by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Bin durch die Alpen gezogen
See original
Language: German (Deutsch)
Bin durch die Alpen gezogen,
Wo die Lawine rollt,
Sah, wie in Meereswogen
Tauchte der Sonne Gold.
Aber freudig ich tauschte
Alpen und Meeresstrand
Für das Tannen-durchrauschte
Nordische Heimatland.
Schlösser sah ich und Thürme,
Schimmernd und marmorweiss;
Dunkeler Pinien Schirme
Wiegten im Wind sich leis,
Aber schöner und besser --
Lacht mich immerhin aus --
Als die Marmorschlösser
Dünkt mich mein Vaterhaus.
Mägdlein durfte ich kosen,
Schlank und liliengleich,
Frauen wie volle Rosen,
Üppig und anmuthreich;
Lilien aber und Rosen
Werden von der besiegt,
Die mich als Knaben mit Kosen
In den Schlaf gewiegt.
Composition:
Set to music by Bernhard Seiffert , "Bin durch die Alpen gezogen", 1895 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 24
Word count: 96
Language: English  after the German (Deutsch)
I travelled through the Alps
Where the avalanches roll;
I saw how the gold of the sun
Descended into the ocean waves.
But gladly would I exchange
The Alps and ocean shore
For the land suffused with soughing of pines,
My Nordic homeland.
I saw castles and turrets,
Shimmering and marble-white;
Dark pine canopies
Swayed quietly in the wind,
But more beautiful and better --
Laugh at me if you please --
Than the marble castles
Is my parental home.
I exchanged caresses with maidens
Slender and lily-like,
With women like full-blown roses,
Voluptuous and full of charms;
Lilies, however, and roses
Are trumped by her
Who, when I was lad,
Rocked me to sleep with caresses
Translations of title(s):
"Bin durch die Alpen gezogen" = "I travelled through the Alps"
"Heim" = "Home"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 24
Word count: 120