstern"
- Wenn ich dich nicht finde; title: "Das Finden"
- Dear object of defeated care!; title: "Lines written beneath a Picture"
- Du Gegenstand bekämpfter Schmerzen; title: "Erinnerung"
- Schließe gütig meine Augenlieder; title: "An den Schlaf"
- Un rio de sangre; title: "Carnaval de Tambobamba"
- Fish in the unruffled lakes; title: "Fish in the unruffled lakes"
- Roaming the dawn garden to gather flowers; title: "Nightingale"
- Until your hair falls through the fingers of the breeze; title: "Peacock"
- When my beloved offers the cup; title: "Fish"
- O Hoopoe of the east wind; title: "Hoopoe"
- Du Echo meiner Klagen; title: "Das Klavier"
- Seit mich die Huld des Geschickes; title: "Der Vergnügsame"
- O wär ich eine schöne Leyr; title: "Aus den Griechischen"
- Soll ich ewig in die bange Brust; title: "An Sie"
- Sinä kullan murunen; title: "Kullan murunen"
- Kottarainen, se murhelintu; title: "Kottarainen"
- Pieni tyttö sinisilmä; title: "Laula, tyttö"
- Äiti lasta tuudittaa, lasta tuntureiden; title: "Lapin äidin kehtolaulu"
- Laps' Suomen ällös vaihda pois; title: "Laps' Suomen"
- Kas metsäkyyhkyjen äänen; title: "Metsäkyyhkyset"
- Neitsyt Maria emonen, rakas äiti armollinen; title: "Rukaus (Ave Maria)"
- Kukka liittyvi kukkahan; title: "Mirjamin laulu I"
- En itke huomenen huoliain; title: "Mirjamin laulu II"
- Älä kutsu kukkaseksi, älä lempilintuseksi; title: "Älä kutsu kukkaseksi"
- Oi äita armas, mä kiitän sua; title: "Oi äita armas"
- Kuljin mä illalla kotikylän rantaan; title: "Rannalla istuja"
- Marja-Liisa, Marja-Liisa, isän, äidin nukki; title: "Marja-Liisa"
- Harmonies, surge and ring out; title: "With the punch" [translation of: Zum Punsche | Woget brausend, Harmonieen]
- Vinden blev storm; title: "Trädet som dör"
- Träden susa så kallt; title: "Den mörka blomman"
- Ah Hanifem, vah Hanifem; title: "Hanifem"
- Ah! Vardım ki yurdundan ayak göçürmüş; title: "Divan"
- Padişahlar katlime ferman eylese; title: "Bozlak"
- Benden selam olsun Bolu Beyi'ne; title: "Köroğlu"
- Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux; title: "Pluie"
- Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus; title: "Vitrail"
- La douleur aiguise les sens; title: "Pitié des choses"
- Neuf heures. On entend la retraite aux tambours; title: "Dans la rue, le soir"
- Yağmur yağar, her dereler sel alır; title: "Yağmur"
- Tutum yar elinden tutam; title: "Tutum Yar Elinden"
- Gelir bir dalgın cambaz; title: "Bakışsız Bir Kedi Kara"
- Kaçtığı bilinmeyen bir ülkesinde cinler; title: "Mısrayim"
- Seni sevdim diye kınarlasa beni, kılım kıpırdamaz; title: "Seni Sevdim Diye Kınarlasa Beni"
- Keklik idi allar üzre kınalı; title: "Keklik"
- Ferayi'dir kızın adı, Ferayi; title: "Ferayi"
- Evlerinin önü mersin; title: "Evlerinin Önü"
- Over the mountains; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Über die Berge]
- Yum Gözlerini gör beni, yum yum, duy beni; title: "Yum Gözlerini Gör Beni"
- Gidip de gelmemek var, gelip de görmerek var; title: "Sılaya Giderken"
- Dönsem, toprağı kül, dallan kan, insanı taş; title: "Dönsem"
- Bana bir mektup geldi, içinde ben çıktım; title: "Sevinç"
- Poh poh poh, pöh pöh pöh, fis fis fis, fıs fıs fıs, fos fos fos; title: "Kokteyl Parti"
- Into the quiet land! [translation of: Lied | Ins stille Land | Ins stille Land!]
- With gentle strokes let yourself be [translation of: Die Sprache der Liebe | Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
- Karja kulkee, soi helkähdyksin; title: "Roineen rannalla"
- Mitt stål är vasst; title: "På sveden"
- Lyö! Lyö sydän! Lyö!; title: "Lyö, sydän"
- Karavaani pyrkii; title: "Kohtalo"
- All of the woods are now at rest [translation of: Nun ruhen alle Wälder | Nun ruhen alle Wälder]
- I was just sixteen summers old; title: "Phidile" [translation of: Phidile | Ich war erst sechszehn Sommer alt]
- O vor' jag ett minne -- och bands ej av tid
- Der Blick. Die Hände vor die Brauen und mütterliches Licht; title: "Gang in den Morgen"
- So viel. So viel und immer mehr; title: "Gesang"
- Im Grund, im kühlen Grund; title: "Heimat"
- Bei dir, in Lachen und in Tränen; title: "Der Liebsten"
- Innig, warm und dicht verschlungen; title: "Blüten"
- Zueinander, dicht gestaut; title: "In der Stube"
- Gut ist Hilfe. Hand an Hand; title: "Der Nachbar"
- In frommen Schalen; title: "Gebete"
- Gesprenkelt, dicht und weit und Duft; title: "Im Walde"
- Hinab, hinab. Die Glocke stimmt; title: "Verdämmern"
- Komm, weicher Schlaf!; title: "Nacht"
- Ruhe. Schweigen; title: "Stille"
- Era per l'abril, per un caminet
- Eil', o Mai, mit deinem Brautgesange!
- Des Ewigen und der Sterblichen Sohn; title: "Des Ewigen und der Sterblichen Sohn"
- Minona lieblich und hold; title: "Minona lieblich und hold"
- Nein! Ich widerstrebe nicht mehr; title: "Die Neigung"
- Bum bam beier; title: "Wenn das Kind etwas nicht gern ißt"
- Ich fuhr einmal durch Baltimore; title: "Erlebnis"
- Ich bin das arme Stiefkind; title: "Auch ich bin Amerika"
- Aus der Wolken fallen leise Tropfen zur Erde; title: "Thränentropfen"
- Mein Herz ahnte sein Leben kaum es schlief; title: "Als die Liebe kam"
- In dem Garten meiner Seele steht ein goldener Baum; title: "In dem Garten meiner Seele"
- Ich sah um deine weichen Wangen schweben den Frühlingswind; title: "Liebeslied"
- Siegende Strahlen sandte die Sonne; title: "Sonnenlied"
- Wirre Träume die mich so gequälet; title: "Träume"
- Gebräuntes Gold hängt an den Bäumen; title: ""Herbst""
- Ta naša lavečka; title: "Lavečka"
- Fuč, větříčku; title: "Jabúčko"
- Muzikanti co děláte; title: "Muzikanti"
- Le flot clapote, un homme auprès de nous chantonne; title: "Appareillage"
- Un sourd bourdonnement de guêpe qui maraude; title: "Guêpe"
- Hoe zijn wij hier geland; title: "Dit eiland"
- J'avais mis toute mon âme dans une chanson; title: "La danse des dieux"
- Des jeunes filles cueuillent des nénuphares; title: "Sur les bords du Jo-Jeh"
- Ik kwaan in een bos zoo groen; title: "Drie brieven"
- Teeken den hemel in het zand der zee; title: "Teeken den hemel in het zand der zee"
- Что мне до песен певцов полей; title: "Что мне до песен"
- The distant Alpujarras are growing dim; title: "Don Juan's Serenade" [translation of: Испанская серенада | Гаснут дальней Альпухары]
- I bless you forests [translation of: Благословляю вас, леса | Благословляю вас, леса]
- Calm is descending on the fields of ripening corn [translation of: На нивы жёлтые | На нивы жёлтые нисходит тишина]
- Spira pur, ma spira lento; title: "Spira pur"
- Sento amor, cosa mi fà?; title: "Sento amor"
- Niente in Amore, Niente è leggiero; title: "Arietta Il niente"
- Tutti dicon, che il bel sesso; title: "La verità"
- Ein jungfräulicher Quell; title: "An Sie"
- Fliesse, süsse Schwermutsträne; title: "Die Abschiedsträne"
- O Heimchen, sprich was zirpest du; title: "Frühlings Wanderschaft"
- Lucette allait chantant; title: "Vieille chanson"
- Light breeze on the fine grass; title: "Thoughts while Travelling at Night"
- From Changan walls white-headed crows took flight; title: "Grieving for the Young Prince"
- South and north of my house lies springtime water; title: "The Visitor"
- There is a lady matchless in her beauty; title: "A Fine Lady"
- The pain of death's farewells grows dim; title: "Dreaming of Li Bai"
- In Fuzhou, far away, my wife is watching; title: "Moonlit Night"
- I've heard it said Changan is like a chessboard, where; title: "An Autumn Meditation"
- Before the temple stands an ancient cypress tree; title: "The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang"
- The state lies ruined; hills and streams survive; title: "Spring Scene in Time of War"
- Like stars that rise when the others have set; title: "To Wei Ba, who has Lived Away from the Court"
- Carts rattle and squeak; title: "Ballad of the Army Carts"
- Here are no vistas. Piece by piece unfolds; title: "The Tarrying Garden"
- Magnolia petals fall, pale, fragrant, brown; title: "The Master-of-Nets Garden"
- A pool as green as pea-soup. Four sleek fish; title: "The Gentle Waves Pavilion"
- A plump gold carp nudges a lily pad; title: "The Humble Administrator's Garden"
- Gekwetst ben ik van binnen; title: "Gekwetst ben ik van binnen"
- Die mei plezant willen wij planten
- Lune, Lune; title: "Baluba"
- J'ai vu le gars qui est si svelte, Kahouloulé; title: "Bahalolo"
- Nul animal dans les taillis; title: "Nul animal"
- Daar was een sneeuwit vogeltje
- Lintje en Trientje en Bellotje en Martintje; title: "Lire boulire, lire boula!"
- You light shadow, you are here are you not; title: "My spirit, my angel, my friend" [translation of: Мой гений, мой ангел, мой друг | Не здесь ли ты лёгкою тенью]
- Oh! le déliceux visage!; title: "Elle est loin"
- Quand je vois tes beaux yeux, mignonne; title: "Sans toi"
- Helas ! combien de jours, helas ! combien de nuicts
- Veux-tu les chansons de la plaine; title: "Veux-tu les chansons de la plaine?"
