Blau‑Äugelein
See original
Language: German (Deutsch)
Du bist im Strahlenkleide
Die Sonne, lieb und mild,
Du bist auf grüner Heide
Ein schön Madonnenbild.
Der lichte Schein des Goldes
Erglänzt in deinem Haar . . .
Blau-Äugelein, du holdes,
O schütz mich immerdar!
Ich sinke vor dir nieder
Voll sehnender Begier
Und jedes meiner Lieder
Ist ein Gebet zu dir,
Ein Flehen nur, ein scheues,
Um Rettung aus Gefahr . . .
Blau-Äugelein, du treues,
O schütz mich immerdar.
O diese Augen beide
So mild, so fromm, so gut,
Darüber das Geschmeide
Der zarten Wimper ruht,
Sie sind voll lieben Scheines
Das schönste Sternenpaar . . .
Blau-Äugelein, du reines,
O schütz mich immerdar.
Composition:
Set to music by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Blau-Äugelein", op. 158 no. 4, published 1858 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little blue-eyes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 113
Language: English  after the German (Deutsch)
In your shining robe you are
The sun, lovely and gentle,
Upon the green heath you are
A beautiful image of the Madonna.
The bright radiance of gold
Shines in your hair . . .
Little blue-eyes, you lovely one,
Oh protect me always!
I sink down before you
Full of yearning desire
And every one of my songs
Is a prayer to you,
Only a pleading, a shy plea
For rescue from danger . . .
Little blue-eyes, you faithful one,
Oh protect me always.
Oh these two eyes,
So gentle, so pious, so good,
Over which the jewelled tracery
Of delicate lashes rests;
These eyes, full of lovely radiance,
Are the most beautiful pair of stars . . .
Little blue-eyes, you pure one,
Oh protect me always.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-17
Line count: 24
Word count: 130