Esposa:
¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti, clamando, y ya eras ido.
Pastores, los que fuerdes
allá, por las majadas, al otero,
si por ventura vierdes
a aquél que yo más quiero,
decidle que adolezco, peno y muero.
Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.
(Pregunta a las Criaturas)
¡Oh bosques y espesuras,
plantadas por la mano del amado!
¡Oh prado de verduras,
de flores esmaltado,
decid si por vosotros ha pasado!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied der Braut", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giorgio Albeggiani) , "Cantico della sposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 206
Word count: 958
Dove ti sei nascosto , Amore mio,
lasciandomi in pianto?
Come il cervo sei fuggito
Dopo avermi ferito;
Invocandoti ti ho seguito, ma già te n'eri andato
Pastori,chiunque voi siate,
Se per caso vedete
là tra i greggi sul colle
Colui che più di tutti amo,
Ditegli che mi struggo, e soffro e muoio.
Cercando i miei amori
Andrò per questi monti e questi lidi;
Fiori non coglierò
Né avrò paura di fiere,
E varcherò roccaforti e frontiere.
Oh boschi e selve
Germogliati per mano del mio Amore!
Oh verde prato
Tutto di fiori smaltato
Ditemi se tra voi è passato !