- Ha ! les bœufs ! marchez droit !; title: "Ha! les boeufs!"
- Sanglants ils sont tombés Seigneur, dans la bataille; title: "Chant-Prière pour les Morts de France"
- Si le roi m'avait donné; title: "Si le roi m'avait donné"
- La Pernette se lève; title: "La Pernette"
- Auprès d'une fontaine
- Le brick n'eut pas sitôt sombré
- La rose à l'aube qui se dore; title: "Pourquoi?"
- Why do I love you, shining night?; title: "Night" [translation of: Ночь | Отчего я люблю тебя, светлая ночь]
- Nous avons pleuré bien des pleurs; title: "Les larmes"
- Ses yeux ont brillé, sa douce voix m'a dit: "Je t'adore!"; title: "Il me l'a dit"
- Croyez-moi, si j'étais abeille; title: "Croyez-moi!"
- Au temps lointain des Confréries; title: "La Croix de bois"
- Passez, passez, nuages roses; title: "Passez nuages roses"
- Au galop fou de mon cheval; title: "Cavalier mongol"
- C'était dans les bois, en avril
- Old love does not rust; title: "Old love" [translation of: Alte Liebe | Alte Liebe rostet nicht]
- Je tisse le lin l'alfa le cotton; title: "Le chant de la tisseuse"
- Ah! Le beau métier; title: "Le chant du potier"
- Allumons un feu d'enfer; title: "Le chant du verrier"
- Pique, pique comegrame; title: "Le chant de la dentellière"
- Rabot, rabotte, varlope au long
- J'ai déchiré ma culotte; title: "J'ai décliné ma culotte"
- Mouton Mouton Ta toison mouton; title: "Tricotons"
- En soucis le monde abonde; title: "Soucis"
- Par la vitre ouverte sur la forêt verte; title: "Le bourdon"
- Petit bout de rien de tout; title: "Berceuse"
- Noël! Noël! Noël!; title: "Le noël des écoliers"
- Far in the darkness a nightingale is singing; title: "Love calls through the summer night"
- Never give all the heart, for love; title: "Never Give All the Heart"
- But leave it now, leave it; as you left; title: "The Triumph of Love LIII"
- I lie as if five fathom drowned; title: "The Syllables of Summer Birds"
- Sunday night in the house; title: "From California"
- After a long and wretched flight; title: "Round and Round"
- What can I say to you? How can I retract; title: "Protocols"
- Light now restricts itself; title: "A Style of Loving"
- Across these miles I wish you well; title: "Across"
- I smiled at you because I thought that you; title: "Mistaken"
- It's evening. I lack courage; title: "Equals"
- Sit, drink your coffee here; your work can wait awhile; title: "Sit"
- After a few short bars; title: "The Room and the Street"
- I walked last night with my old friend; title: "Walk"
- Hoe smartlijk valt uw blik op mij!; title: "Hoe smartlijk valt uw blik op mij!"
- Mijn Jezus zoet, wat zijn die bange klachten?; title: "Mijn Jezus zoet"
- O Gods kruis, geschenk des Heren; title: "O Gods kruis"
- O die Steken!; title: "O die steken!"
- Aan uw stam, o kruis, ligt Gods Vaderhuis; title: "Aan uw stam, o kruis"
- Waar gaat Gij heen, o Godgeliefde Vrouw; title: "Onze lieve vrouw van smarten"
- Ik heb U lief, O goede, schone; title: "Ik heb u lief (De Lotusbloem)"
- Des morgens lang te slapen; title: "De naarstigheid"
- Denk niet, lieve speelgenooten!; title: "De eenzaamheid"
- De noodzaak van moderne kunst; title: "Commentaar"
- Er woonde dichtbij Overschie; title: "De vlieg Eulalie"
- Rommelen rommelen in de pot; title: "Oude Bekenden"
- Mooi Kniertje staat van dag tot dag; title: "Het breistertje"
- Daar is een tijd van komen; title: "Komen en gaan"
- Zij zit op 't barre zeestrand neer; title: "Des visschers dochtertjen"
- Brrrrrrh!!! De Leeuw; title: "De leeuw"
- Hoe schoon schiet daar de bliksem neêr!; title: "Het onweder"
- Ik mogt zoo gaarne dwalen; title: "Herinnering"
- Ach! Wat heb ick met verlangen; title: "Het vinckenet"
- Moederlief, ziedaar een roosje van uw; title: "Het geschenk"
- Zie daar, lieve wigtjes!; title: "Aan twee lieve kleine jongens"
- Hoe dankbaar is mijn kleine hond; title: "Het hondjen"
- Jantje zag eens pruimen hangen; title: "De pruimeboom"
- Mijn vader is mijn beste vrind; title: "De kinderliefde"
- Gezondheid is een groote schat; title: "De gezondheid"
- Er was eens een kalme dame; title: "Kalm, kalm"
- Nimmer moet ik ledig wezen; title: "De ledigheid"
- Mijn speelen is leeren, mijn leeren is speelen; title: "Het vrolijk leeren"
- Geen geld bekore ons jong gemoed
- Mijn hoofdjen! ach! het doet zo zeer!; title: "Het zieke kind"
- Cornelis had een glas gebroken; title: "Het gebroken glas"
- Er was eens een kraai, die praten kon
- Meneer is niet thuis en mevrouw is niet thuis; title: "Het fluitketeltje"
- Obwohl dir miß zumute; title: "Ausser"
- Diesen Tag heute mitzufeiern; title: "Die Gansleber im Hause Duschnitz"
- Wenn du zwar auch nicht mehr so läufig bist auf deinen Beinen; title: "Quinquaginta Fesch (Foxtrott)"
- Weine nicht, du braunes Mädchen; title: "Österreichischer Soldatenabschied"
- Zweiundvierzig Jahr wirst du heut alt; title: "Der innere Scharm"
- Noch steh'n wir in Gewittern; title: "Kaiserin Zita-Hymne"
- Ei Veilchen, ei Veilchen; title: "Der Knabe und das Veilchen"
- Als Gratulant erschein ich vor Dir lieb' Papa!; title: "Kleiner Wunsch"
- There he lies, rigid, struck down by death [translation of: Rezitativ und Arie mit Chor | Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt]
- The prince and the state are the image of God; title: "Recitative and duet" [translation of: Rezitativ und Duett | Gottes Bild ist Fürst und Staat]
- Man is just a dot in the structure of this world [translation of: Rezitativ und Chor | Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude]
- The sun stings. A garden is smiling before us [translation of: Rezitativ und Quartett mit Chor | Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an]
- Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt
- Gottes Bild ist Fürst und Staat; title: "Rezitativ und Duett"
- Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude
- Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an
- You who are always grieving for me; title: "Duty and love" [translation of: Pflicht und Liebe | Du, der ewig um mich trauert]
- Wie vom Pfeil durchbohrt am Ziele; title: "Blätterfall"
- Der Nachtwind bläst auf seinem Horn; title: "Im Wirbelwind"
- Viele, viele Blätter sind verwittert; title: "Beruhigung"
- In the spring-time a man went; title: "The pearl" [translation of: Die Perle | Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit]
- A deathly silence is covering the valley; title: "At midnight" [translation of: In der Mitternacht | Todesstille deckt das Thal]
- In the quiet beech trees where the doves; title: "Mourning for love" [translation of: Trauer der Liebe | Wo die Taub' in stillen Buchen]
- On days and at hours in the future; title: "Union song" [translation of: Bundeslied | Den künftgen Tag und Stunden]
- Next to the purest flame of love; title: "To Chloe" [translation of: An Chloen | Bey der Liebe reinsten Flammen]
- I shall sing you, to an old melody; title: "Wedding song" [translation of: Hochzeit-Lied | Will singen Euch, im alten Ton]
- Chi colla neve solazzar si vuole; title: "Canto della Neve"
- Son troppo sazia; title: "Capriccio"
- O grande Estate, delizia grande tra l'alpe e il mare
- Where are you wandering, through the lonely shadows of the night? [translation of: Aus Diego Manazares. Ilmerine | Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?]
- Sun, you are sinking!; title: "To the setting sun" [translation of: An die untergehende Sonne | Sonne du sinkst!]
- Tende Strömfeld Simonetta; title: "Tende Strömfeld"
- Süß ists/ und genährt zu seyn vom Schönen; title: "Süß ists"
- Dem dunklen Blatte; title: "Dem dunklen Blatte"
- Und niemand weiss
- Schlechthin; title: "Heimat / Schlechthin diesesmal"
- Jägerruf und Blutgebell; title: "Herbstseele"
- Es sitze' drei Mädcher beinanner am Haus'; title: "Die Mädcher"
- Der Frühling kommt ins Land herein; title: "Frühlingslied"
- Lilien weiss und Rosen roth; title: "Lilien und Rosen"
- Frequently, alone at quiet times; title: "Homesickness" [translation of: Das Heimweh | Oft in einsam stillen Stunden]
- Joy, which in early spring; title: "The joy of childhood years" [translation of: Freude der Kinderjahre | Freude, die in frühem Lenze]
- Vingede Skarer; title: "Höstsang"
- Der fløi en Fugl over Granehei; title: "Lokkende toner"
- Det gaar strygende fort med en kuling fra nord paa den skummende vei; title: "I storm"
- Vidste du vei, du liden Fugl; title: "Vidste du vei!"
- Solglad dag i hegnet have
- Nej, hvad var det jeg fik
- Sælsomme gjest!; title: "Hymne til vaaren"
- När rosig morgonens strimma blänker; title: "Hemlig lycka"
- Dofta, dofta, blomma min!
- Stryg Fiolen, I Blomster, spil op til en Dands; title: "Myggevisse"
- Vildt paa Havet suser Stormen! pidsked op fra Revlens Sand; title: "I Storm"
- Hvor det ringer sødt fra Busken! Jeg vil lytte stille til; title: "Nattergalen"
- Havets Strømme so i Drømme vugge sig mod Kyst; title: "Aftensang"
- Nu skal Du kønt Dig putte ned Og lukke Øjnenes Laage!
