by Lucius Flavius Philostratus (c170 - c248)
Translation by Ben Jonson (1572 - 1637)
Drink to me only with thine eyes Matches base text
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: GER
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss within the cup, And I'll not ask for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee, As giving it a hope that there It could not withered be. But thou thereon didst only breathe And send'st it back to me: Since when it grows, and smells, I swear Not of itself, but thee.
Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's Blink to me only with thine eyes.
Composition:
- Set to music by Roger Quilter (1877 - 1953), "Drink to me only with thine eyes", 1921, published 1921 [ voice and piano ], from Three songs from old English popular songs, no. 1, from The Arnold Book of Old Songs, no. 1
Text Authorship:
- by Ben Jonson (1572 - 1637), "Song to Celia"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Lucius Flavius Philostratus (c170 - c248), quotes from love letters 24, 30 and 31 [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lied an Celia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101