Cantico de la esposa
See original
Language: Spanish (Español)
Our translations: GER ITA
Esposa:
¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti, clamando, y ya eras ido.
Pastores, los que fuerdes
allá, por las majadas, al otero,
si por ventura vierdes
a aquél que yo más quiero,
decidle que adolezco, peno y muero.
Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.
(Pregunta a las Criaturas)
¡Oh bosques y espesuras,
plantadas por la mano del amado!
¡Oh prado de verduras,
de flores esmaltado,
decid si por vosotros ha pasado!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied der Braut", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giorgio Albeggiani) , "Cantico della sposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 206
Word count: 958
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wo hältst du dich verborgen, mein Geliebter,
und lässt mich in Tränen zurück?
Wie der Hirsch hast du das Weite gesucht,
nachdem du mich gekränkt hast:
flehend folgte ich dir, jedoch du warst entschwunden.
Hirten, wer immer ihr auch seid,
dort bei den Herden auf den Hügeln:
Solltet ihr ihn sehen,
ihn, den ich mehr als alles liebe,
so sagt ihm, dass ich leide und vor Kummer vergehe.
Auf der Suche nach meiner Liebe
werde ich durch Wälder und Auen gehen;
weder Blumen werde ich brechen,
noch mich fürchten vor wildem Getier,
und an Burgen und Grenzen wird mein Weg mich führen.
O, Haine und Wälder,
von der Hand meines Liebsten gepflanzt!
O grüne Fluren
voll prächtiger Blumen,
sagt mir, ob er an euch vorüberging!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 20
Word count: 125