- See Øinenes Violer blaae; title: "See Øinenes Violer blaae"
- Af min uhyre Smerte; title: "Af min uhyre Smerte"
- Og vidste Blomsterne spæde af Saaret i min Barm; title: "Og vidste Blomsterne spæde af Saaret i min Barm"
- Solen alt synker, Bølgerne gaae; title: "Uden Haab"
- Over grave Maanen glider; title: "Paa Kierkegaarden"
- Min Fryd den er saa lille, min Sorg den er saa stor; title: "Min Fryd den er saa lille, min Sorg den er saa stor"
- Søndags ro! Kom til hver en Ydmyg Bo; title: "Søndag"
- Det var en Yndig Foraarsstund blidt drømte land og sø; title: "Hvad Lærken sang"
- End blegrødt af Solen; title: "Et Aftensuk"
- Paa Søndag Aften kommer hun
- Du lader Ingen vide; title: "Du lader Ingen vide"
- Naar Dagen er bortgangen Og Natten falder paa
- Jeg mine Qvaler alle; title: "Jeg mine Qvaler alle"
- I Sommer, da vi havde det yndige Veir; title: "I Sommer, da vi havde det yndige Veir"
- Jeg længes efter dig min Ven!; title: "Jeg længes efter dig min Ven!"
- Bøgen skyder alt sit Blad; title: "Bøgen skyder alt sit Blad"
- Jeg elsker dig! — og aldrig rolig; title: "Jeg elsker dig! — og aldrig rolig"
- Der bygger en venlig Svale; title: "Der bygger en venlig Svale"
- Go off, you brave warrior! [translation of: Todtenmarsch | Zieh hin, du braver Krieger, du!]
- Come live with me and be my love; title: "Come live with me and be my love"
- My true friend hath my hat, and I have his; title: "My true friend hath my hat"
- The boy stood on the bathroom mat; title: "Geyserbianca"
- Blink to me only with thine eyes; title: "Blink to me only with thine eyes"
- Bells in the front hall ringing; title: "Maud (of all work)"
- You must shake and call me early; title: "The May Queen"
- Are you ready for your steeplechase, Lorraine, Lorraine, Lorèe?; title: "Mrs. L. Lorèe"
- I stuck a pin into a chair; title: "I stuck a pin into a chair"
- The shades of night are falling fast; title: ""Excels-ee-aw.""
- The Spring, the Spring has come again; title: "The Spring has come"
- The wealthy Banker sits behind; title: "Pa's bank"
- I am Queen Anne, of whom 'tis said; title: "Queen Anne"
- Once up to London I went for the day; title: "Chalk Farm to Camberwell Green"
- What are you worried about? Be still, my soul! [translation of: Der gute Hirte | Der gute Hirt | Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!]
- In his glistening garments; title: "God in spring" [translation of: Gott im Frühlinge | In seinem schimmernden Gewand]
- Um mich her ist alles; title: "Die Einsamkeit"
- El campo / de olivos; title: "Paisaje"
- Масличная равнина; title: "Пейзаж"
- Ist jemals weil der Bau der großen Welt gestanden
- Ach, edle Blum, an welcher recht zu schauen
- Nach Leiden, Leid und Ach und letzt ergrimmten Nöthen; title: "Schluß des 1650sten Jahres"
- Cypris, like my Phyllis; title: "The Cupids" [translation of: Die Liebesgötter | Cypris, meiner Phyllis gleich]
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen; title: "Das Vöglein"
- Each common object too, the house, the grove; title: "Sonnet (2011)"
- Your sweet image, Edone [translation of: Edone | Dein süßes Bild, Edone]
- Fields and forests, valleys and mountains ring out his praise; title: "The constellations" [translation of: Die Gestirne | Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg]
- Nothing can be done by our arm [translation of: Schlachtlied | Schlachtgesang | Mit unserm Arm ist nichts gethan]
- Glory to the highly exalted one, the first, the father of creation [translation of: Das große Halleluja | Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung]
- Still schau ich in die Nacht hinaus
- In deinen Augen schlummert; title: "Rätsel"
- Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit!
- Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen
- Fließe, Klage; title: "Die Klagende"
- Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen; title: "Das Blümlein"
- How beautiful they were, those old people - I mean father and; title: "Parents (December, 1940)"
- No: I intend no introspection. I mark Henry James' sentence; title: "Last Entry (March, 1941)"
- Put a garland around the barrels; title: "Drinking song in May" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
- The sun rises, the sun sets; title: "Lament" [translation of: Klage | Die Sonne steigt, die Sonne sinkt]
- Oh sun, queen of the world [translation of: An die Sonne | O Sonne, Königinn der Welt]
- Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach; title: "Der Gefangene"
- Lasst des Eros Blume glänzen; title: "Auf die Rose"
- Wohl im Wald im Blättergolde; title: "Die Meise"
- Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht; title: "Auf Grusien's Hügeln"
- Don! Don! Don!; title: "Ninna nanna"
- Stanco di pascolar le pecorelle; title: "Stanco di pascolar"
- Privez l'amour de sa flèche cruelle; title: "Privez l'amour de sa flèche cruelle"
- Quoi tu me quittes tout un jour; title: "Plainte à Hortence"
- Cuando en tu calesa; title: "Háblame de amores"
- Mehr der Leiden als der Freuden; title: "Gesellschaftslied"
- Dir, meine kleine Runde; title: "An's Liebchen"
- Öffnet euch, geweihte Pforten; title: "Weihgesang zur Trauerfeier von Goethe"
- Marqeur! - Mein Herr! - Was giebt's für heut?; title: "Der Speisezettel"
- Im alten Fass zu Heidelberg; title: "Testament"
- Süße Düfte; title: "Im Süden"
- Der See träumt zwischen Felsen, es flüstert sanft der Hain; title: "Abendzauber"
- Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé; title: "Le coche et la mouche"
- O Mond, du mein Gestreuer; title: "An den Mond"
- Neidisch sind des Himmels Mächte; title: "Sehnsucht"
- Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!
- Kühler Buchhain, reger Bach; title: "Der Verschlossene"
- Ein Mägdelein hab' ich gesehn; title: "Der Sänger"
- Jaapt nit so sehr; title: "Jaapt nit so sehr"
- Und rauscht' auch alles umgedreht; title: "Die Bewegung"
- Hinweg, wer kühn ins Heiligthum; title: "An den Genius der Menschlichkeit"
- Grüne Dämmerung des Haines
- Schon sinds drei Tag' und länger; title: "Der Einsame"
- Mit Eichenlaub den Hut bekränzt!; title: "Trinklied für Freie"
- Ich weiß ein Hüttchen eng und klein; title: "Des Sängers Braut"
- Einsam wandl' ich meine Wege; title: "Der Wanderer in den Alpen"
- Leise! Leise! Sie schläft im Gebüsch; title: "Das Rosenblatt"
- Schlumm're, schlumm're, mein Liebchen!; title: "Wiegenlied"
- Als hold mich noch in meines Lebens Mai; title: "Erste Liebe"
- Wo dort im Tale die Linden stehen; title: "Das Kloster"
- Was sitzest du, gelehnt ans Schwert; title: "König Hakons letzte Meerfahrt"
- When your fingers take control of the strings; title: "Laura at the keyboard" [translation of: Laura am Klavier | Wenn dein Finger durch die Saiten meistert]
- Když šla kolem mě rychlými kroky; title: "Když šla kolem mě rychlými kroky"
- Noc je noc plného máje; title: "Noc je noc plného máje"
- Mé srdce pták houštin; title: "Mé srdce pták houštin"
- Má milá, srdce mé touží den a noc; title: "Má milá, srdce mé touží den a noc"
- Jsi oblak večerní; title: "Jsi oblak večerní"
- Heaven-filled day, when, because of Laura's gaze; title: "Laura" [translation of: Laura | Tag voll Himmel! da, aus Laura's Bliken]
- Es eilt mit raschem Fuße; title: "Der Fischer"
- Ich muss ins Freie gehen; title: "Im Walde"
- Der Himmel ist so trübe; title: "Lebensmelancholie"
- Im Kastell und seinen Hallen; title: "Die beiden Zecher"
- Woher ist diese Stille; title: "Die Gabe des Friedens"
- Zum Angriff wird geblasen; title: "Der tote Reiter"
- Als ich den Wald betreten, klang es; title: "Naturgesang"
- Vom Baum die Blätter fallen; title: "Klage um den Freund"
- So recht tief im Menschenherzen; title: "Die inn're Welt"
- Fröhlich, fröhlich Brüder; title: "Frühlingsliedchen"
- Die Herbstesnebel schweben; title: "Mein Frühling"
- Es mag die Harfe klagen; title: "Harfenklänge"
- Auf des Waldes Tannenzweigen; title: "Die Waldschmiede"
- Der Mond scheint klar und helle; title: "Abendruhe"
- Die Quellen rieselnd fallen; title: "Ohne Worte"
- Möchte gern ein Maler sein; title: "Liebhabers Wünsche"
- The echoes of evening bells are reverberating; title: "The autumn evening" [translation of: Der Herbstabend | Abendglocken-Halle zittern]
- With gentle notes on the harp [translation of: Die Wehmuth | Die Wehmut | Mit leisen Harfentönen]
- There is no more liveliness in my cheeks; title: "To Chloe" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
- The mother goes through her rooms [translation of: Lied | Mutter geht durch ihre Kammern]
- When your fingers take control of the strings; title: "Laura at the keyboard" [translation of: Laura am Klavier | Wenn dein Finger durch die Saiten meistert]
- Laura, it is as if I am escaping out of this world [translation of: Die seeligen Augenblike an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
- The crimson wine is sparkling nicely in the glass [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
- Hard-working and honest; title: "Ploughing song" [translation of: Pflügerlied | Arbeitsam und wacker]
- Creator of inspired notes! [translation of: Gesang an die Harmonie | An die Harmonie | Schöpferinn beseelter Töne!]
- My quiet life is lived on the waters; title: "Melodies of life" [translation of: Lebens-Melodien | Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben]
- Knight, the faithful love of a sister; title: "Toggenburg the Knight" [translation of: Ritter Toggenburg | Ritter, treue Schwesterliebe]
- The king was sitting enjoying a jolly banquet [translation of: Die drey Sänger | Die drei Sänger | Der König saß beym frohen Mahle]
- Where-ever I am I can't help thinking; title: "To someone far away" [translation of: Der Entfernten | Wohl denk' ich allenthalben]
- Clear and wafting, there is the rustling of [translation of: Die Einsiedeley | Die Einsiedelei | Es rieselt, klar und wehend]
- Gentle piano [translation of: An mein Klavier | Sanftes Klavier!]
- The fishing business [translation of: Fischerlied | Das Fischergewerbe]
- Funkelnd im Becher; title: "Trinklied"
- Sparkling in the glass; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Funkelnd im Becher]
- A golden glow [translation of: Abendlandschaft | Goldner Schein]
- At last the gates are open; title: "Swan song" [translation of: Schwangesang | Endlich stehn die Pforten offen]
- It is indeed true that God's angels weep; title: "Luisa's reply" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
- It is indeed true that God's angels weep; title: "Luisa's reply" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
- Ha, here he comes, covered with sweat, with the blood of Romans; title: "Hermann and Thusnelda" [translation of: Hermann und Thusnelda | Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute]
- Has beauteous spring appeared?; title: "Lament of Ceres" [translation of: Klage der Ceres | Ist der holde Lenz erschienen?]
- A profound solemnity; title: "Night song" [translation of: Nachtgesang | Tiefe Feyer]
- Why are you not here, my most beloved one [translation of: An Rosa I | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
- Rosa, do you think about me? I think deeply about you! [translation of: An Rosa II | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
- You are looking out from behind the veil of mist; title: "Ida's swansong" [translation of: Idens Schwanenlied | Wie schaust du aus dem Nebelflor]
- Once again you fill the beloved valley; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Füllest wieder 's liebe Thal]
- Up! Everyone should; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
- Down, brothers, into the pit!; title: "Mining song" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
- Let me greet you, o May, with your flowery sky [translation of: Mein Gruß an den May | Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel]
- Revolving above us are the great; title: "The world of the stars" [translation of: Die Sternenwelten | Oben drehen sich die großen]
- Everywhere, wherever my eye looks; title: "The power of love" [translation of: Die Macht der Liebe | Überall, wohin mein Auge blicket]
- I have a type of hot, young blood [translation of: Das gestörte Glück | Das gestörte Glück | Ich hab' ein heisses junges Blut]
- It is a girl, who, early and late; title: "The image" [translation of: Das Bild | Ein Mädchen ist's, das früh und spät]
- You friends and you, golden wine; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Ihr Freunde und du goldner Wein!]
- They are in Paris! [translation of: Die Befreyer Europa's in Paris | Sie sind in Paris!]
- Has no one said those daring; title: "Two years later"
- You haven't seen Liane, have you?"; title: "Liane" [translation of: Liane | Hast du Lianen nicht geseh'n?]
- Oh love, which is filling my heart [translation of: Lambertine | O Liebe, die mein Herz erfüllet]
- Erhabner! Erhabner!; title: "Namensfeier für Franz Michael Vierthalter"
- Your eminence! Your eminence!; title: "Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter" [translation of: Namensfeier für Franz Michael Vierthalter | Erhabner! Erhabner!]
- It is so pleasant, so sweet; title: "Song" [translation of: Lied | Es ist so angenehm, so süß]
- Royal morning sun; title: "To the sun" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
- How beautiful you are, golden dawn; title: "Lilla to the red light of dawn" [translation of: Lilla an die Morgenröte | Wie schön bist du, du güldne Morgenröte]
- The work I produce with my hands goes through all the world; title: "Carpenter's song" [translation of: Tischlerlied | Mein Handwerk geht durch alle Welt]
- Hovering large and ablaze with red; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Groß und rothentflammet schwebet]
- Be as gentle as her soul; title: "Evening serenade. To Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
- Welcome, red light of morning!; title: "Morning song" [translation of: Morgenlied | Willkommen, rothes Morgenlicht!]
- Anyone whose blood courses lightly through his veins; title: "Being cheerful" [translation of: Die Fröhlichkeit | Weß Adern leichtes Blut durchspringt]
- On the open heights of the mountains [translation of: Punschlied | Auf der Berge freien Höhen]
- How lucky he is, he whose boy's clothes; title: "The time of boyhood" [translation of: Die Knabenzeit | Wie glücklich, wem das Knabenkleid]
- Der Nachtwind rauscht im Blüthenbaume
- Du bist die Sonne meines Lebens
- Die Welt ist eine große Seele; title: "Das Auge"
- Es darf im süßen Traum der Wonne; title: "Sterben"
- Wer aufwärts will zum Himmel sehen; title: "Frühlingsnacht"
- Wenn dich erfasst der bitt're Schmerz; title: "Halte still"
- Mit hellen Augen lachte ich; title: "Mit hellen Augen"
- Og atter ser jeg, at himlen er blaa; title: "Og atter ser jeg"
- Sent iaften, naar du kommer; title: "Naar du kommer"
- Og juniregnen pusler over æbleblomsters sne; title: "Lys nat"
- Paa en mandolin med smekkre; title: "Serenade"
- Allons, ménétrier, rapelle; title: "Le ménétrier"
- Connaissez-vous Jacotte; title: "Jacotte"
- Es hatten sich siebenzig Schneider verschworen; title: "Flußübergang"
- Er ist von den Erlesenen der stärkste
- Ist des Lebens Band mit Schmerz gelöstet; title: "Ist des Lebens Band mit Schmerz gelöstet"
- Glaube stehet still erhoben; title: "Der Pilot "
- O du gießender Gott in deiner Gabe; title: "O du gießender Gott"
- Du bist, Herr, meine Labung und ich, Herr, deine Blühung; title: "Du bist, Herr, meine Labung"
- Herr, ich bringe dir mein Kleinod; title: "Herr, ich bringe dir mein Kleinod"
- Eia, fröhliche Anschauung, eia lieblicher Gruß; title: "Eia, fröhliche Anschauung"
- Gebt mir mein Kleid, setzt mir die Krone auf!; title: "Der Tod der Kleopatra"
- Da ich von dir auf ewig schied; title: "Trennung und Klage"
- Wenn die Sonn' erst hinterm Berge schwand; title: "Das Mädchen spricht zum Gott der achtmaltausend Speere"
- Through love they are made blessed [translation of: Der Triumph der Liebe | Selig durch die Liebe | Seelig durch die Liebe]
- Le vent souffle, la feuille tremble; title: "Rêverie"
- J'ai laissé mon amour; title: "Dernier printemps"
- Le jour est froid, et sombre, et triste; title: "Le jour de pluie"
- La poitrine en sang et l'aile traînante; title: "Le chant du cygne"
- Il pleut sur la mer, lentement
- Die Nebel hangen tief ins Tal herein; title: "Junges Mädchen in den Bergen"
- Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod
- How beautiful it is out in the open; title: "Song out in the open" [translation of: Lied im Freien | Wie schön ist's im Freien!]
- Leave me! Leave me alone! I want to lament; title: "Lament for Ali Bey" [translation of: Klage um Aly Bey | Klage um Ali Bey | Laßt mich! laßt mich! ich will klagen]
- Liebe, die niemals reifte; title: "Mein"
- De jeugd is als een tuil van rozen; title: "Voorzang: De jeugd is als een tuil van rozen"
- Wie mint de lieve bloempjes niet; title: "Bloemenliedje"
- Proficiat Moeder! Het wil me zoo luid; title: "Proficiat, Moeder!"
- Kindje met uw haren van goud; title: "Poppetjes-Wiegelied"
- Een koekoek en een ezel, die gingen eens in strijd; title: "Van de koekoek en den ezel"
- Wij zijn de jeugd en aan ons voet; title: "Een man, een woord!"
- De zonne daalt in 't Westen neer; title: "Avondlandschap II"
- De witte Winter die was vergangen; title: "Lentesprookje (Kinderlied)"
- ‘Suja, nu suja!
- Als een moeder kust haar kind; title: "Als een moeder"
- Om m'n kluis; title: "Nachtdeun"
- Gij meet met mij den moeden gang der uren; title: "Sonnet"
- Rein aan 't ruisend hart gedragen; title: "Loflied voor de Kinderen"
- Het wiegje frazelt; title: "Nanoen in Huis"
- Een veldschalmei; title: "Kerstlied"
- I recently had a dream: on sunlit heights I saw; title: "That was me" [translation of: Das war ich | Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen]
- Roll, streamy Carun
- Brothers, our earthly pilgrimage; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Brüder! unser Erdenwallen]
- The clouds are hurrying by, so dark and heavy; title: "Minona or the mastiff's message" [translation of: Minona oder die Kunde der Dogge | Wie treiben die Wolken so finster und schwer]
- I sat at the entrance to a temple [translation of: Lebenstraum | Ich saß an einer Tempelhalle]
- Sir, I have come to ask; title: "The lawyers" [translation of: Die Advokaten | Mein Herr, ich komm' mich anzufragen]
- Time's pace is threefold [translation of: Spruch des Confucius | Dreifach ist der Schritt der Zeit | Dreyfach ist der Schritt der Zeit]
- You ask where I am and where I went [translation of: Thekla: Eine Geisterstimme | Wo ich sei, und wo mich hingewendet]
- Ring out, lyre; title: "Cantata for my father's name day" [translation of: Terzetto | Ertöne Leyer]
- Friends, assemble in a circle [translation of: Freunde seht die Gläser blinken | Freunde, sammelt euch im Kreise]
- Don Gayseros, Don Gayseros; title: "Don Gayseros I" [translation of: Don Gayseros I | Don Gayseros, Don Gayseros]
- At night the sweet lute sounded; title: "Don Gayseros II" [translation of: Don Gayseros II | Nächtens klang die süße Laute]
- In the young morning sky; title: "Don Gayseros III" [translation of: Don Gayseros III | An dem jungen Morgenhimmel]
- Phoebus' rays have disappeared from view; title: "On the name day of Mr. Andreas Siller" [translation of: Zur Namensfeier des Herrn Andreas Siller | Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden]
- The pains have disappeared [translation of: Verschwunden sind die Schmerzen | Verschwunden sind die Schmerzen]
- On the seashore, on mild nights lit by the full moon [translation of: Erinnerungen | Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten]
- Wer ist wohl groß?; title: "Wer ist groß?"
- Who is great?; title: "Who is great?" [translation of: Wer ist groß? | Wer ist wohl groß?]
- Purple paints the pine-covered hill; title: "The evening" [translation of: Der Abend | Purpur malt die Tannenhügel]
- The snow is melting [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
- The sky is pure and friendly as it laughs; title: "The moonlit evening" [translation of: Der Mondabend | Rein und freundlich lacht der Himmel]
- Over there a mountain sticks out over the clouds; title: "A feeling of sufficiency" [translation of: Genügsamkeit | Dort raget ein Berg aus den Wolken her]
- Resting in the halls of his predecessors; title: "Romance" [translation of: Romanze | In der Väter Hallen ruhte]
- He fell and died for the fatherland; title: "Burial song" [translation of: Grablied | Er fiel den Tod für's Vaterland]
- A sultry breath is wafting over me; title: "Dear Minna" [translation of: Lieb Minna. Romanze. | Schwüler Hauch weht mir herüber]
- Listen, night, to what Ida is going to entrust to you [translation of: Idens Nachtgesang | Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet]
- What is it that is shining there in the forest in the sunlight? [translation of: Lützows wilde Jagd | Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?]
- Take the harp down for me, sister; title: "The minstrel" [translation of: Der Liedler | Gib, Schwester, mir die Harf' herab]
- Be good enough to grant my wish; title: "Adelwold and Emma" [translation of: Adelwold und Emma | Möcht' es meinem Wunsch gelingen]
- How gently you shine on me; title: "The stars" [translation of: Die Sterne | Was funkelt ihr so mild mich an?]
- How the night makes a holy trembling; title: "Love's longing" [translation of: Sehnsucht der Liebe | Wie die Nacht mit heil'gem Beben]
- You friends and you, golden wine; title: "Drinking song" [translation of: Freundschaft und Wein | Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!]
- Bury the body in its vault [translation of: Nun lasset uns den Leib begraben | Begrabt den Leib in seine Gruft]
- You sword by my left hand; title: "Sword song" [translation of: Schwerdtlied | Schwertlied | Du Schwerdt an meiner Linken]
- Who are you, spirit of love; title: "Spirit of love" [translation of: Geist der Liebe | Wer bist du, Geist der Liebe]
- The evening is blossoming; title: "The sunset" [translation of: Das Abendroth | Der Abend blüht!]
- Totally lost, totally absorbed; title: "Paying homage" [translation of: Huldigung | Gar verloren, ganz versunken]
- Morning is blossoming; title: "About Ida" [translation of: Von Ida | Der Morgen blüht]
- I lay on green meadows [translation of: Die Erscheinung | Ich lag auf grünen Matten]
- How sorrow envelops me!; title: "Longing" [translation of: Das Sehnen | Wehmuth, die mich hüllt]
- Oh valuable Tokay, oh royal wine; title: "In praise of Tokay wine" [translation of: Lob des Tokayers | O köstlicher Tokayer!]
- Schwer und dumpfig; title: "Die Schlacht"
- Heavy and dank; title: "The battle" [translation of: Die Schlacht | Schwer und dumpfig]
- She couldn't even say the smallest word to me [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimnis | Sie konnte mir kein Wörtchen sagen]
- Let the glass be filled!; title: "Drinking song in winter" [translation of: Trinklied im Winter | Das Glas gefüllt!]
- Welcome, dear beautiful May; title: "Welcome, dear beautiful May" [translation of: Mailied | Willkommen, lieber schöner Mai]
- Creeping up towards Dionysius the tyrant; title: "The hostage taken as a pledge" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
- Ores, j'ay choisi pour maîtresse; title: "Vaudeville"
- Wollt ein Knabe Perlen suchen; title: "Perlen"
- Es war eine schöne Prinzessin; title: "Volkslied"
- Schlaf' ein, lieb Kind, lieb Kind, schlaf' ein!
- Du tratest in mein Leben; title: "Bitte"
- Komm, lass uns wandern auf der grauen Woge; title: "Ewige Sehnsucht"
- Se peut-il qu'autrefois vous fûtes; title: "Romance"
- Tambour battant et ventre à terre; title: "La Fiancée du timbalier"
- James gave Elizabeth a Dodo; title: "The green-eyed monster"
- Dick! said he; title: "Dialogue between Tom Filuter and his man by Ned the dog stealer"
- Where are you going to, my pretty maid?; title: "The Rio Grande (Capstan Shanty)"
- A long, long time, and a long time ago; title: "A long, long time ago (Halliard's Shanty)"
- Some people praise red roses; title: "Red roses and red noses"
- Did ever you hear of Daisy; title: "Come on Algernon"
- Schweigend bei des Mittags Schwüle; title: "Schweigend bei des Mittags Schwüle"
- Wie in einer Blume himmelblauen; title: "Aus "Jugendsehnen""
- Liebster! Liebster! Schläfst du noch?
- Wenn all die Welt Ruhe hat; title: "Wenn all die Welt Ruhe hat"
- Dass ich Unglück hab, das tut mir weh; title: "Dass ich Unglück hab"
- Leben begehren ist der Welt Trost allein; title: "Leben begehren ist der Welt Trost allein"
- Ich legte mich nieder ins grüne Gras
- Daar bloeit, op het graf, een vergeet-mij-niet
- Gij zijt gestorven, en rust daar zoo zoet; title: "Raven"
- Wij zaten, 't hert vol wonne
- In eenen donkeren zomernacht; title: "Begrafenis"
- En 'k heb U in een droom gezien; title: "Schoonslaapsterken"
- Hou op, hou op met slapen
- Wie draaft daar zoo laat nog, in spokender jacht
- Ik droomde - 't was Lente, de groendende weide; title: "Ik droomde!"
- Gaat de mensch hier omlaag; title: "Gaat de mensch"
- De dagen zijn dansende deernen; title: "Een liedje van de dagen"
- Voelt gij die avondzoetheid om uw leden koelen; title: "Voelt gij die Avondzoetheid"
- O Licht, dat gudsend opfonteint; title: "Lied"
- Stil, over 't vredig sluimrend dorpje
- De kern van allen dingen; title: "De keern van alle dingen"
- Ach, oud, stil verdriet; title: "Leedgebedeken"
- Rozenknoppen hebben van liefde gesproken; title: "Rozenknoppen"
- De maan is mijn lief; title: "Maanliedeken"
- Jarenlang gezwougd, gezweefd; title: "'s Avonds"
- Drie kinders met drie rozen; title: "Drie Kinders met drie Rozen"
- Ik heb u lief zoo eindloos lief; title: "Volkslied"
- Hebt nun, Brüder, meine Kasten; title: "An die Brüder"
- Ach, ich hasse und ich liebe; title: "Liebe"
- Über ein Glück, das Du flüchtig besessen
- Světelné stříbro, s nímž touživé splítá; title: "Vodotrysk"
- Pln zlatoplavých hrušek; title: "Polivina života"
- Soumrak shůry sesouvá se; title: "Soumrak"
- Lež, synáčku, lež klidně; title: "Ukolébavka"
- Der Sänger zieht im Lenz hinaus; title: "Aus der Novelle "Der Sänger""
- Comme on voit au matin
- Du hängst mit süßen Blicken; title: "An ein junges Mädchen"
- Schlummernd im schwellenden Grün; title: "Einziges Geschiedensein"
- Meerweiber traf ich an; title: "Hagens Traum"
- Già fiammeggiava l’amorosa stella
- Quando Amor i belli occhi a terra inchina
- Datemi pace, o duri miei pensieri
- Ich sitz auf einem falschen Schiff; title: "Zweifel"
- Der Weihnachtsengel schwebt ins Zimmer; title: "Friedens-Weihnachten"
- Da hockt der dicke Gott und grinst; title: "Mit einem japanischen Gott"
- Im Namen dessen, der sich selbst erschuf!; title: "Prooemion"
- Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen; title: "Natur und Kunst"
- Auferstehn, ja, auferstehn wirst du
- Begin to charm, and as thou strok’st my ears
- Ein stolzes beben und ein reiches schallen; title: "Reifefreuden"
- Immer wieder, ob wir der Liebe
- So lange wir im Licht sind; title: "So lange wir im Licht sind"
- Bülbül singt im Rosengarten; title: "Bülbül singt im Rosengarten"
- In meinen Schläfen jagt das Blut; title: "In meinen Schläfen jagt das Blut"
- Mein Auge ist nur dazu da, dass es dich spiegelt; title: "Mein Auge ist nur dazu"
- Allah lächelt mir so lieblich; title: "Allah lächelt mir"
- Mein Wille ist so schwach, mein Wissen so gering; title: "Mein Wille ist so schwach"
- Alles, was geschieht, ist nur Leid und Lied; title: "Alles was geschieht"
- Nun bin ich ohn Beschwerde; title: "Nun bin ich ohn Beschwerde"
- Auf den Marmorstufen der Estrade; title: "Die Estrade"
- Der Mond gleicht einem blassen Horn; title: "Moquerie"
- Die sieche Sonne läßt ihr Blut; title: "Sonnen Ende"
- Einen Eisblock, schillernd weiss; title: "Nordpolfahrt"
- Eine fröhlich leuchtende Laterne; title: "Die Laterne"
- Melancholisch ernste Störche
- Ven querida; title: "Ven querida, ven amada "
- Tu madre cuando te pariò; title: "Adio, querida"
- Durme, durme, hermozo hijico; title: "Durme, durme"
- Avrix, mi galanica; title: "Abrix, mi galanica "
- Irma quiero, la mi madre; title: "Irme quiero, la mi mare"
- Ein Geliebtes leiden lassen
- O komm zu meinem Garten; title: "Die Rose der Sehnsucht"
- Ich war am Indischen Ozean; title: "Ich war am Indischen Ozean"
- Jetzt fühlt der Engel, was ich fühle!; title: "Jetzt fühlt der Engel"
- Balde seh ich Rickchen wieder; title: "Balde seh ich Rickchen wieder"
- Hier in diese; title: "Frage"
- Stets in Zweifeln; title: "Das hohe Geheimniss"
- Wieder seh' ich jenen Schimmer; title: "Frühlingsnähe"
- Parte la nave; title: "Parte la nave"
- Leise, leise schweben weiße Himmelsflocken durch die Nacht!; title: "Schneeflocken"
- Die Sonne brannte heiß am Tage; title: "Lied"
- Tät ein loses Mädchen scherzen mit der Lieb'; title: "Mädchenliebe"
- O füllt die Pokale mit zyprischen Wein!; title: "Beim Feste"
- Zu dir in deiner Himmelspracht; title: "Gebet"
- Softly, with the fading light; title: "At dusk"
- Over the garden shines the moon; title: "May night"
- I stood in dreams of darkness; title: "I stood in dreams of darkness"
- Ah, maker of dreams; title: "Sell me a dream"
- If you should go away; title: "To one I love"
- As in dreams; title: "Winter"
- White-throat and thrush; title: "Spring"
- I will to the mountain; title: "Summer"
- Grey, gaunt and sere; title: "Fall"
- Oh ! que sa main est petite et blanche !
- Voici le Bonheur : il vient sans bruit; title: "Le Bonheur"
- O süßes Mädchen, sei doch nur lein Klotz!; title: "Liebeserklärung eines Schneidergesellen"
- Wollte Gott herniedersehn; title: "Herzenswunsch"
- Viele Blumen blüh'n auf Erden; title: "Maienglöckchen"
- Woher, so frag' ich immer; title: "Frage"
- Als ich dich geseh'n; title: "Einst"
- Der Abend wandelt leise; title: "In der Dämmerung"
- Leise geht das Wasser, leise; title: "Wasserstille"
- Wer sagt, aus welchem See der heil'ge Nilstrom schwillt!; title: "Vom heil'gen Nil"
- Birkelein, in unsrem Hain; title: "Birkelein"
- Lang deckte meine Seele; title: "Lang deckte meine Seele"
- Geleite mich nimmer in deine Gefilde; title: "Geleite mich"
- Wenn früh die Sonne steiget; title: "Frühlingslockung"
- De amor en las prisiones; title: "De amor en las prisiones "
- Mis descuidados ojos; title: "Mis descuidados ojos "
- How soft a Caterpillar steps —
- Vergiss mein nicht, wenn mir die Freude winket; title: "Vergiss mein nicht"
- Es stehn viel Wolken am Himmel; title: "Sehnsucht"
- Grünender Hügel; title: "Grünender Hügel, was lachst du so hell?"
- O! Stern, der Du vom fernen Osten her; title: "O! Stern, der Du vom fernen Osten her"
- Singen die Vöglein im grünen Wald; title: "Frühling im Alter"
- Die Nächte stürmen, doch die Seele singt; title: "Bei dir"
- Du bist bereit zu wandern; title: "Abschied"
- Der Liebe Leben ist schnell vollbracht
- Ade, ade! Der Heimat Saum; title: "Harold's Ade"
- O, wie klang so herzbestrickend
- Düftet die Lindenblüt'
- Der Frühling blüht, die Woge fließet
- Es blüht so schön, man glaubt es kaum; title: "Der Apfelbaum"
- My peace is gone [translation of: Sehnsucht | Meine Ruh' ist dahin]
- Tu peux m'oublier dans la joie
- J'entends s'égrener ton rire
- L'angélique échanson des couchants violets
- Pour cette fois suis-je assez malheureuse!; title: "Indécision"
- Auf die Hände küßt die Achtung; title: "Kuß"
- In deinen schönen Augen
- Schweigend ruh'ich hier und schaue; title: "Sommernacht"
- Hier an dem grünen Walde; title: "Des Jägers Haus"
- In meinem dunkeln Leben; title: "Abschied"
- Ich hab' vor ihr gestanden; title: "Letzter Besuch"
- Es fahren die Schiffer
- Die Sterne blinken trübe; title: "Stille der Nacht"
- Ich habe keinen Vater; title: "Der Findling"
- Mutter, mutter! hörst du nicht
- Starb das Kindlein
- Hört ihr fern das Posthorn; title: "Das Posthorn"
- Stille mein Herz, es dunkelt schon; title: "Still mein Herz"
- Da steh ich, wie vor Jahren; title: "Vor'm alten Mühlenhausen"
- Anyone who feels pleasure in life [translation of: Die Geselligkeit | Wer Lebenslust fühlet]
- Wir sind die Krüppelgarde, ; title: "Ballade von der Krüppelgarde"
- Als Nigger Jim aus dem Urwald kam ; title: "Die Ballade vom Nigger Jim "
- Fritz war ein Geschäftsgenie ; title: "Bänkel vom Business"
- Eine Bark lief ein in Le Havre, ; title: "Die Ballade vom Seemann Kuttel Daddeldu "
- Mary sagt, die Daisy weiß, daß Grace es selbst gesehen, ; title: "Bänkel vom Klatsch "
- Was wissen Sie vom Sammy Lee? ; title: "Die Ballade vom Sammy Lee "
- Du blühst schön, schöner als sonst; title: "Monolog der Stella"
- Bewundert viel und viel gescholten, Helena; title: "Bewundert viel und viel gescholten"
- Du innig Roth; title: "Hochrot"
- Morgenlicht! Morgenlicht; title: "Des Knaben Morgengruß"
- Mitternacht! Mitternacht!; title: "Des Knaben Abendgruß"
- Seh' ich das Spätroth, o Freund; title: "An Creuzer"
- Liebst du das Dunkel; title: "Liebst du das Dunkel"
- O fratel nostro, che se' morto e sepolto
- Du sendest, Freund, mir Lieder; title: "Du sendest, Freund, mir Lieder"
- Dir möcht ich diese Lieder weihen
- Möwen sah um einen Felsen kreisen; title: "Möwenflug"
- Wenn die Engel Harfe spielen; title: "Lied: Wenn die Engel Harfe spielen"
- Schweigend in des Abend Stille
- Nun beut die Flur das frische Grün; title: "Arie - Nun beut die Flur das frische Grün "
- Sweet, let me go! Sweet, let me go!
- A speckled cat and a tame hare
- How good it is for me here in the darkness; title: "The stars" [translation of: Die Sterne | Wie wohl ist mir im Dunkeln!]
- Are you humans amazed at our holy beams?; title: "The stars" [translation of: Die Sterne | Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?]
- Gott fügt es, ER bestimmt die Zeit; title: "Krokus"
- Vom Kräutchen 'Rühre mich nicht an'; title: "Noli me tangere"
- Was hat der Klapper-Klapper-Klappertopf; title: "Klappertopf"
- Wir wissen nicht, wir wissen nicht; title: "Steinbrech"
- Als Georg mit dem Drachen focht; title: "Rittersporn"
- Bist du verzagt; title: "Stengelloser Enzian"
- Am Straßenrand, bedeckt mit Staub; title: "Taubnessel"
- Warum am lichten Sommertag; title: "Zittergras"
- Wenn Gott zum lieben Osterfest; title: "Schlüsselblume"
- Überdrüssig meiner Schulden; title: "Tausendguldenkraut"
- Hu hei! kor er det vel friskt og lett; title: "Paa Fjellet"
- Ich hab' ein Herz verloren
- Ich habe dich lieb, so unendlich lieb
- Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann
- Gib mir, oh Erde den reinen Thon; title: "Gib mir, oh Erde"
- Du sollst mich doch nicht fangen
- Hier bin ich Herr! Gegrüßt das Licht
- Wenn den Einsamen die große Furcht anfällt; title: "Der Einsame"
- Nun stehn die Rosen in Blüte
- So still, wie rings die Wipfel; title: "Abendruhe"
- Wie es rauscht dort um die Wipfel; title: "Gruss aus der Ferne"
- Wachst, Liebchen, Du in stiller Nacht?
- Ich zog auf meinen Lebens Wegen; title: "Trauerlied"
- Es treibet die Welle das schwankende Schiff; title: "Schmerz der Liebe"
- Erloschen ist des Barden Gluth; title: "Die letzten Worte eines Bardes"
- Wohl, wohl dem Manne, dessen Herz sich nicht so leicht verstimmt; title: "Lebensregel"
- Lass noch einmal dich beschauen; title: "Mein Lebewohl"
- Hat so lang mein Leid geschwiegen; title: "Gruss an den Bruder"
- Ausströmen möcht ich meine Seele; title: "Vereinigung"
- Jenseits wirst du Ruhe finden; title: "Sehnsucht nach dem Tode"
- Fänd ich doch auf ird'scher Flur; title: "Der Ungeliebte"
- Habt Erbarmen, habt Erbarmen!; title: "Der Bettler"
- Einsam wallt' ich frei als Seele; title: "Einsamkeit"
- Ein Blümchen zart und himmelblau; title: "Vergissmeinnicht"
- Weit hin durch die Nächte Stille
- Der Reiter zieht hinaus; title: "Reiterlied"
- Auf unsres Lebens steiler Bahn; title: "Der Zauber der Erinnerung"
- Es wehte die freudige Kunde; title: "Der Orangenzweig"
- Armonia! Armonia!; title: "Invocazione all'armonia"
- Pretty baby, do not cry; title: "Pretty baby"
- Ich lieb' Dich heiß, wie ich auf Erden; title: "Für Dich"
- Und bin ich dereinst verschieden
- Wie doch so schnell der Mensch vergißt
- More white than whitest lilies far
- Music, thou Queen of Heaven, Care-charming-spell
- Taas kaukaa laulavat lauluaan
- Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir
- Regen sinkt auf die Stadt; title: "Regen"
- Zweie pflücken sich Rosen, jede Bewegung wechselt; title: "Die drei Schwestern"
- Ein blasser Morgenhimmel über spiegelglattem, stillem See; title: "Paradies"
- Märchen sitzt im Wald und spinnt; title: "Märchen"
- The songs of the lark, up near the clouds; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Der Lerche wolkennahe Lieder]
- Über die Stoppeln her wehet der Wind
- Ich wollte dem Frühling schauen; title: "Liebeslust"
- Der Reiter reitet durchs helle Tal; title: "Der Reiter und der Bodensee"
- Die Wälder so still, nur die Ferne so leer; title: "Die Wälder so still"
- Wie soll ich es nur sagen; title: "Geburtstagslied"
- Stand ein Mädchen an dem Fenster
- Der Mond blickt über die Heide; title: "Das Schlachtfeld"
- O', schau' mich an ein einzig' Mal
- Una matica de ruda; title: "Una matica de ruda"
- Un soir que je respirais le parfum des fleurs; title: "Les deux flûtes"
- Du singst, o Nachtigall! allein; title: "An die Laute"
- And will he not come again?
- Sweetheart, I ne'er may know; title: "Blackbird's song"
- Es stand der Sänger mit trübem Sinn
- Ich sah einst im Hain eine liebe Gestalt; title: "Ich sah einst im Hain"
- Liebe, Lied und Musikant!; title: "Liebe, Lied und Musikant!"
- Da drunten im tiefen Tale
- Gar fröhlich tret ich in die Welt
- Dark, he moves from shade to sun; title: "The gondolier"
- Last night, a storm of rain; title: "Rain storm"
- A shower of pigeons arch over the rooftops; title: "St. Mark's Square"
- Zeuch hin betrübtes Jahr, zeuch hin mit meinen Schmertzen!; title: "Schluß des 1648sten Jahres"
- Weine -- weine Dich aus, mein Kind; title: "Litauisches Lied"
- Lebe wohl!/ Nimm diese letzten Tränen!; title: "Lebe wohl"
- Liebe,/ die sonst stets mit Myrten krönet; title: "Hoffnungslos"
- Малютка мой милый; title: "Колыбельная песня"
- Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen; title: "Zwei Rosen"
- E forte ed è gentile il mio amore; title: "La Siciliana"
- Buona sera, case scure; title: "Serenata Friulana"
- Si frangono l'acque odorose; title: "Canto dell'ospite"
- Assonna il cielo bianco; title: "Quiete meridiana nell'Alpe"
- L'umile chiostro, ai vecchi alberi intorno; title: "Il rifugio"
- La luna s'alza a sera e passa i monti; title: "Notturno"
- Ten vieni, o bella, nel gentil paese; title: "Serenata provenzale"
- Scende al pian la montanina; title: "Montanina"
- Le rossignol chante. C'est triste; title: "Ironie d'avril"
- Pour qui n'a pas de bien-aimée
- Schön Süsschen ist so krank; title: "Schön Süsschen"
- Sie schwenkten die Kannen; title: "Der stille Trinker"
- Liebchens Arm mich weich umschlingt; title: "Wächterruf "
- Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut; title: "Märzenwind"
- Still die Nacht, Mondesschein; title: "Ständchen "
- Prangt stolz in Gold die Saat im Lande ringsumher; title: "Sommerfahrt"
- The winter evening settles down
- The morning comes to consciousness
- You tossed a blanket from the bed
- His soul stretched tight across the skies
- Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn; title: "Die Rache"
- Laßt euch pflücken, laßt euch pflücken; title: "Lied des Gärtners"
- Der Jüngling steht auf dem Verdeck
- Was spähest du nach der Angel
- Lebe wohl! wir müssen scheiden; title: "Wiedersehen"
- Wild umschattet von der Dämmrung Schleier; title: "Die Wehmuth"
- Geliebtes Land! das seine Söhne; title: "Das geliebte Land"
- Perle heiß ich; title: "Perle, Träne und Tautropfen"
- Die heil'gen drei Könige aus Morgenland; title: "Die heiligen drei Könige"
- Die Nacht ist rauh und einsam; title: "Verbotene Liebe"
- To die — takes just a little while —
- Nun sitz' am Bache nieder; title: "Erster Schmerz, letzter Scherz"
- Wo des Mondes bleicher Schimmer; title: "Beruhigung"
- Come, come away
- A pity beyond all telling
- I care not what the sailors say; title: "Crazy Jane reproved"
- Love is all
- That lover of a night; title: "Crazy Jane on God"
- I met the Bishop on the road; title: "Crazy Jane talks with the Bishop"
- Een dikke brilslang zat parterre; title: "Op een brilslang"
- Een duizendpoot uit Denekamp; title: "Op een duizendpoot"
- Dat een giraffe te Maastricht; title: "Op een giraffe"
- Een mop zat samen met een does; title: "Op twee honden"
- Een kalf sprak dwepend tot een koe; title: "Op een kalf"
- Hyd, Absolon, thy gilte tresses clere
- What sort of diary should I like mine to be? Something . . . so; title: "The Diary (April, 1919)"
- Why is life so tragic; so like a little strip of pavement over an abyss; title: "Anxiety (October, 1920)"
- Why not invent a new kind of play; as for instance; title: "Fancy (February, 1927)"
- Yesterday we went to Hardy's funeral. What did I think of? Of Max; title: "Hardy's Funeral (January, 1928)"
- Rome: tea. Tea in café. Ladies in bright coats and white hats; title: "Rome (May, 1935)"
- This, I thought yesterday, may be my last walk . . . the war; title: "War (June, 1940)"
- Die Blumen glüh'n im Mondenlicht; title: "Mitternacht"
- Frühling und Liebe, sie kehren nun wieder; title: "Aufforderung"
- Möcht' im Walde mit dir gehn; title: "Möcht' im Walde mit dir geh'n"
- Ob Blumen können reden?"; title: "Blumensprache"
- Might flowers be able to speak?"; title: "The language of flowers" [translation of: Blumensprache | Ob Blumen können reden?"]
- Will ich der Lieben schicken; title: "Mein Gruß"
- If I want to send my love; title: "My greeting" [translation of: Mein Gruß | Will ich der Lieben schicken]
- Am stillen Pfad im Märzetau stund Blauveilchen; title: "Blauveilchen"
- On the quiet path in the March dew stood a blue violet; title: "Blue violet" [translation of: Blauveilchen | Am stillen Pfad im Märzetau stund Blauveilchen]
- Im Blütensegen der Lenznatur; title: "Lenzknospen"
- In the flowery blessing of nature in spring; title: "Spring buds" [translation of: Lenzknospen | Im Blütensegen der Lenznatur]
- Schmetterling, niedlich Ding, könnte dich beneiden; title: "Flattern"
- Butterfly, cute thing, I could envy you; title: "Fluttering" [translation of: Flattern | Schmetterling, niedlich Ding, könnte dich beneiden]
- Den Hain durchrauscht der klare Bach; title: "Geheimnis"
- The clear stream ripples through the trees; title: "Mystery" [translation of: Geheimnis | Den Hain durchrauscht der klare Bach]
- Ob ich weine, ob ich klage; title: "Entsagung"
- Even if I weep or lament; title: "Renunciation" [translation of: Entsagung | Ob ich weine, ob ich klage]
- Es weht durch hellschimmernde Wipfel der Frühling; title: "Mai-Ahnung"
- Spring blows through the brightly shining tree tops; title: "Presentiment of May" [translation of: Mai-Ahnung | Es weht durch hellschimmernde Wipfel der Frühling]
- Wir kommen aus dem Himmel heut; title: "Die Engel singen"
- Wir heiligen drei Könige aus fernem Mohrenland; title: "Gesang der Heiligen Drei Könige"
- Aus trauter Kindheit Tagen; title: "Weihnachtsfreude"
- Die Liebe kam als Maiensonne; title: "Der Garten"
- Wenn sich kaum die Häslein wuschen; title: "Vom Häslein und Mägdlein"
- Es rauschten die Wogen
- Der Herbstwind seufzt, das Laub verweht; title: "Ballade"
- O wie schön ist der Wald!; title: "Herz und Wald"
- Oft sinn' ich hin und wieder
- Mir tönt ein Lied im Sinn; title: "Das Lied vom Glück "
- Es hat ein todeswunder schwan; title: "Die Wasserrose"
- Ich weiß ein schönes Röselein
- Im Grünen, im Walde, da ist es so schön; title: "Im Freien zu singen"
- Schlafe mein Kind, es säuselt der Wind; title: "Wiegenlied"
- Schlaf, Königskind!; title: "Schlummerlied"
- MiMaMüseken; title: "Katt un Mus"
- Su, su, su, du Windchen; title: "Wiegenlied"
- Hab ein Blümlein gefunden; title: "Hab ein Blümlein gefunden"
- Der freie Mann, der deutsche Mann; title: "Das Kaiserlied"
- Warum klagt die Nachtigall, hier in Lenz und Wonne; title: "An die Nachtigall"
- An der Wand, an der Wand; title: "Schlafliedchen im Sommer"
- Gru, gru, gru, gru, gru, gru, gru; title: "Taubenlied"
- Der Holzmann und die Holzfrau; title: "Holzmann und Holzfrau"
- Quand nous nous sommes embrassés; title: "Les témoins de l'amour"
- Winter is quite a man; title: "Winter" [translation of: Ein Lied hinterm Ofen zu singen | Ein Lied, hinterm Ofen zu singen | Der Winter ist ein rechter Mann]
- Fliege, kleiner Käfer, in den Tag hinein; title: "Käferlied"
- Fly, little beetle, off into the daylight; title: "Beetle song" [translation of: Käferlied | Fliege, kleiner Käfer, in den Tag hinein]
- Hopp, mein Reiter, immer zu; title: "Auf Vaters Knien"
- Hopp, little rider, off we go; title: "On father's lap" [translation of: Auf Vaters Knien | Hopp, mein Reiter, immer zu]
- Bub und Mädel, groß und klein; title: "Abzählen"
- Lad and lass, big and small; title: "Counting" [translation of: Abzählen | Bub und Mädel, groß und klein]
- Suse, suse Kindchen; title: "Wiegenliedchen"
- Susie, sweet child; title: "Little lullaby" [translation of: Wiegenliedchen | Suse, suse Kindchen]
- Hü! und hott! Hü! und hott!; title: "Reiterlied"
- Gee up! Gee up!; title: "Rider's song" [translation of: Reiterlied | Hü! und hott! Hü! und hott!]
- Langsam wird mein Kindchen müde; title: "Abendlied"
- Slowly my child gets tired; title: "Evening Song" [translation of: Abendlied | Langsam wird mein Kindchen müde]
- The wind blows over the stable [translation of: Weihnachten | Über die Hütte weht der Wind]
- Glei hinter mei'm Häusle
- Just behind my house; title: "The posy of flowers" [translation of: Glei hinter mei'm Häusle | Glei hinter mei'm Häusle]
- Kleine Lerche, du steigst singend; title: "Die Lerche"
- Little lark, you climb singing; title: "The lark" [translation of: Die Lerche | Kleine Lerche, du steigst singend]
- Sei mir willkommen, Tag der Ruhe; title: "Sonntagsruhe"
- I welcome you, day of rest; title: "Sunday rest" [translation of: Sonntagsruhe | Sei mir willkommen, Tag der Ruhe]
- Roter Ringelrosenbusch hat mein Hemd zerrissen; title: "Rosenringel"
- Red rambling rose bush has torn my shirt; title: "Ring of roses" [translation of: Rosenringel | Roter Ringelrosenbusch hat mein Hemd zerrissen]
- Lerchelein, lieb und klein; title: "Die Lerche"
- Little lark, lovely and small; title: "The lark" [translation of: Die Lerche | Lerchelein, lieb und klein]
- The winds rock the nest; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Es schaukeln die Winde]
- Es schaukeln die Winde; title: "Wiegenlied"
- Büable, hör mi ân: Heut af mein Nâmenstag; title: "Jager und Senn'rin"
- Listen lad. Today on my birthday; title: "The hunter and the milkmaid" [translation of: Jager und Senn'rin | Büable, hör mi ân: Heut af mein Nâmenstag]
- Es muss ein eigen Ding sein um die Liebe; title: "Romanze"
- It must be a special thing, love; title: "Romance" [translation of: Romanze | Es muss ein eigen Ding sein um die Liebe]
- Ob ich den Blumen trauen soll?; title: "Liebesorakel"
- Should I trust the flower?; title: "Love's oracle" [translation of: Liebesorakel | Ob ich den Blumen trauen soll?]
- Dein grünes, stilles Tal; title: "Dein grünes, stilles Tal"
- Your green, quiet valley; title: "Your green, quiet valley" [translation of: Dein grünes, stilles Tal | Dein grünes, stilles Tal]
- Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust; title: "Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust"
- Do you know the home of the soul's true desire; title: "Do you know the home of the soul's true desire" [translation of: Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust | Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust]
- Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer, oi' Tröpfle koi'n Bach; title: "Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer"
- One swallow doesn't make a summer, one drop isn't a stream; title: "One swallow doesn't make a summer" [translation of: Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer | Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer, oi' Tröpfle koi'n Bach]
- Frau Schwalbe ist 'ne Schwätzerin
- Mrs Swallow is a chatterer; title: "The swallow" [translation of: Frau Schwalbe | Frau Schwalbe ist 'ne Schwätzerin]
- Wer ist's, der für sein Vaterland; title: "Ein Lied von de Wet"
- Who is it who fought for his fatherland; title: "A song about De Wet" [translation of: Ein Lied von de Wet | Wer ist's, der für sein Vaterland]
- When in sunny autumn the grapes swell; title: "By the Rhine" [translation of: Am Rhein | Wenn im sonnigen Herbste die Trauben schwillt]
- Die Träumer und Propheten; title: "Zeitlied"
- Dreamers and prophets; title: "Time song" [translation of: Zeitlied | Die Träumer und Propheten]
- Das Vöglein singt am Waldessaum; title: "Das Waldvöglein"
- The little bird sings at the edge of the wood; title: "The little bird in the wood" [translation of: Das Waldvöglein | Das Vöglein singt am Waldessaum]
- Morgenroth
- On the door you will not enter
- Tanzt, Paar und Paar, den Ringeltanz; title: "Pfingstreihen"
- Frische Flur, du reiner Himmel; title: "Ländliche Stille"
- Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu; title: "Wiatr"
- W kolei, koleinie puszysty puszek płynie; title: "Morze"
- Wszyscy weszli do ciepłych domów; title: "Zima"
- Jak rycerze jechali na wojnę; title: "Rycerze"
- Lubimy dzwony cerkiewne; title: "Dzwony cerkiewne"
- Tornai: la bocca tiepida; title: "Lagrime"
- You heartfelt songs, head on; title: "You heartfelt songs, head on" [translation of: Vy vroucí písně spějte | Vy vroucí písně spějte]
- Oh, it was a beautiful golden dream; title: "Oh, it was a beautiful golden dream" [translation of: Ó byl to krásný, zlatý sen | Ó byl to krásný, zlatý sen]
- My heart is often in pain; title: "My heart is often in pain" [translation of: Mé srdce často v bolesti | Mé srdce často v neštěstí]
- In the hills there is calm and it is quiet in the valley; title: "In the hills there is calm and it is quiet in the valley" [translation of: Na horách ticho a v údolí ticho | Na horách ticho a v údolí ticho]
- Sweep thy faint strings, Musician
- If my mother could work magic; title: "The drummer boy" [translation of: Der Tambour | Wenn meine Mutter hexen könnt]
- Daughter of the forest, relative of the lily; title: "To a christmas rose (a hellebore)" [translation of: Auf eine Christblume I | Tochter des Walds, du Lilienverwandte]
- The fire of your love; title: "Sigh" [translation of: Seufzer | Dein Liebesfeuer]
- Oh week, witness of the holy passion!; title: "Holy week" [translation of: Karwoche | O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!]
- Three days of non-stop rain; title: "The hunter" [translation of: Der Jäger | Drei Tage Regen fort und fort]
- In a poetic epistle; title: "Instructions" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
- In a vineyard up on the hill; title: "The Lad and the Bee" [translation of: Der Knabe und das Immlein | Im Weinberg auf der Höhe]
- Getting on with girls; title: "Cheeky and cheerful" [translation of: Frech und froh I | Mit Mädeln sich vertragen]
- Adam the lad was a lump of earth; title: "Creation and animation" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
- Drunk! We all ought to be drunk!; title: "Drunk! We all ought to be drunk!" [translation of: Trunken müssen wir alle sein!]
- For as long as you are sober; title: "For as long as you are sober" [translation of: Trinklied aus dem Divan | Solang man nüchtern ist]
- In the tavern today; title: "In the tavern today" [translation of: Was in der Schenke waren heute | Was in der Schenke waren heute]
- It isn't opportunity that makes a thief; title: "It isn't opportunity that makes a thief" [translation of: Nicht Gelegenheit macht Diebe | Nicht Gelegenheit macht Diebe]
- Would I even think twice about it?; title: "Would I even think twice about it?" [translation of: Hätt ich irgend wohl Bedenken | Hätt ich irgend wohl Bedenken]
- How can I remain cheerful; title: "How can I remain cheerful" [translation of: Wie sollt ich heiter bleiben | Wie sollt ich heiter bleiben]
- When I think of you; title: "When I think of you" [translation of: Wenn ich dein gedenke | Wenn ich dein gedenke]
- Locks of hair, keep me tied up; title: "Locks of hair, keep me tied up" [translation of: Hatem | Locken, haltet mich gefangen | Locken, haltet mich gefangen]
- Let's hear no more about it! [translation of: Da wird nicht mehr nachgefragt!]
- Ich starrte und stand unbeweglich; title: "Die Sterne"
- I am: yet what I am none cares or knows
- Say, wilt thou go with me, sweet maid?
- When the sun dips behind the mountain; title: "Thoughts of home" [translation of: Heimatgedenken | Wenn die Sonne sinkend hinterm Berg sich neigt]
- The fragrant herbs of the meadow; title: "Leaving" [translation of: Leb wohl! ich scheide | Scheiden | Die duftenden Kräuter auf der Au]
- Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange; title: "Noch bin ich eine Stadt"
- I am still a town, but not for much longer; title: "I am still a town" [translation of: Noch bin ich eine Stadt | Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange]
- Such nicht mehr, Frau; title: "Such nicht mehr, Frau"
- Stop looking, woman; title: "Stop looking, woman" [translation of: Such nicht mehr, Frau | Such nicht mehr, Frau]
- Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer
- The moon climbs upwards, a dreamer in love; title: "A young poet thinks of the beloved" [translation of: Ein junger Dichter denkt an die Geliebte | Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer]
- In the dark times will there still be singing?; title: "Proverb 1939" [translation of: Spruch 1939 | In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden?]
- Now the shadows are darkening; title: "Now the shadows are darkening" [translation of: Für Musik | Nun die Schatten dunkeln | Nun die Schatten dunkeln]
- At the other side of the wooden wall of the ship; title: "By the sea" [translation of: Nachts in der Kajüte. II | An die bretterne Schiffswand]
- The sea has its pearls; title: "By the sea" [translation of: Das Meer hat seine Perlen | Das Meer hat seine Perlen]
- Be patient small bud; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Geduld, du kleine Knospe]
- Once more I would like to greet you; title: "Once more I would like to greet you" [translation of: Wieder möcht' ich dir begegnen | Wieder möcht' ich Dir begegnen]
- Under the lime blossom; title: "I believe, dear treasure" [translation of: Ich glaub', lieber Schatz ... | Ich glaub', lieber Schatz | Unter den blühenden Linden]
- Fair queen of the fiddles; title: "Viola d'amour" [translation of: Viola d'amour | Holde Königin der Geigen]
- Something wrong entered the moonlit gardens; title: "Peregrina" [translation of: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten | Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten]
- The fir-tree stands silent; title: "The fir-tree" [translation of: Der Tannenbaum | Der Tannenbaum steht schweigend]
- Wait until I tell you this; title: "Mourning" [translation of: Trauer I | So wart bis ich dies dir noch künde]
- The thinly-sown cornfield is parched; title: "The thinly-sown cornfield is parched" [translation of: Das lockere saatgefilde lechzet krank | Das lockere saatgefilde lechzet krank]
- That's who you are child, that friend; title: "Future day" [translation of: Kunfttag I | Dem bist du kind, dem freund]
- Der See ruht tief im blauen Traum
- Wem säng' ich Lieder, wenn nicht dir?; title: "Zueignung"
- Du bist wie eine Julinacht; title: "Du bist wie eine Julinacht"
- Was zieht zu deinem Zauberkreise
- To-morrow is Saint Valentine's day
- Longtemps captifs chez le Russe lointain; title: "Les deux grenadiers"
- Trau nicht der Liebe
- Wie der Tag mir schleichet
- Vital spark of heav'nly flame; title: "The dying Christian to his Soul"
- In begrünter Sommerlaube; title: "Das Schlummerlied"
- O köstlicher Tokayer!; title: "Lob des Tokayers"
- Wer bist du, Geist der Liebe; title: "Geist der Liebe"
- Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet; title: "Idens Nachtgesang"
- Was funkelt ihr so mild mich an?; title: "Die Sterne"
- Begrabt den Leib in seine Gruft
- Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen
- Brüder! unser Erdenwallen; title: "Trinklied"
- Meine Ruh' ist dahin
- Mein Herr, ich komm' mich anzufragen; title: "Die Advokaten"
- Königliche Morgensonne; title: "An die Sonne"
- Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben; title: "Lebens-Melodien"
- Cómo quieres que adivine
- L'aube naît, et ta porte est close !
- Du feuchter Frühlingsabend
- Ah! c'est déjà ma fauvette; title: "La petite chevrière"
- Prends ce fer, frappe-moi; title: "Désespoir"
- Déjá la tendre fleur d'automne; title: "Adieu les beaux jours"
- Zu Rossen, ewige Lust
- Dein süßes Bild, Edone
- Zu Koblenz auf der Brücken
- Der Mond ist aufgegangen
- Mun onneni kukkii kuin omenapuu; title: "Omenankukat"
- My love's in Germanie, send him hame, send him hame
- Der Lerche wolkennahe Lieder; title: "Sehnsucht"
- From the hagg and hungrie goblin; title: "Tom o' Bedlam"
- Now i lay (with everywhere around); title: "Now i lay"
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
- Quand ce beau Printemps je vois
- Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern; title: "Fahrt zum Hades"
- Du kleine grünumwachsne Quelle; title: "An eine Quelle"
- The angels are stooping, above your bed
- Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen
- When weary with the long day's care; title: "To Imagination"
- Ich habe Dich, geliebet!; title: "Ich habe Dich, geliebet"
- Ich habe dich geliebet!; title: "Ich habe dich geliebet"
- Auf dieser Brücke, steht ein Mann!; title: "Auf dieser Brücke, steht ein Mann!"
- Das Schimmern zweier Steerne; title: "Das Schimmern zweier Steerne"
- Ich kenn' ein wunderschönes Kind; title: "Ich kenn' ein wunderschönes Kind"
- Graab-Innschrift 1,868; title: "Graab-Innschrift 1,868"
- This is the land the sunset washes
- Uf'm Bergli
- At the last, tenderly
- Ein Traum, ein Traum ist unser Leben
- Der trübe Winter ist vorbei
- Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene
- Ich hab die Nacht geträumet
- Die Dämmerung war längst hereingebrochen; title: "Auf eine Unbekannte"
- Des Maurers Wandeln; title: "Symbolum"
- Quälend ungestilltes Sehnen
- Come slowly, Eden!
- Two butterflies went out at noon
- It sifts from leaden sieves
- Su' cespugli, vezzose; title: "Notturno"
- FADENSONNEN
- Sweeter than roses, or cool evening breeze; title: "Sweeter than roses"